Курсовая с практикой на тему Лингвистические особенности репрезентации эпитета и метафоры в переводе газетно-публицистического текста
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
Введение 3
Теоретические аспекты изучения ОПЛ в теории перевода 6
1.1 Лингвостилистические особенности газетно-публицистического 6
текста 6
1.2 Особенности использования эпитетов и метафор в публицистическом тексте 12
1.3 Общественно – политический дискурс в теории перевода 19
Выводы по первой главе 24
Практический анализ перевода общественно – политического текста 25
2.1 Особенности перевода газетно- публицистических текстов 25
2.2 Переводческие трансформации при переводе общественно – политического текста 27
2.3 Репрезентации эпитета и метафоры в переводе газетно-публицистического текста 31
Выводы по второй главе 37
Заключение 38
Список литературы 40
Введение:
В настоящее время огромную роль в актуализации общественных отношений играют современные средства массовой информации. Вместе с тем сохранили свою силу элементарные, изначальные формы общения, среди которых значимое место занимает общественно – политическая лексика.
Исследованию стилистических особенностей жанра англоязычного текста общественно-политической деятельности посвящены работы таких известных исследователей, как Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, М.Л. Макаров, Е.А. Селиванова, З. Харрис, R. Coulthard, J. Sinclair и др.
В данной работе будет рассматриваться особенности англоязычного текста общественно-политической деятельности, его развитие, стилистические особенности и приемы перевода. Актуальность исследования заключается в том, что анализ текстов перевода англоязычного текста общественно-политической деятельности, помогает расширить знания о стилистических особенностях политического дискурса, которые делают язык живым и динамичным, они свидетельствуют о языковых изменениях, являются серьезным препятствием в анализе и переводе, помогают показать продуктивную часть общественно политической лексики.
Целью данного исследования является изучить стратегии перевода англоязычного текста общественно-политической деятельности. Данная цель предполагает решение следующих задач:
-дать определение понятию «политический дискурс»;
-определить лингвостилистические особенности газетно- публицистических текстов;
— дать определения понятиям «метафора» и «эпитет», рассмотреть их классификации;
— рассмотреть стратегические особенности перевода газетно- публицистических текстов;
— выявить стратегические приемы перевода эпитета и метафоры в англоязычных публицистических текстах.
Объектом исследования являются лингвостилистические особенности текстов газетно – публицистических жанров.
Предметом исследования являются особенности перевода эпитетов и метафор в газетно – публицистических текстах.
В ходе решения поставленных задач выпускной квалификационной работы были использованы такие методы лингвистического исследования, как контекстуальный анализ, сравнительно-сопоставительный и описательный методы.
Методологической и теоретической основой написания работы послужили труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как Н.К. Гарбовский, И.В. Арнольд, Л.С. Бархударов, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, Е.А. Селиванова, З. Харрис и другие.
Научная новизна работы состоит в комплексном изучении особенностей перевода эпитетов и метафор в публицистических текстах с английского языка.
Кроме того, данная работа может быть полезной для переводчиков при работе с газетно – публицистическими статьями.
Практическая значимость этой работы заключается в том, что она способна помочь начинающему переводчику газетно – публицистических материалов с ОПЛ верно сориентироваться в деле перевода.
Теоретическая значимость состоит в том, что системное описание видов трансформации в переводе газетно- публицистических тестов откроет новые страницы в исследовании природы, сущности и закономерности использования эпитетов и метафор в СМИ материалах. Эпитеты и метафоры, использованные в материалах СМИ, подвергались переводческому анализу.
Материалом послужили газетно – публицистические статьи с эпитетами и метафорами на английском языке, взятые из интернет-источников.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.
Во введении обосновывается актуальность рассматриваемой темы, определяются цель и задачи исследования.
Первая глава посвящена определению понятий «политического дискурса» и особенностей языковых средств, которые используются в текстах публичного выступления.
В первой главе, состоящей из двух параграфов, рассматриваются понятия «политического дискурса», лингвостилистические особенности газетно – публицистических текстов и основные причины использования.
Вторая глава посвящена исследованию видов трансформаций, использованных при переводе газетно – публицистических текстов с эпитетами и метафорами.
В заключении изложены самые общие соображения относительно применения переводческих трансформаций.
Заключение:
Политический дискурс — это дискурс политиков. Дискурс является политическим, когда он сопровождает политический акт в политической обстановке. С точки зрения жанрово-стилистической категоризации политический дискурс соотносится разными исследователями с разными стилями речи. Говоря о лексических средствах британского политического дискурса, целесообразно упомянуть так называемые дискурсивные маркеры (best healthcare, best schools, highest job title), обобщение, метафорические обороты (the burden of leadership in our country, defense budgets; political drudge, straw man, aggression) и др.
Газетно – публицистический дискурс имеет свои специфические особенности использования лексики и характеризуется обширным использованием следующих компонентов:
1. специальных политических и экономических терминов (president, election);
2. нетерминологической политической лексики (nation, crisis, agreement, member);
3. газетных клише (pressing problem, danger of war, pillars of society);
4. различных лингвостилистических средств (идиомы, метафоры, эпитеты, гипербола, синтаксические повторы и др.).
5. неологизмов.
К особенностям газетно – публицистических статей относятся:
-лаконичность выражений;
— актуальность проблематики, образность, острота и яркость изложения.
— экспрессивность, выражаемая, различными языковыми средствами: метафорами, фразеологизмами и другими средствами эмоционального воздействия;
— насыщенность специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью;
Лексические единицы в публицистических текстах политической направленности неразрывно связаны с ассоциативным полем мировоззрения политика. Общественно — политическую лексику также можно передать таким лексическим приемом перевода, как калькирование (передача не звукового, а комбинаторного состава слова), когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами языка перевода. Данный прием применяется при переводе сложных по структуре терминов.
Что касается перевода эпитетов, то эпитеты могут быть переведены на русский язык как прилагательные, словосочетания, существительные, глагол и опущение при переводе. При переводе эпитетов с английского языка на русский переводчик довольно часто использует трансформации, чтобы не потерять содержание и форму произведения в целом.
Существует несколько способов перевода метафор и эпитетов. К ним относятся: выбор словарного соответствия при переводе однозначных слов, выбор вариантного соответствия при переводе неоднозначных слов, транскодирования, описательный перевод и калькирование, а также лексико – грамматические замены.
Фрагмент текста работы:
Теоретические аспекты изучения ОПЛ в теории перевода
1.1 Лингвостилистические особенности газетно-публицистического
текста
Газетно-публицистический стиль – это стиль речи, который используется СМИ для передачи новостных сообщений массовому адресату (газеты, телевидение, радио, интернет). Газетно — публицистический часто используется, так как современный человек знакомится с мировыми событиями и развитием международных отношений, прежде всего, с помощью прессы. Характерными особенностями для газетно-публицистического стиля являются образность речи, т.е. использование эмоциональных элементов языка.
Язык газетных статей полон эмоциональных слов, риторических вопросов, образов. Каждая область редакторской деятельности имеет свою лексику, структуру предложений, а также особый способ подачи информации и определенную аудиторию. Журналист разрабатывает стиль статьи для читателей в соответствии с их возрастом, полом, социальным классом.
Общественно — публицистический стиль характеризуется четкой и логичной синтаксической структурой с обширным использованием соединительных слов и тщательным разбиением на абзацы. Сила эмоционального призыва достигается использованием эмоционально окрашенных слов. Большое количество текстов, однако, связано с политическими темами. Эти тексты, обычно помещенные на первых страницах солидных газет, передовые статьи и комментарии, являющиеся типичными жанрами печатных СМИ, имеют конкретную цель. Эти статьи не сообщают просто о политических событиях нейтральным способом, но они обеспечивают оценку описываемой ситуации и таким образом воздействуют на общественное мнение о политике и также на определении политики.