Курсовая с практикой Иностранные языки Лингвистика

Курсовая с практикой на тему Лингвистические особенности топонима великая китайская стена в китайской литературе

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1.СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ТОПОНИМИИ 5
1.1. Топоним как объект лингвистического изучения 5
1.2. Типология топонимической лексики 8
ГЛАВА 2. ИДЕЙНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТОПОНИМА «ВЕЛИКАЯ КИТАЙСКАЯ СТАНА» В КИТАЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 18
2.1. Лингвокультурологическое значение топонима «Великая китайская стена» 18
2.2. Функциональность топонима «Великая китайская стена» в произведениях китайской литературы 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 33

  

Введение:

 

Данная работа посвящена исследованию функционирования такого знакового для китайской культуры топонима, как Великая китайская стена. В работе рассмотрены основные компоненты имен, их классификация, что в последнее время стало особенно актуальным. Таким образом, имена выполняют функцию межъязыкового, межкультурного моста. Однако это ценное свойство породило распространенную иллюзию, что названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка. Из-за этого их не включают в отечественные двуязычные словари.
Актуальность темы обусловлена интенсификацией отношений между китайским и русским социумами и повышенным интересом к собственным именам, проникающим в русский язык. Важным является анализ процессов образования и развития топонимов в китайском языке с точки зрения отражения в них национально-культурной специфики. Изучение функциональных особенностей имен в иноязычной среде приобретает особое значение в настоящее время высокой информатизации общества и тесных контактов между народами.
Цель работы заключается в исследовании закономерностей эргонимного употребления в русских и испанских наименованиях торговых точек (на примере эргонимической системы Казани и Гранады)
Цель обуславливает решение следующих задач:
— охарактеризовать топонимы как разновидность онимной лексики;
— рассмотреть типологию топонимической лексики;
— уточнить закономерности функционирования лингвокультурного концепта «Великая китайская стена»;
— выявить своеобразие употребления топонима «Великая китайская стена» в произведениях китайской литературы.
Объектом исследования является рассмотрение специфики топонимного употребления.
Предметом исследования являются закономерности функционирования топонима «Великая китайская стена» в произведениях китайской литературы.
Цель и задачи исследования определили выбор теоретико-методологических принципов работы, среди которых ведущими являются описательный и сравнительный методы; также в работе использованы элементы структурального и типологического методов исследования текста, традиционную методику лингвистического анализа.
Практическое значение исследования заключается в том, что его результаты могут использоваться теоретиками и критиками художественного перевода, лингвистами, занимающимися проблемами ономастики и перевода онимов.
Структура работы отвечает ее целям и задачам. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Актуальность темы обусловлена интенсификацией отношений между китайским и русским социумами и повышенным интересом к собственным именам, проникающим в русский язык. Важным является анализ процессов образования и развития топонимов в китайском языке с точки зрения отражения в них национально-культурной специфики. Изучение функциональных особенностей имен в иноязычной среде приобретает особое значение в настоящее время высокой информатизации общества и тесных контактов между народами.
Онимы различных языков, имея много общего, отличаются неповторимостью и оригинальностью, которая отражает видение мира народом и место человека в нем. Изучение проприальной лексики различных языков в сравнительном аспекте позволяет не только констатировать общие типологические черты имен как языковой универсалии, но и выяснить те их особенности, присущие только определенному национально-культурному пространству.
С историей Великой стены связаны яркие и ожесточенные страницы борьбы китайского народа за независимость со времен правления династий Цинь и Хань, когда со стен Чанчэн давался отпор степным народам-кочевникам, и до 30-40-х годов XX столетия, когда на древних башнях китайская армия давала отпор японским захватчикам.
Несмотря на то, что китайские государства и династии в течение двух с половиной тысячелетий строили длинные пограничные стены в оборонительных целях, представителей династии Мин (1368-1644 гг.) очень сильно тревожила угроза со стороны монголов и других северных народов, а также прибрежных пиратов. Совокупность указанных факторов породила обеспокоенность вопросами национальной обороны и интенсивным строительством стен, беспрецедентных по своим масштабам. Впервые исторические Великие стены и нынешняя политика стали предметом озабоченности китайских историков и политических деятелей, в то время как их возведение и функционирование сформировали определенный лейтмотив, как в авторской, так и в народной литературе.
В качестве примера данной тенденции можно назвать роман «Сюй бу», опубликованный в 1641 году, накануне краха династии Мин. В данном произведении присутствуют мотивы, связанные с этим делом государственной важности.
Интерес поздней эпохи к истории и географии Великих стен перекликался с современными проблемами и часто подразумевал критику современной политики правительства в области обороны. Дебаты о Великих стенах в эпоху Мин охватывали солидную науку, но также предоставляли большие возможности для создателей мифов, литераторов и авторов народной литературы.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1.СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ТОПОНИМИИ

1.1. Топоним как объект лингвистического изучения
Период конца ХХ — начала ХХІ века характеризуется возросшим научным интересом к исследованиям в области ономастики в целом и топонимики в частности, пониманием важности для лингвистики поиска ответов на различные вопросы, стоящие перед топонимикой (греч. topos — место + onyma — имя, название) — отраслью языкознания, занимающейся изучением географических наименований (топонимов), выявлением их своеобразия, историей возникновения и анализом изначального значения слов, от которых они образованы [6]. Топонимы являются неотъемлемой частью лексики любого естественного языка.
Формирование топонимической картины мира является актуальной задачей современной лингвистики, поскольку топоним обладает безусловной этнокультурной значимостью и интегративным статусом, а топонимическая система в вербализованном виде отражает историко-социальные, языковые и этнокультурные особенности этноса. Топоним выступает идентификатором географического объекта, при этом само наречение преследует, в конечном счёте, описание мира, а не только обозначение всего сущего.
Язык невозможно представить себе без имен собственных – личных имен (антропонимов) и географических наименований (топонимов), так как в сообщениях всегда актуальны как действующие лица, участники каких-либо описываемых событий, так и указанные места, где происходят те или иные события. Пространственная локализация событий, т.е. места, где происходят те или иные события являются наиболее существенными компонентами информации о происходящих событиях. Географические названия (топонимы) неоднородны и неравноценны с точки зрения их геополитической, экономической и социально-культурной значимости.
Возможны следующие соотношения между официальными (полными) и неофициальными формами гипер- и макротопонимов.
1. Монокомпонентные топоосновы в официальной и неофициальной формах:
англ. Barbados, Belize, Canada, Georgia, Grenada, Hungary, Ireland, Jamaica, Japan, Malaysia, Romania, Turkmenistan, Ukraine и т.д.;
нем. Barbados, Belize, Georgien, Grenada, Romänien, Montenegro, Neuzeeland и т.д.;
фр. la Barbade, la Grenade, le Géorgie, la Hongrie, la Jamaïque, la Mongolie и т.д.
русск. Барбадос, Белиз, Ватикан, Венгрия, Гренада, Ирландия, Исландия, Ливия, Япония и т.д.
Нередко официальные и неофициальные варианты моночленных макротопонимов в разных языках совпадают. Исключение составляют гипертопонимы Ирландия, Исландия, Кувейт, Ливия, Малайзия, Непал, Сербия, Сомали, Туркменистан, Украина и Япония, имеющие в одних языках идентичные официальные и неофициальные формы, а в других наряду с краткой формой имеющие развернутые формы в официальном варианте, ср. русск. Ирландия – Ирландия, англ. Ireland – Ireland, нем. Irland – Irland, но фр. L’Irlande – l’Irlande/la République d’Irlande.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы