Практикум по культуре речевого общения Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Лингвистические особенности устной разговорной речи на примере английского языка

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. УСТНАЯ РЕЧЬ КАК ОСОБОЕ ИЗМЕРЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 6
1.1. Место устной речи в структуре английского языка 6
1.2. Устная речь лондонского региона как система особых норм 16
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ УСТНОЙ ДИАЛЕКТНОЙ РЕЧИ В ПЬЕСЕ Б. ШОУ «ПИГМАЛИОН» 23
2.1. Семантико-фонетические характеристики лондонского регистра устной речи 23
2.2. Структурно-синтаксические особенности реализации устной речи 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 38

 

  

Введение:

 

В фокусе данного исследования находятся вопросы, связанные с вариативностью устной речи английского языка, а также проблемами выражения, присущими художественному тексту. Ее изучение имеет особое значение по той причине, что английскому языку присуще глобальное распространение в нынешнем мире, что является источником, с одной стороны, унификации, а с другой – разграничения между отдельными диалектами, входящими в ее состав.
На данный момент региональной вариативности английского языка не было посвящено конкретных исследований как в области научной теории, так и в методике преподавания английского языка. Объектом исследования в большинстве научных работ, раскрывающих данный вопрос, является описание и анализ норм RP (Received Pronunciation). В то же время изучению территориальных диалектов внимание практически не уделяется.
Территория Британских островов характеризуется уникальной языковой ситуацией, дающей возможность изучить региональную вариативность, присущую английскому языку.
Последнее время характеризуется ростом интереса к студиям, предметом изучения в которых является территориальная и социальная вариативность. Так, объектом исследований, связанных с территориальной вариативностью английского языка в ее различных аспектах, стали диалектные его особенности в работах М.М. Гухмана (1972), Н.Н. Маковского (1980), Д.А. Шахбаговой (1986), А.И. Бродовича (1988), G.L. Brook (1963), A.C. Gimson (1970), M. Wakelin (1972), J.C. Wells (1982), P. Trudgill (1984), D. Freeborn (1986) и других. Актуальность исследования определяется необходимостью профессионального анализа особенностей функционирования регионального диалекта английского языка в художественном тексте, в частности, употребление лондонского диалекта в пьесе Б. Шоу «Пигмалион».
Объектом исследования является текст пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион» как поле употребления устной англоязычной речи.
Предметом исследования является лексико-семантические и структурно-грамматические особенности употребления устной англоязычной речи в пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион».
Целью исследования является изучение функциональных, лексико-семантических, структурно-грамматических особенностей использования устной англоязычной речи в пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион», их типологизация и обобщение.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
— выявить лингвистические и экстралингвистические характеристики функционирования устной речи в современном английском языке;
— охарактеризовать лексико-семантические пути реализации устной речи в пьесе «Пигмалион»;
— выяснить структурные особенности бытования лондонского диалекта в произведении;
— определить функциональные аспекты использования устной речи в пьесе.
Методы исследования обусловлены спецификой объекта изучения и конкретными задачами исследования. Описательный метод использован для инвентаризации единиц анализа, сегментации выделенных единиц на меньшие составляющие, классификации единиц (таксономии) и интерпретации признаков групп таксономии. Особенности грамматической структуры диалектизмов исследованы с помощью структурно-семантического анализа. На основе методики компонентного анализа диалектизмов в художественном тексте определены особенности трансформации диалектной лексики в пьесе; элементы этимологического анализа применены для исследования происхождения лексических единиц корпуса; метод контекстуально-семантического анализа способствовал выявлению значений лондонских диалектизмов в произведении.
Практическое значение полученных результатов заключается в возможности их использования в дальнейших исследованиях, посвященных проблеме, в лингвистических и переводоведческих студиях.
Структура исследования обусловлена его целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Первая глава рассматривает лингвистическое своеобразие устной речи в системе современного английского языка. Вторая глава посвящена анализу функциональных характеристик употребления устной речи в пьесе Б. Шоу «Пигмалион». Заключение подводит итоги исследования.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Классификация разновидностей устной речи современных английских диалектов представляет серьезные трудности, т. к. их границы отличаются нестабильностью, а языковой стандарт все больше и больше вторгается в область распространения диалектной речи. Примером современного английского территориально-социального диалекта, широко обсуждаемого как в трудах профессиональных лингвистов, так и в средствах массовой информации, является лондонский диалект, или же кокни.
Английский язык имеет большое количество диалектов, одним из самых необычных из них является Cockney. Он возник в XIV в. в восточной части Лондона, где в основном жили люди, находящиеся за чертой бедности, а также преступники.
Этот диалект, отличающийся своей сложностью и запутанностью, служил средством безопасного общения у жителей данного района и использовался в виде своеобразного устного шифра, который был недоступен для понимания жителей из других районов, а актеры и писатели часто использовали данный диалект для создания необходимого образа представителей лондонской нищеты.
Кокни привлекал внимание литераторов, из чего можно делать выводы о его развитии в разные временные промежутки и его статус. Особенности устной речи кокни часто подают в виде одного предложения, как, например: This hеvening and these harticles hup in the ‘ouse (This evening I’ll hang these articles up in the house), однако не только добавление звука [h] к исходному громкого слова и уход его там, где он используется (интрузивный ларингальный спирант — звук [h], возникающее самопроизвольно как следствие аспиративного приступа к исходному громкому слову.
Такие случаи происходят в случаях форсирования ударения в эмфатическом языке, что является главным признаком кокни. Кокни — это, как правило, точные прозвища и диалектные образования, присущие только жителям Ист-Энда.
В пьесе Б. Шоу «Пигмалион» речь Элизы Дулитл привлекает внимание прохожих своим колоритом. Профессор Хиггинс сразу определяет социальное положение и происхождение цветочницы по ряду особенностей
На основе проведенного нами исследования социального диалекта кокни в пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион» мы пришли к выводу, что этот социолект употребляется указанным автором в большинстве случаев для речевой характеристики персонажей, имеет четко выраженные фонетические, грамматические и лексические черты, которые отличают его от литературного английского языка. Социолект кoкни в широком смысле является социальным диалектом рабочего класса Лондона.
Использование кокни в пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион» является весьма ограниченным.
Главная героиня Элиза Дулитл говорит лишь одну единственную фразу на чистом кокни: «Ow, eez уе-ООА son, is ‘e? Wai, fewd dan в ‘de-ooly bawmz a mather should, eed now bettrn to spawl a pore gel’s flahrzn than ran awy aihaht payin «(первый акт). Далее в тексте находим только единичные случаи употребления кокни.
Это говорит о прогрессе девушки, в общении с высшими слоями населения она пытается использовать литературный язык. Доказательство этого мы видим еще и потому, что примеры кокни случаются только в первом и втором акте пьесы, до начала занятий с профессором.
Конечно, триумфом деятельности Хиггинса было появление Элизы на светской встречи, где всем казалось, что Элиза — представительница королевской семьи, ведь так разговаривать как она, могли только принцессы.
Безусловно, что данная техника устной речи является нетрадиционной для коммуникации членов высшего британского общества, известного своей чрезвычайной вежливостью.
Известно, что Б. Шоу в тексте своей пьесы пользовался диалектной лексикой, что соответствовало его художественному замыслу. Заслугой переводчика является то, что он точно использовал лингвостилистические аспекты особенностей национального юмора, устоявшихся правил вежливости и предписаний речевого этикета.

   

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. УСТНАЯ РЕЧЬ КАК ОСОБОЕ ИЗМЕРЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1.1. Место устной речи в структуре английского языка

Английский язык является национальным языком англичан, который возник и развился на основе одного из территориальных диалектов племен, живших в окрестностях Лондона в Великобритании. Он имел собственную языковую систему (собственные фонетические, лексические и грамматические единицы), которая со временем развилась в литературный язык в период формирования нации в XIV в.
Проблемы теории региональной вариативности английского языка и типологии реализации неоднородных форм литературных вариантов привлекают внимание многих ученых. Ряд исследователей (Д. Кристал, В.М. Жирмунский, А.Д. Швейцер и др.) утверждают, что развитие негомогенного языка определяется процессами дифференциации и интеграции региональных форм его составляющих.
Однако эти процессы не были достаточно освещены в современной лингвистической науке. До сих пор не решены проблемы определения роли региональной вариативности как важнейшего вида дифференциации языка, отношений между территориальными и социальными факторами, обусловливающими вариативность языка, установления степени однородности региональных вариантов и освещения динамики формирования литературной нормы австралийского варианта [12, с. 10].
Основными фонетическими особенностями австралийского варианта английского языка является то, что разница между литературным языком и просторечием касается исключительно произношения. Существуют различия в произношении географических названий. Изменение произношения в Австралии характеризовалась значительным влиянием «кокни» и получило его характерные черты – выпадение отдельных звуков, замена одних звуков другими, вставка звуков.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы