Курсовая с практикой Иностранные языки Языкознание

Курсовая с практикой на тему Лингвистические особенности американского и канадского вариантов английского языка

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 5
1.1. Лингвистические особенности американского варианта английского языка 5
1.2. Лингвистические особенности канадского варианта английского языка 11
Выводы по главе 1 16
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 18
2.1. Анализ лексических, фонетических и грамматических особенностей американского варианта английского языка на основе текстов СМИ 18
2.2. Анализ лексических, фонетических и грамматических особенностей канадского варианта английского языка на основе текстов СМИ 26
Выводы по главе 2 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
ЛИТЕРАТУРА 34

 

  

Введение:

 

Область английского языка в лингвистическом исследовании проблемы вариативности представляет собой особое явление. Английский язык является официальным языком нескольких государств, среди которых Великобритания, Канада, Австралия, США, Новая Зеландия. О широком распространении английского языка говорит частотность его употребления, а том числе в СМИ. Именно на английском языке издается большинство книг, газет, журналов. Американское телевидение и киноиндустрия способствуют распространению не только американской культуры, но и английского языка. Кроме того, более 80% Интернет-сайтов содержат информацию на английском языке.
Английский язык, как и большинство остальных языков мира, имеет многообразие диалектов. В данном случае это обусловлено тем, что носители языка в периоды английской колонизации покинули территорию страны и на новой земле наладили общение с представителями других, тем самым видоизменив британский английский язык. Так возникли многочисленные диалекты и варианты, среди которых американский английский, австралийский английский, канадский английский и т.д.
Актуальность темы обусловлена повышенным вниманием к проблеме языковой вариативности, где на смену устаревшему представлению о языке как о монолитном образовании вступило определение гетерогенности языковой структуры, которая связана с лингвистическими и экстралингвистическими факторами. Проблема языковой вариативности является недостаточно исследованной, она также напрямую связана с функциональными, территориальными и социальными факторами.
Объектом исследования являются средства создания текстов СМИ канадских и американских изданий.
Предметом исследования являются лексические, грамматические и фонетические особенности текстов СМИ канадского и американского вариантов английского языка.
Целью данной работы является исследование лексических, грамматических и фонетических особенностей канадского и американского вариантов английского языка.
Для реализации цели исследования в рамках данной работы были поставлены следующие научно-исследовательские задачи:
1) Рассмотреть особенности канадского и американского вариантов английского языка;
2) Описать лингвистические особенности канадского и американского вариантов английского языка;
3) Провести анализ лексических, грамматических, фонетических особенностей американского варианта английского языка на примере текстов СМИ;
4) Провести анализ лексических, грамматических, фонетических особенностей канадского варианта английского языка на примере текстов СМИ;
Для решения поставленных задач в ходе исследования были использованы методы исследования: анализ, синтез, классификация, аналогия. Кроме того, был задействован лексический анализ, синтагматический анализ, лингвокультурологический анализ.
Материалом исследования послужили тексты СМИ канадских (CBC) и американских (USA Today) изданий в количестве 10 текстов.
Поставленные задачи определили структуру работы: она состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего в себя 39 наименований.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В системах канадского и американского вариантов английского языка наблюдаются многочисленные расхождения общего и частного характера, выраженные на всех языковых уровнях. Основной причиной существования таких расхождений принято считать автономное развитие американского и канадского варианта в течение длительного исторического периода.
Несмотря на то, что в американском и канадском стандартных вариантах обнаруживаются некоторые несоответствия на фонологическом, грамматическом и лексическом уровнях, характер этих несоответствий не затрагивает систему английского языка в целом, что дает основание считать американский и канадский английский вариантами одного языка, а не разными языками. Всё это свидетельствует о жизненности двух вариантов английского языка, с одной стороны, и дальнейшей дивергенции их от других вариантов.
В практической части нашей работы мы анализировали тексты USA Today и CBC, где нами были обнаружены ряд лексических, грамматических и фонетических особенностей американского и несколько лексических и грамматических особенностей канадского вариантов английского языка.
Среди грамматических особенностей следует отметить стремление к упрощению некоторых сложных синтаксических форм, употребление видовременной формы Past Simple тождественно форме Perfect. Среди лексических особенностей американского варианта мы выделили наличие лексических единиц, которые отражают культурные, общественные и государственные реалии США; наличие лексических единиц, значение которых отличается от оригинального значения, заложенного в британском варианте; наличие лексических единиц, которые являются синонимами исходным единицам в британском варианте; а также стремление к изменению суффикса –ise на –ize в глаголах и существительных. Среди фонетических особенностей стоит выделить переход гласных [ɔː] и [ɒ] в [ɑ], переход [ju:] в [u:], произношение звука [r] произносится в любой позиции в составе слова.
Среди грамматических особенностей мы отметили довольно сложный синтаксис, который, возможно, обусловлен тематикой статей и их лингвистическими особенностями. Среди лексических особенностей канадского варианта мы выделили наличие лексических единиц, значение которых отличается от оригинального значения или расширяет его; наличие лексических единиц, которые отражают культурные, общественные и государственные реалии Канады; наличие лексических единиц, которые относятся к американскому или британскому варианту. Стремление к изменению суффикса –ise на –ize в глаголах и существительных также типично для канадского варианта. Отсутствие фонетических особенностей обусловлено тем, что мы анализировали печатные тексты, где не так отчетливо просматриваются фонетические особенности.
Итак, оба варианта имеют лингвистические особенности практически на всех уровнях, что обусловлено историей их развития, а также территориальным положением, что также повлияло на взаимосвязь некоторых компонентов языка. Канадский вариант английского языка не так распространен и востребован в мире, как британский и американский, но в то же время он представляет интерес не только для лингвистов, но также и для людей, изучающий иностранный язык для личных целей. В то же время американский вариант занимает лидирующую позицию в современном мире, ввиду его упрощенного произношения, меньшего количество используемых видовременных форм, чем в британском варианте, и, безусловно, насыщенной пропаганде изучения именно американского варианта.

 

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1.1. Лингвистические особенности американского варианта английского языка

Проблема вариативности английского языка является одним из наиболее актуальных направлений исследования в современном языкознании. Наряду с усилением влияния международного английского языка, возрастает лингвистическая обособленность и независимость его вариантов. Настоящие исследования направлены на изучение языка и рассмотрение его трансформации в иной языковой среде, территории, культуре [5, с. 82].
Отметим, что вариативность является существенным лингвистическим фактором при обучении фонетике неродного языка. Для носителя языка вариативность речи, которая обусловлена характерным темпом самой речи, присущем ей в связи с переходом от неполного к полному типу произношения, а также при изменении стиля устного высказывания является естественным явлением. Для человека, изучающего иностранный язык, подобные закономерности (вариативность речи), осложняют и без того непростую ситуацию, так как важно понимать, какой из вариантов языка следует изучать, какой вариант произношения, какой стиль выбрать для конкретной социально обусловленной ситуации, а также какой тип произношения считать нормой [9, с. 193].
Для всестороннего анализа вариантов английского языка необходимо рассмотреть все составляющие лингвистических особенностей: лексические, грамматические и фонетические. В данной работе мы описываем лексические, грамматические и фонетические особенности американского и канадского вариантов английского языка, которые характеризуются как языковая норма для носителей языка данных стран. Изучение вариантов английского языка и исследование особенностей их развития являются необходимыми для понимания области функционирования английского языка как языка «расширяющегося круга» [5, с. 82].
Американский вариант английского языка является официальным языков США, поэтому история формирования американского варианта напрямую связана с историей развития США. Английский язык был «ввезен» в Северную Америку английскими колонистами в 17-18 веках, где со временем он стал основным языком в Новом свете. Географическое расположение континента оказалось барьером для устного общения между колонистами и населением Англии. Кроме того, взаимодействие с носителями разных этнических групп на континенте заложило основу принятому в обращении «американскому» английскому, который теперь имел отличные от британского варианта черты [7, с. 36].
Весомое влияние на развитие языка оказали значимые различия реалий жизни колонистов в США и Великобритании: другие климатические условия, природа, растительный и животный мир, ландшафт – все это привело к возникновению в американском английском новых слов и понятий. Среди них названия растений, животных, слова, связанные с бытом первых поселенцев: Corndodger-кукурузная лепёшка; Moose-американский лось; Gap-горный проход; Lot-участок земли. Пополнение словарного состава американского английского происходило также с помощью переосмысления и заимствования из других языков, к примеру, из индейского языка: Persimmon-хурма; Hickory-североамериканский орешник; Squash-кабачок; Raccoon-енот. А также перефразирование лексических единиц испанского языка, заимствование слов таких, как adios, rancho, solo, buckaroo, tacos [21, с. 135].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы