Курсовая с практикой Иностранные языки Французский язык

Курсовая с практикой на тему Лексико-семантические особенности терминологии в сфере автоспорта

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
ИССЛЕДОВАНИЯ СПОРТИВНОГО ДИСКУРСА   5

1.1. Понятие термин и
терминосистема. 5

1.2.
Особенности французской спортивной терминологии. 9

2
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ОБЛАСТИ АВТОСПОРТА.. 15

2.1.
Лексические особенности. 15

2.2.
Семантические особенности. 25

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 31

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ   33

  

Введение:

 

В свете современных глобальных тенденций во всех
областях человеческой деятельности возрастает не только роль иностранных
языков, но и конструктивное восприятие национальных культур. Усиливается
интерес к изучению языка, дискурса, языковой личности в их взаимосвязи с
феноменом национальной культуры. Не являются исключением французская
лингвокультура и дискурс, которые активно исследуются как отечественными, так и
зарубежными филологами.

Французский
литератор Франсуа Мориак называл ХХ век веком спорта,
подчеркивая этим важность спортивной коммуникации. Это не только «голы, очки,
секунды», однако огромная сфера человеческой деятельности, включающая
социально-экономические, общественно-политические, а также философские,
педагогические и медико-биологические аспекты.

Значимость спорта не уменьшается и сегодня, в ХХI веке, а в последние десятилетия спортивная активность
и вовсе переживает бум межпланетного масштаба. Спорт является неотъемлемым
элементом жизни современного человека, освещению спортивных событий посвящено
множество теле-, радио-, печатных и Интернет СМИ, для которых присущи не только
определенная тематика, специфика, но также и своя картина вербального и
невербального общения. Все это в совокупности составляет спортивный дискурс,
который является одним из множественных дискурсов того или иного национального
языка.

В том числе спортивный дискурс является значимым
элементом дискурса современного французского языка. Францию по праву можно
считать спортивной страной, так как в ней очень популярен спорт как
профессиональный, так и не профессиональный.

Актуальность
исследования. Современная жизнь
Франции в последние годы была тесно связана с некоторыми спортивными событиями
– в особенности знаковым событием мирового масштаба стала победа Франции в
Чемпионате мира по футболу в 2018 году. Это дало толчок к расцвету спортивного
дискурса, а потому на сегодняшний день является актуальным вопрос исследования
спортивного дискурса французского языка, который значительно обогатился в
последние годы, исходя из важных спортивных событий, происходивших в жизни
Франции.

Предмет курсовой работы – спортивный дискурс французского
языка.

Объект исследования – лексические особенности спортивного
дискурса в французском языке.

Цель исследования – исследовать лексические особенности
спортивного дискурса на материале современного французского языка.

Для достижения цели исследования необходимо выполнить
ряд задач курсовой работы, среди
которых:

1) уточнить понятие термина в
современной лингвистике;

2) исследовать спортивный
дискурс и его терминологию,

3) проанализировать
лексический состав франкоязычного спортивного дискурса (на материале автомобильной
терминосистемы);

Методология
исследования. Основой для написания
данной работы послужили труды отечественных и зарубежных ученых, таких как Н.
Д. Андреев, В. А. Замбрижицкий, С. В. Гринёв, В. Джонич, А. Б. Зильберт, С. А.
Кудрин и других. В ходе работы применялись следующие методы исследования:
сравнительно-сопоставительный метод, лингво-прагматический анализ, метод отбора
и обработки лексического материала, метод функционального анализа.

Структура работы.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, выводов к главам, заключения и
списка литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В работе изучены теоретические предпосылки исследования
лексических особенностей спортивного дискурса французского языка, а также
проведено практическое исследование особенностей спортивной лексики на
материале автомобильного поддискурса французского языка.

В работе были рассмотрены основные направления исследования
дискурса, приведен ряд наиболее применяемых определений понятия дискурс и его
классификаций.

Анализ типологии дискурса позволил, среди множества прочих
типов, выделить спортивный дискурс, который понимаем, как речь в ее устной или письменной форме, которая транслирует смыслы,
определяющие спортивную деятельность, а также как совокупность произведенных
текстов, в которых репрезентированы эти смыслы. Исследованы особенности
спортивного дискурса, а также языковая его специфика. Выделено использование в
спортивном дискурсе терминологии, эмоционально окрашенной лексики, жаргона и
профессиональной лексики и т.д.

Во второй главе исследования проанализированы
лексические особенности спортивного дискурса французского языка. Исследовав футбольные термины французского и английского языков, мы
попытались указать основные способы формирования спортивной лексики.
Значительная часть футбольных терминоединиц неоднородна, большое количество из
них является общеупотребительными словами. Большой пласт терминов представляет
собой заимствования. Основные способы образования спортивных терминов: метафоризация,
ассоциация, другими словами, смысловое развитие слова или словосочетания за
счет возникновения у них переносных значений с целью усиления экспрессивности.

Также мы пришли к выводу, что к
специфическим — дифференциальным — особенностям терминологии спортивного
(футбольного) дискурса необходимо отнести субъективно-оценочный характер,
проявляющийся в том, что при именовании одного и того же денотата, в основе
употребляются разные особенности в зависимости от индивидуального восприятия
субъекта. Последнее неизбежно приводит к введению субъективного элемента при
означивании. Не всегда можно найти их аналог
или подыскать адекватную замену в языке перевода. Следовательно, для достижения
успешной коммуникации в сфере спорта также необходимы этнокультурные
исследования когнитивно-прагматического аспекта.

В целом, можно сделать вывод о том, что каждый язык отражает
национальное видение футбола. Многие футбольные термины французского языка
имеют довольно сложную этимологию, поэтому всегда целесообразно проследить
историю их возникновения.

Таким образом, можно говорить о том, что в ходе исследования
были выполнены все поставленные задачи, вследствие чего достигнута основная
цель работы. Перспективами дальнейших исследований может стать изучение
структурных и функциональных особенностей спортивной терминологии французского
языка, анализ особенностей перевода лексических средств спортивного дискурса
французского языка.

 

Фрагмент текста работы:

 

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СПОРТИВНОГО ДИСКУРСА 1.1. Понятие термин и терминосистема В каждом языке терминология представляет особый пласт
лексики, являющийся открытой системой, регулярно пополняющейся новыми
терминологическими единицам, которые либо создаются искусственно на основе
существующих в языке словообразовательных методов и моделей, либо возникают в
результате терминологического переосмысления и терминологизации
общеупотребительных лексических и фразеологических единиц, либо заимствуются из
других языков, проходя этапы транснационализации и интернационализации. Понятия
«термин», «терминология» и «терминологическая система», к сожалению, не имеют
общепринятых дефиниций. В данной работе под термином понимается «специальное
слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и
употребляемое в особых условиях» [12].

 Несмотря на частую
взаимозаменяемость понятий «терминология» и «терминологическая система»,
представляется возможным дифференцировать эти понятия в данном исследовании и
рассматривать «терминологию» как «совокупность лексем естественного языка,
которые служат для обозначения понятия конкретной специальной деятельности или
области знаний, стихийно складывающихся в процессе зарождения и развития этой
области» [13, С. 54-55].

По мнению А.В. Суперанской, Н.В. Подольской и Н.В.
Васильевой, данная совокупность лексических единиц может относиться как к
конкретной специальной области знаний, так и ко «всей совокупности областей
научного знания» [14, с. 28]. При таком подходе терминологическая система — это
упорядоченное, систематизированное множество терминов, словесно отражающих
систему понятий конкретной науки.

Как указывает В.
М. Лейчик, главной характеристикой, которой должна обладать каждая
терминосистема, является системность и строгая логическая взаимосвязь между
элементами этой системы. В случае если термин не отвечает данным требованиям,
он выталкивается за пределы терминосистемы [5, с. 42].

В этой связи Е.
И. Гуреева считает, что терминология – это составная часть языка
профессиональной коммуникации, характеризующаяся слабой разграниченностью от
общелитературного пласта лексики, численностью
пользователей, открытостью, динамизмом, оценочной характеристикой наименований,
наличием большого количества синонимов [4: 54].

Терминосистема
представляет собой совокупность слов и словосочетаний, обозначающие
специальные понятия, служащие для
осуществления коммуникации в области металлургии и характеризующиеся строгой логической взаимосвязью между элементами системы наиболее
полно отражающей суть рассматриваемого феномена. По мнению автора, слово
представляет собой фундаментальную структурно-семантическую единицу языка, цель
которой состоит в именовании предметов, их свойств, явлений и отношений
действительности. Эта единица языка обладает семантических, фонетических и
грамматических совокупностью признаков, которые специфичны для каждого языка
[16].

Термин, который сам по себе
выражает четкое понятие, в языке реализуется посредством слова. Однако термин
не только называет понятие, в отличие от слова, термин определяет и уточняет
его. Именно при таком подходе возникает самый сложный и противоречивый момент,
а именно, принципиально важно разграничить отличия термина от обычных
(общеупотребительных) слов. В свое время А. А. Реформатский назвал это «целой лингвистической проблемой» [20].

Также выделяются
термины-словосочетания, т. е. термины, которые состоят из нескольких
компонентов. Их классификация Р. Ф. Прониной в плане видовой семантики стала
хрестоматийной. Согласно этому отбору, существует три типа
терминов-словосочетаний.

Из вышесказанного мы можем
сделать вывод, что в лингвистическом аспекте понятие «термин» само по себе
уникально. Б. Н. Головин полагает, что терминологическая лексика стоит на
порядок выше общеупотребительной. Знаковая природа термина, или его, так
называемая, семиотическая сущность, в полном объеме не совпадает с обычным
словом общелитературного языка. Эта знаковая природа являет собой гораздо более
сложную доминанту [18: 21].

Спорт представляет собой
популярное, многозначное и вместе с тем, противоречивое социальное явление,
занимающее важное место в общественной жизни Франции. Это особый вид
коммуникации, зародившийся как потребность в реализации биологических,
психофизических, духовных и творческих способностей индивида.

Современными исследователями
спортивного дискурса предлагается рассматривать спортивный дискурс французов
как один из видов институционального общения с присущими ему ядерной и
периферийной зонами. К ядерной зоне можно отнести любые формы организации
спортивных состязаний и их институционального дискурсного обеспечения:
презентация, комментирование, аксиология. К периферийной сфере – всякие формы
опосредованного участия индивидов в спортивных мероприятиях, отражающихся в речевых
манифестациях любого типа: от восхищённого цитирования до
негативно-пейоративных высказываний [Седых].

А. П. Седых и С. С. Сосоенко отмечают, что в вопросе о
структурных компонентах французского спортивного дискурса необходимо выделять
как минимум восемь компонентов:

1. Представление
о социальной миссии данного института;

2. Особый
язык, включая профессиональный, который принято использовать при включении в
конкретную институциональную коммуникацию;

3. Нормативная
модель типично-событийной статусно-ролевой коммуникации, к реализации которой
принуждает конкретный институциональный дискурс;

4. Система
базовых ценностей, транслируемых и внушаемых посредством институциональных
коммуникаций;

5. Основные
стратегии институционального дискурса;

6. Жанры
институционального дискурса;

7. Прецедентные
тексты;

8. Типичные
дискурсные формулы (фразеологизмы, анекдоты, жесты, дресс-код и др.) [29, с. 56-58].

В данном исследовании нас
прежде всего интересуют лингвистические особенности спортивного дискурса.
Следует отметить, что языковое наполнение текстов спортивного дискурса в
значительной мере зависит от жанра самого текста. Рассмотрим жанровые
особенности спортивного дискурса.

Жанры спортивного дискурса –
это формализованные конструкты стереотипных практик, получающие свое выражение
в ритуальных актах, административных процедурах, речевых и письменных формах.
Жанровый корпус спортивного дискурса включает следующие основные виды жанров
[Седых]:

— жанры профессиональных
ритуалов: обряд посвящения, торжественные приемы, протокольные встречи,
корпоративные (клубные) традиции и др. (функция сплочения и интеграции);

— жанры административной
работы со спортсменами: прием в клуб, собрание, оперативное совещание,
планерка, выговор, увольнение и др.;

— жанры делопроизводства:
протокол, приказ, служебная записка, автобиография, личный лист по учету
кадров, запись в трудовой книжке, жанры финансовой документации;

— жанры профессиональных
текстов (например, основными жанрами спортивных текстов являются презентация,
спортивный репортаж, комментарий, панегирик и др.);

— жанры профессиональной
деятельности (осмотр спортсмена, соблюдение режима дня, массаж, разминка,
тренировка и др.);

— жанры PR-деятельности –
жанры внутриклубной и внешней PR-деятельности.

Следует упомянуть о категории
профессионального спортивного дискурса. Под профессиональным спортивным
дискурсом мы понимаем языковые манифестации спортсменов, тренеров, спортивных
комментаторов, критиков (журналистов) спорта, ведущих спортивных программ.
Иными словами, речевое производство личностей, объединяемых профессиональной
принадлежностью к спорту.

Таким образом,
терминосистема, которая анализируется в нашем исследовании, формируется из
разнообразных терминов. Особый интерес представляют новые термины, которые
создаются специалистами в рамках сферы, поскольку они представляют наиболее подвижный
класс лексики. 1.2. Особенности французской спортивной терминологии Специфика репрезентации
спортивного дискурса в языке определяется соответствующими языковыми единицами
на всех уровнях языковой организации (лексическом, синтаксическом,
лексикографическом, фразеологическом, паремическом, афористическом и пр.).
Можно говорить о специальном языке спортивного дискурса, что является важной
характеристикой спортивного дискурса. Важную роль здесь играют профессионалы:
спортсмены, спортивные журналисты. Профессиональный спортивный подъязык
является одной из форм национального языка и выполняет идентификационную
функцию по схеме «свой / чужой» в символическом пространстве спортивного
дискурса.

Именно поэтому характер
лексических процессов, протекающих в профессиональном языке спортсменов,
определяется, прежде всего, законами, действующими в национальном языке и
национальной коммуникации, например:

1) Servir le caviar (букв. «подать икру») = Faire
une belle passe qui éclairele jeu («Сделать красивый пас, который украшает
игру»);

2) On soude (букв. «паяем») = On
roule avec l’accélérateur auplancher (à fond) («Машина летит на полной
скорости, педаль газа до упора вдавлена в пол»).

Профессиональный язык задает не
только систему понятий, концептов и условных обозначений, необходимых для
осуществления когнитивных и коммуникативных задач, необходимых для
конструирования институционально заданной картины мира и способов ее
интерпретации [35]. При этом не профессиональная спортивная среда (не владеющая в полной
мере профессиональной спортивной терминологией) диалектически взаимодействует
со специалистами, так как благодаря усилиям «любителей» профессиональный язык
популяризируется и адаптируется к реалиям жизни обычных людей, начинает активно
влиять на их мышление, входить в практику повседневности.

Так, следующие выражения вошли
в обыденный язык французов, обладая параллельно признаками спортивной
терминологии, например:

1) Grimper aux arbres = Se
dit d’un 4X4 très puissant (букв. «взбираться
на деревья» = «иметь мощный мотор (о внедорожнике)»; «преувеличивать, говорить
лишнее»);

2) Faire l’essuie-glace = Accélérerle
jeu en tirant dans les quatre coins (букв. «включать
дворники (стеклоочистители)» = «ускорять игру, отправляя мяч по всем
направлениям»; «мотаться из угла в угол»);

3) Prendre un bus, un mur = Être
percuté de plein fouetpar un joueur lancé (букв. «врубиться
в автобус, в стену» = «столкнуться со всего размаху с разогнавшимся игроком»;
«наткнуться на непреодолимое препятствие») [35].

Одной из наиболее значимых черт
спортивного дискурса является спортивная терминология, которая выделяет его
среди других типов дискурса. По мнению А. А. Реформатского, термины – это
«слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся
быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей» [28, с. 115]. Согласно определению Н. В. Васильевой, термин является словом
или словосочетанием, которое «обозначает понятие специальной области знания или
деятельности» [9, с. 508]. По определению С. В. Гринёва, термин представляет собой
«номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание)
специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий» [11, с. 33].

Обобщая определения, мы в
данной работе определяем термин как словесное обозначение понятия, которое
входит в систему понятий конкретной области профессиональных знаний.

Спортивная терминология
является одной из самых активно развивающихся терминологий современного
французского языка. Системность спортивной терминологии связана с осознанием
спорта как разновидности профессиональной деятельности, а также пополнением
спортивной науки.

Спортивные термины используются
в спортивных передачах и обзорах, телевизионных и радиопередачах, на страницах
газет и журналов. Также спортивные термины часто встречаются в художественной
литературе, знание их необходимо любому образованному человеку. Не вызывает
сомнения, что спорт-это специализированная область деятельности, требующая
адекватной речевой оснащенности. Таким образом, спортивная лексика относится к
сфере профессионально ограниченной, и правомерно считать спортивные
наименования терминами, и обладают они свойствами системной организации.

Спортивные номинации
представляют собой определения, построенные на дефинициях, т.е. строгом
логическом соответствии понятию. Например, мундиаль
как обозначение определённого вида спортивных состязаний имеет чётко
специализированное значение «чемпионат
мира по футболу», словом сноубординг
называется такой вид спорта, как «спуск
со снежных склонов на специальной доске и выполнение акробатических элементов
на специальной полуовальной доске» [13, с. 3].

Кроме того, элементом
спортивного дискурса являются спортивные комментарии, а также оценочные
публикации, которые часто включают в себя оценочную и эмоционально окрашенную
лексику. Спорт – это соревнование, борьба за победу и азарт, поэтому
спорт вызывает сильные эмоции не только
у зрителей и болельщиков, но также у спортивных
комментаторов. В первую очередь, сила эмоций зависит от масштаба соревнований, но в то же время зависит от темперамента и характера комментатора. Неразрывной
составляющей репортажа является эмотивность,
то есть употребление в речи эмоционально-окрашенных единиц. Именно эмотивность помогает говорящему, в нашем случае комментатору, выразить свои чувства,
эмоции и впечатления.

Эмоционально-оценочная лексика
– это языковые единицы, в значениях которых содержится суждение о называемом
предмете или явлении, осложненное эмоциональным отношением говорящего [20]. Таким образом, значимой особенностью данного лексического пласта
является логическая основа с ярко выраженной эмоциональной составляющей,
которая превалирует над рациональным компонентом.

В качестве эмотивных оценок
комментаторы наиболее часто употребляют: существительные,
прилагательные, глаголы движения и действия, наречия,
фразеологизмы, метафоры и междометия с оценочной семантикой.
Чтобы привлечь, повысить понимание и сократить дистанцию между собой и телезрителем, комментаторы часто употребляют в лексике разговорные единицы.

Также в спортивных текстах
могут использоваться жаргонизмы – это лексика, употребление которой свойственно
людям, образующим определенные / обособленные социальные группы. Жаргон
отличается от литературного языка, выходит за его рамки, обладает особым
составом слов и выражений [31]. Употребление жаргонизмов является одной из немаловажных особенностей
речи спортивных комментаторов.

В состав лексики, которую
используют спортивные комментаторы и журналисты, также входят и
профессионализмы (слова с долей коннотативной окрашенности, употребляемые в
определенном виде спорта). Профессионализмы – это слова, которые не достигли
статистического «порога терминологизации», то есть не были употреблены с
необходимой частотностью у достаточного количества авторов [1, с. 120].

Частотное использование
эмоционально-оценочных, профессиональных и т. п. слов и выражений придает
спортивному событию дополнительную привлекательность, позволяет дать более
качественное описание той или иной соревновательной ситуации.

В рамках различных
лингвистических парадигм термин «дискурс» может содержать различные значения,
что делает это понятие одним из наиболее спорных в современной лингвистике. Это
стало причиной того, что на сегодня не существует единого и общепринятого
определения понятия дискурса, что, по нашему мнению, связано с тем, что крайне
сложно вместить все случаи его употребления и функционирования в одно
определение. В работе были рассмотрены основные направления исследования
дискурса, приведен ряд наиболее применяемых определений понятия дискурс и его
классификаций.

Также в первой главе
исследования изучено понятие спортивного дискурса, который выделяется на ряду с
другими типами дискурса, такими как политический дискурс, дискурс СМИ,
кино-дискурс и т.д. В работе принято понимание спортивного дискурса как речи в
ее устной или письменной форме, которая транслирует смыслы, определяющие
спортивную деятельность, а также как совокупности произведенных текстов, в
которых репрезентированы эти смыслы. Исследованы особенности спортивного
дискурса, а также языковая его специфика.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы