Основы теории английского языка Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Лингвистические средства создания комического в фильме/сериале

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ 3

Глава I Лингвистические средства для создания комического в фильме/сериале 5

1.1 Базовые положения лингвистических теорий юмора 5

1.2 Комическое, его виды и механизмы, каламбур как комический 10

элемент в аудиовизуальном произведении 10

Глава 2. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В КИНОПЕРЕВОДЕ ТЕЛЕСЕРИАЛА «ДРУЗЬЯ» 19

2.1 Языковая игра в ситкоме «Друзья» 19

2.2 Проблема достижения адекватного перевода 23

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 29

  

Введение:

 


Актуальность работы. Категория комического является специфическим культурным феноменом (Б. Дземидок, В. Я. Пропп, Д. С. Лихачев и др.). Особое чувство комического, присущее разным эпохам и культурам, часто бывает непонятным для представителей других эпох и культур. В лингвистике исследование комического традиционно движется в русле рассмотрения лингвистических аспектов его разных видов и жанров, выделенных в литературоведении.

Традиционно изучается также языковая игра – различные стилистические приемы, с помощью которых выражается комический смысл. Переводчики (в особенности, устные) знают, что смех (то есть юмор) – дело серьезное. Воссоздание комического в переводе является сложнейшим актом переводческой деятельности, обусловленным языковой, культурной асимметрией и индивидуальностью восприятия текста. Данное явление мало изучено в переводоведении, что обуславливает актуальность данной темы. Актуальность еще обусловлена тем, что исследование специфики шуток как лингвокультурологического компонента делает возможным изучение национальной ментальности американской культуры 1990-х годов.

Объектом нашего исследования являются непереводимые шутки ситкома «Друзья» как компонент комического дискурса ситкома.

Предмет исследования представляет собой виды игры слов.

Целью исследования: определить виды игры слов.

В соответствии с обозначенными объектом, предметом и целью

исследования в работе решаются следующие задачи:

• изучить теоретический материал по проблемам, рассматриваемым в работе;

• выделить средства создания комического в сериале «Друзья» на разных языковых уровнях;

• соотнести средства создания комического в оригинальном тексте и его

переводных версиях.

• изучить возникающие при переводе проблемы.

В качестве материала для проведения анализа были первые серии ситкома «Друзья» на английском и русском языках.

Основными методами исследования являются: сопоставительный анализ, стилистический анализ и контекстуальный анализ произведений и переводов на различных языковых уровнях.

Для данного исследования теоретико–методологической основой работы послужили идеи и исследования в области языкознания, лингвокультурологии, лингвостилистики, лингвопрагматики, межкультурной коммуникации таких известных ученых, как Л.С. Бархударов, А.А. Бергер, Ю.Б. Борев, Е.М. Верещагин, В.С. Виноградов, И.Р. Гальперин, Б. Дземидок, В.Г. Костомаров, В.Я. Пропп и др.

Новизна исследования заключается в попытке представить детальный анализ способов воссоздания комического в литературе.

Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В этой работе я выступила за использование лингвистических и стилистических приемов для построения сатиры в современных фильмах и сериалах. Цель состояла в том, чтобы внести свой вклад в дебаты в сатирическом жанре о важности фигур речи, таких как ирония и сарказм, гипербола и гротеск, аллегория и аллюзия, перефразирование и игра словами, пародия и карикатура, чтобы создать особый иронический и / или саркастический эффект, а также показать, как авторы американских сериалов прибегают к вульгарному, двойственному юмору, чтобы высмеять посредственных людей, укоренившиеся привычки, правящие идеологии и умонастроения в современном американском обществе. Социально — политическая, философская и психологическая современная сатира в современных сериалах служит мощным оружием для передачи социальных и политических вопросов, философских и психологических проблем, поскольку такие сообщения могут быть легко усвоены молодым поколением и переданы массовым тиражом. Жанр сатирический ситком имеет большое социальное значение, поскольку он используется для определения социальной повестки дня и предоставляет сатирические комментарии, направленные на трансформацию социальных и политических норм общества. Карикатуристы используют широкий спектр лингвистических и стилистических приемов, таких как ирония и сарказм, гипербола и гротеск, аллегория и аллюзия, перефразирование и игра словами. Сатира вызывает конструктивную критику, используя чувство юмора.

Анализируя «Друзья», я продемонстрировала сохраняющуюся важность таких сериалов в современном обществе во всем мире не только из-за их сатирической роли, но и из-за их социального и политического значения. Все они опираются на обширный запас культурных знаний в котором создатели ситкома смешивают религиозные и философские идеи, моральные принципы, отсылки к популярной и высокой культуре.

Сочетание стилистических (ирония, сарказм, гипербола или недосказанность, алогизм, двусмысленность) и лингвистические приемы (композиция, синтаксическая двусмысленность) могут способствовать созданию успешной сатиры, которая должна производить желаемый иронический эффект.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава I Лингвистические средства для создания комического в фильме/сериале

1.1 Базовые положения лингвистических теорий юмора

Явление комического всегда было под пристальным вниманием ученых, Н.Г. Чернышевский дает такую трактовку данному понятию: «Все, чтовыходит в человеке и в человеческой жизни неудачно, неуместно, становится комическим, если не бывает страшным или пагубным» [5, с.584]. Таким образом, становится ясно каким образом достигается комический эффект. Любое отклонение от нормы, которое при этом не заходит за границы дозволенного, установленного категорией «смешного», является комичным.

Комическое – это своеобразное явление общества, которое включает в себя особый тип творчества, связанный с как вербальной, так и невербальной коммуникацией. Комическое удовлетворяет многие потребности и затрагивает различные механизмы, основными из которых являются: психологические механизмы (преодоление, уклонение от цензоров, игровой характер) и лингвистические (лингво-познавательные, лингво-прагматические и собственно лингвистические) механизмы (Кацапинская, 2011).

Градация эмоционального реагирования на различные проявления комического, его отношение к общественному идеалу передается в понятиях улыбка, шутка, ирония, юмор, черный юмор, гротеск, сарказм, карикатура, которые могут лежать в основе соответствующих жанровых структур, стилистических фигур или тропов, то есть средств художественного моделирования второй, эстетической реальности.

К основным видам комического можно отнести: юмор, иронию, сатиру, сарказм и шутку.

Юмор – прием в произведениях литературы и искусства, основанный на изображении чего-л. в комическом, смешном виде (Ефремова,

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы