Курсовая с практикой на тему Лексико-грамматические трансформации при переводе названий фильмов с английского языка на русский
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ
3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ
ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ
6
1.1. Понятие перевода и
переводческой трансформации
6
1.2. Типология переводческих
трансформаций
10
1.3. Значимость переводческих
трансформаций при переводе названий фильмов
14
ГЛАВА 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ И
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
НА РУССКИЙ
17
2.1. Лексические
трансформации при переводе названий фильмов с английского языка на русский
17
2.2. Грамматические
трансформации при переводе названий фильмов с английского языка на русский
22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
27
СПИСОК
ЛИТЕРАТУРЫ
29
ПРИЛОЖЕНИЯ……………………………………………………………………31
Введение:
Развитие
современных технологий, в частности киноиндустрии, приводит к повсеместному
распространению новых продуктов и фильмов в том числе. Такое распространение
тесно связано с переводческим процессом. Важным аспектом процесса перевода
кинопродукции является перевод названий фильмов. Название фильма является его
визитной карточкой, которая призвана донести до зрителя идейно-тематический,
эстетический, эмоциональный посыл создателей фильма. Перевод названий фильмов
основывается на понимании существующих норм как исходного, так и переводного
языков. Перед переводчиком стоит необходимость передать как можно точнее то,
что заложено авторами фильма, он должен учитывать все разнообразие аспектов
фильма, таких как его информативная и национальная специфика. Также важно принимать
во внимание особенности языка, на который переводится название фильма. Важным
методом перевода названий фильмов являются переводческие трансформации как
приемы, способствующие достижению адекватности перевода и передачи информации,
заложенной создателями фильма.
Проблема
данного исследования состоит в определении разнообразия переводческих
трансформаций, используемых в процессе перевода названий фильмов с английского
языка на русский, и рассмотреть частотность применения той или иной
переводческой трансформации.
Актуальность
темы данной работы обусловлена высоким развитием киноиндустрии многих стран и
необходимостью анализа переводческих приемов, а также разработки специальных переводческих
преобразований, способствующих достижению эквивалентности перевода.
Это касается анализа
названий фильмов, как исходного языка, так и переводного. Следовательно,
рассматривая переводческие трансформации, используемые при переводе названий
фильмов, нельзя исключать структурные и функциональные особенности языка
перевода.
Гипотеза
исследования состоит в предположении о том, что переводческие трансформации
касаются грамматической структуры и лексического компонента названия фильма на
английском языке ввиду разности структурной и лексической систем двух языков.
Материалом
для исследования послужили названия фильмов на английском языке, отобранные на
специализированных сайтах, предлагающих смотреть фильма на языке оригинала.
Методологией
исследования стали труды таких видных языковедов,
занимающихся вопросами перевода и переводческих трансформаций: Л.С. Бархударов,
Н. В. Белозерцева, Н.К. Гарбовский, Т. В. Губская, С.К. Евтеев, Н.В. Иванов, М.
Ю. Илюшкина, В.А. Иовенко, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев,
Я.И. Рецкер.
Объектом
данного
исследования стали названий фильмов на английском языке и их переводы на
русский.
Предмет
исследования – переводческие трансформации,
используемые при переводе названий фильмов с английского языка на русский.
Цель
работы – исследовать использование переводческих трансформаций при переводе
названий фильмов с английского языка на русский.
Цель работы предопределила решение
следующих задач:
1. Дать определение понятия перевод и переводческая
трансформация.
2. Описать классификацию переводческих трансформаций.
3. Проанализировать частотность применения различных
приемов переводческих трансформаций.
4. Рассмотреть структурные и
лексические особенности названий фильмов, переведенных с английского на русский
язык.
Научная
новизна данной работы состоит в том, что проведенный анализ
можно использовать при усовершенствовании существующих переводческих приемов, теоретическая и практическая значимость
– в описании и анализе переводческих трансформаций, обеспечивающих понимание межъязыковых
процессов.
Для решения
поставленных задач использовались следующие общенаучные и лингвистические методы – метод сплошной выборки,
анализ, классификация, описание лексических единиц, сопоставительный метод
Работа
состоит из введения, двух глав, заключения, приложений и списка литературы.
Заключение:
Кино- и телефильмы являются жанром,
который развивается очень стремительно и представляет интерес с точки зрения
перевода, как его содержания, так и названия на русский язык. Фильм есть своеобразное
отражение культурной специфики того или иного народа, его ценностей, обычаев и
моральных качеств. Все особенности, заложенные создателями фильма, находят свое
отражение в переводе на русский язык, благодаря использованию различных
переводческих трансформаций. Многие отечественные переводоведы: Л.С.
Бархударов, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер и
др. занимались вопросами определения и классификации переводческих
трансформаций. В нашей работе был проведен анализ переводческих трансформаций, принадлежащих
различным классификациям ввиду особой структуры и содержания такой единицы
перевода как название фильма. Основные группы переводческих трансформаций
представлены грамматическими и лексическими трансформациями. В ходе
исследования были выявлены следующие приемы трансформаций:
— лексические: калькирование (32%),
лексические замены (29%), конкретизация (11%), лексические добавления (11%),
лексические опущения (4%), генерализация (4 %), транслитерация (4%), модуляция
(3%), транскрипция (2%) (см. Приложение 2).
— грамматические: дословный перевод (39%),
замена предложения (29%), замена части речи (11%), перестановки (7%),
грамматические добавления (6%), замена члена предложения (5%), замена
грамматической категории (3%) (см. Приложение 3).
В результате анализа отмечено, что наиболее
частотными лексическими трансформациями являются калькирование и лексические
замены. Применение калькирования объясняется существованием общих для двух
языков лексических единиц, обладающих схожими значениями в английском и русском
языках. В то время как лексическая замена, в противовес калькированию говорит о
том, что существуют несоответствия в лексических системах английского и
русского языков, что вынуждает переводчика обратиться к тем значениям
лексических единиц, которые существуют в языке перевода. Наименее частотными
приемами лексических трансформаций являются модуляция и транскрипция.
Что касается грамматических
трансформаций, то наиболее распространенными приемами являются дословный
перевод и замена предложения. Данный факт объясняется тем, что грамматическая
структура английского и русского языков содержит как идентичные, так и
различные элементы. В случае аналогичности грамматических структур двух языков,
переводчики прибегают к дословному переводу, в случае обнаружения разности
грамматических структур, применяется полная замена английского предложения на
структуру русского языка. Такая трансформация происходит с целью построения
логичного и верного высказывания на русском языке. Менее частотными
грамматическими трансформациями являются замена члена предложения и замена
грамматической категории.
Подводя итог вышесказанному, можно сделать
вывод, что различные переводческие трансформации, применённые при переводе названий
фильмов с английского языка на русский, позволяют передать идейно-тематическую,
эмоциональную, эстетическую направленность названия фильма на язык перевода.
Трансформации помогают донести значение, заложенное в название на исходном
языке и созданию его эквивалента на языке перевода, адаптированного для
восприятия русскоязычными зрителями.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 1.1.
Понятие перевода и переводческой трансформации Становление
и развитие теории перевода как отдельной науки датируется серединой XX-го века,
когда «резко возросли международные контакты. на карте мира появилось много
новых национальных государств, возникли многочисленные международные
организации, всемирные движения» [Илюшкина 2015: 6]. В эту эпоху лингвисты пытаются
найти верное определение понятию «перевод», и нужно сказать, что до сих пор однозначной
дефиниции перевода нет. Сложность данной ситуации объясняется тем фактом, что
перевод рассматривается и как процесс, и как результат определенной
деятельности. Так, Л.С. Бархударов предлагает рассматривать перевод как «процесс
преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на
другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения»
[Бархударов 1975: 58].
Важным
моментом в процессе перевода выступает выделение в исходном тексте языковых
единиц и их компонентов и выявление в тексте перевода эквивалентных или похожих
единиц. Так, при переводе анализируются компоненты исходного текста и формируются
эквивалентные им на материале языка перевода. С этих позиций процесс перевода затрагивает
различные языковые компоненты, среди которых отмечаются слова, словосочетания,
предложения и т.д.
В.Н.
Комиссаров предлагает дать несколько дефиниций перевода в зависимости от комплексного
подхода к его определению. Если опираться на денотативный аспект перевода, то,
по мнению ученого, его следует рассматривать как «процесс описания при помощи
языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала». Трансформационный подход
приводит к мысли о том, что «перевод есть не что иное, как преобразование
единиц и структур языка оригинала в единицы и структуры языка перевода». Выделение
семантического аспекта перевода обозначает «раскрытие сущности эквивалентных
отношений между содержанием оригинала и перевода», а опора на теорию уровней
эквивалентности предлагает «модель переводческой деятельности, основанную на
предложении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными
уровнями содержания текстов оригинала и перевода» [Комиссаров 2007: 34-53].