Основы теории английского языка Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Лексико-стилистические особенности текстов песен кинофильма/ мультипликационного фильма

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 


Введение……………………………………………………………………………………….3

Глава 1.Общие понятия и проблематика лексико-стилистических

особенностей текстов песен кино/мультипликационного фильма

1.1 Кино/мультипликационная песня и ее место в системе

кинотекстов……………………………………………………………………………………5

1.2 Особенности перевода текстов песен………………………………………11

Выводы по 1 Главе……………………………………………………….24

Глава 2.Приемы адаптации мультипликационных песен

2.1 Переводческий анализ мультфильма

«The Nightmare before Christmas………………………………………………..25

2.2 Способы адекватного перевода………………………………………………..36

2.3Лексические стилистические приемы………………………………40

2.4 Синтаксические стилистические приемы………………………….42

2.5. Лексические трансформации

и анализ релевантной переводческой практики……………………….45

Выводы по 2 Главе……………………………………………………48

Заключение………………………………………………………………………………….50

Список использованных источников

  

Введение:

 

Киноиндустрия является одним из самых популярных и акту-альных видов развлечений и искусства. В наше время производятся фильмы различных жанров и на различных языках, и в связи с последним возникает необходимость их переводить и изучать. А при изучении, и тем более при межъязыковом изучении, принято разбирать лексико-стилистические особенности текстов песен кино-фильма. В связи с популяризацией кинематографа, требуется изуче-ние особенностей песен и музыки, для их качественной передачи на языки других стран.

Актуальность изучения особенностей музыкальной составляю-щей кинофильмов и мультфильмов определяется двумя факторами — это изобилие разнообразного музыкального контента на кинорынке и последующей необходимостью обеспечения качественной передачи аудиовизуального материала и возросшим интересом не только лингвистов и переводчиков к кинопереводу и кинопродукции, но и обычных слушателей. При том, что существует огромное разнооб-разие музыкального контента, функции песни в фильме/мультфильме мало изучены. А между тем, песня выполняет множество функций, а самая главная функция – это умение режиссера донести идею до зрителя. Песня в фильме представляет особый компонент, несущий смысловую нагрузку.

Музыкальное сопровождение – это важная часть сюжета, по-этому изучение музыкального вклада в картину первостепенная за-дача. Киноперевод и изучение лингвистических особенностей на профессиональном уровне существует относительно недолго, поэтому для лингвистов-переводчиков это достаточно новая сфера, и, соот-ветственно, в ней есть еще неизученные или мало изученные осо-бенности. Чтобы обеспечить качественный трансфер сюжета кинокар-тины, необходимо учитывать все особенности иллюзиона кинемато-графа, следовательно, необходимо их глубокое изучение.

Объектом данного исследования являются лингвистические ком-поненты песен из мультфильма «Тhe nightmare before Сhristmas» .Эти песни не просто музыкальные вставки, а часть сюжета, кото-рые отражают содержание. Нами будут рассмотрены лингвистиче-ские особенности текстов песни из мультфильма на лексическом, стилистическом, синтаксическом и фонетическом уровнях.

Предметом исследования являются виды лингвистических средств, функции лексико-стилистических единиц, которые использу-ются для обеспечения адекватности передачи музыкального смысла мультфильма.

Цель данной работы – выявить основные лексико-стилистические особенности текстов песен мультфильма «Тhe nightmare before Сhristmas». Мы задаемся вопросом исследовать, что дает нам песня с помощью лингвистических средств: содержание, раскрытие характера сюжета или персонажей или это просто фон, сопровождение и аддендум. Постараемся ответить на эти и другие вопросы в ходе изучения данной работы.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи.

1. Описать понятия лексико

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Перевод кино/видеопродукции занимает значительное место на современном рынке переводов, так как переводу подвергается зна-чительное количество художественных фильмов, сериалов, телешоу, телепередач и других видов кинопродукции киноиндустрии. Кинопе-ревод является разновидностью аудиовизуального перевода и специ-ализируется на переводе кинотекстов, то есть всего, что подлежит переводу в фильме: надписи, реплики героев, песни, титры и др.

Специфика киноперевода определяется спецификой исходного продукта, включающего в себя собственно текстовую часть и визу-альный

ряд. В зависимости от того, какой вид перевода используется – субтитрование или дублирование, предъявляются требования к пере-воду.

Адекватность киноперевода заключается не только в том, что-бы передать исходный текст в неискаженном виде, сохранить зало-женные в нем смыслы, но и в том, что при этом необходимо при-менять прагматическиеадаптации различного рода и культурные адаптации. Не менее важным является необходимость в синхрониза-ции. Это процесс, при котором переводной кинотекст сопоставляется со звуковой дорожкой в фильме, и в этом процессе учитывается совпадение переводного кинотекста с артикуляцией и телодвижения-ми героев на экране, а также с промежутком времени, за который герои произносят свои реплики. Поэтому какие-либо трансформации не использовались при переводе кинотекста, они не должны умень-шать или увеличивать длину реплики, чтобы ее перевод полностью соответствовал оригиналу.

В связи с вышеперечисленным мы считаем, что стратегии адекватного перевода должны включать в себя следующее: культур-ную адаптацию, прагматическую адаптацию и синхронизацию.

Предпереводческий анализ кинотекста показал, что специфиче-скими чертами, выделяющими его из ряда других, на наш взгляд, являются: обилие разговорной речи, выражающееся в речевых кли-ше, наличии разговорных слов, слов и выражений с понижением стилистического регистра.

Значительную роль играют юмор и сарказм, с помощью кото-рых удается создать интересные, колоритные фразы героев.

При культурной адаптации необходимо было заменить речевые клише оригинала их разговорными аналогами, часто встречающими-ся в переводящем языке, чтобы обеспечить близость переводного кинотекста для русского зрителя. Прагматическая адаптация была необходима, чтобы

воссоздать в переводе такой же эффект, который производит ори-гинал и

чтобы у зрителя принимающей страны сложилось положительное отношениек фильму. Обеспечение синхронизации было неотъемлемой частью, так как это является основой киноперевода. Профессиональ-ный киноперевод отличается хорошей синхронизацией переводного кинотекста со звуковой дорожкой фильма и совпадением с артику-ляцией актеров на экране.

Несмотря на то, что проведено множество исследований в об-ласти киноперевода и о нем стало известно гораздо больше с мо-мента его появления, многие вопросы, связанные с кинопереводом остаются открытыми для изучения. И так как киноперевод стал це-лой индустрией в настоящее время, то ряды кинопереводчиков по-стоянно пополняются, а это, в свою очередь, способствует пополне-нию теоретической базы о данном направлении аудиовизуального перевода.

Итак, наиболее часто встречающийся вид лексических перевод-ческих трансформаций — контекстуальная замена и целостное пре-образование. Такой подход позволяет говорить о комплексном ха-рактере переводческих трансформаций и соответствует переводческой реальности. Представление процесса перевода как преобразования одной формы выражения в другую имеет

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1.Общие понятия и проблематика лексико-стилистических

особенностей текстов песен кино/мультипликационного фильма

1.1 Кино/мультипликационная песня и ее место в системе

кинотекстов.

Первый шаг к кинематографу был сделан в XV–XVII веках, когда разработали «волшебный фонарь» – камеру обскура. Сам термин возник в конце XV века, а соответствующие опыты прово-дил Леонардо да Винчи [28].

В настоящее время кинопродукция занимает одно из ведущих мест в индустрии развлечений. Кино также стало открытием для лингвистов, для которых оно явилось совершенно новой сферой в теории перевода с массой возможностей и вопросов для исследова-ния. В своей статье А. Шарковская пишет, что во времена немого кино перевод фильмов играл небольшую роль, так как тогда тре-бовалось лишь переводить субтитры. Появление фильмов с озвучкой оказало значительное влияние как на крупные, так и на малые гос-ударства.

В настоящее время учеными активно используются такие поня-тия, как кинотекст, кинодискурс и кинодиалог [23, с. 252]. Под ки-нодискурсом понимается сам фильм, смысл, вложенный в него, об-становка в фильме и деятельность персонажей. Кинотекст рассмат-ривается как совокупность образов, речи, шумов, музыки, песни, которые особым образом организованы и находятся в неразрывном единстве [23, с. 27]. Также И.К. Федорова определяет кинотекст как текст культуры, важнейшей чертой которого является конструктив-ность, создающая необходимые предпосылки для изменения языко-вой и концептуальной картины мира конкретного индивида

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы