Курсовая с практикой на тему Лексико-грамматические особенности вежливого и невежливого коммуникативного поведения американского делового человека (на материале американских художественных фильмов XXI века)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
861623
Введение:
В
настоящее время повысился интерес лингвистов к изучению прагматических аспектов
английского как глобального языка. В последние десятилетия резко возросло
количество культурных обменов и делового сотрудничества. Неумение общаться в контексте
международного бизнеса может впоследствии привести к неадекватному развитию
коммуникативной компетенции, а это, в свою очередь, способно послужить причиной
крупных финансовых или экономических потерь [18].
Вежливое
или невежливое коммуникативное поведение американского делового человека рассматривается
как объект анализа, потому что изучающим английский язык очень важно знать
правила этикета данного языка, который регулирует речевое поведение деловых людей.
Языковые явления рассматриваются в социально-культурном аспекте, поскольку
подобные типы речевого поведения определяются набором
социально-культурных приоритетов, которыми руководствуются собеседники или
деловые партнёры.
Вежливость
как языковая категория привлекла внимание таких ученых, как Дж.
Холмс, Э. Гоффман, П. Браун и С. Левинсон, в конце прошлого века [цит. по 32]. Универсальная
теория вежливости П. Браун и С. Левинсона [19] оказала значительное влияние на
современные исследования в данной области, поскольку благодаря данной теории,
ученые начали рассматривать вежливость как фундаментальный аспект общественно
значимого коммуникативного взаимодействия людей. Справедливым представляется
мнение Э. Гоффмана считавшего, что социологический анализ позволяет учитывать
не только философские и лингвистические основания процесса взаимодействия
участников коммуникации, но и моральные нормы тактичности, сближающие личности
в ходе процесса коммуникации [цит. по 17, с. 127].
Современные
отечественные исследователи охватывают различные аспекты концепции
(не)вежливого коммуникативного поведения, в частности лингвокультурные,
социокультурные, синтаксические, стилистические, лексикографические и
прагматические [3; 4; 7; 8; 9; 10; 13; 14; 15; 17].
Актуальность
выбранной темы исследования обусловлена повышенным интересом лингвистов к
коммуникативной категории (не)вежливости, а также тем фактом, что «американское
деловое общение в известной степени (прежде всего благодаря широкой
популярности американских художественных фильмов) служит паттерном для
российских деловых людей» [4, с. 226].
Цель
исследования выявление лексико-грамматических особенностей вежливого и
невежливого коммуникативного поведения американского делового человека с опорой
на материал американских художественных фильмов XXI века.
Для
достижения цели данного исследования были поставлены следующие задачи:
определить понятия вежливого и невежливого
коммуникативного поведения в лингвистике;
изучить особенности коммуникативного
поведения американского делового человека в американских художественных фильмах
последних десятилетий;
провести анализ способов выражения вежливого
и невежливого коммуникативного поведения американского делового человека;
выявить лексические средства передачи
(не)вежливости;
установить грамматические способы выражения (не)вежливого
вербального поведения деловых коммуникантов в современных американских фильмах.
Объект
изучения вежливое и невежливое коммуникативное поведение в деловой среде
американцев.
Предметом
работы является определение лексико-грамматических особенностей вежливого и
невежливого коммуникативного поведения американского делового человека в современных
американских художественных фильмах.
Цели
и задачи работы определили выбор методов, применяемых для их достижения, а
именно синтеза и анализа.
Новизна
исследования состоит в попытке применить существующие ранее положения теории
коммуникативного поведения в аспекте телевизионной культуры.
Теоретическая
значимость работы заключается в попытке систематизации лексических и
грамматических единиц, выражающих (не)вежливое коммуникативное поведение
американского делового человека, представленное в американском кинематографе
нашего века.
Практическая
значимость работы состоит в возможности использовать полученные выводы и
результаты в курсах лексикологии, лингвокультурологии, стилистики, теории грамматики
и практики преподавания английского языка как иностранного, в тренингах по межличностному деловому общению.
В
качестве материала исследования служат 58 диалогов, выбранных методом сплошной
выборки из английских субтитров американских фильмов XXI века. В данных
диалогах обнаружено около 120 лексико-грамматических средств выражения
(не)вежливого коммуникативного поведения.
Структура
работы определяется целью и задачами исследования. Курсовая работа состоит из
введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Заключение:
Одним
из средств, которые помогают сделать общение успешным и достичь его
прагматического эффекта, является речевой этикет. Поэтому феномен речевого
этикета постоянно находится в центре внимания риторов, философов, лингвистов,
этнографов и других ученых. Хотя категория вежливости довольно подробно
освещена в лингвистике, исследователи предлагают различные определения понятия
«вежливость», среди которых прагматический аспект кажется нам более приемлемым
для данной работы.
Подводя
итоги анализа исследуемого материала, можно сделать вывод, что в
коммуникативном поведении делового человека в современных американских фильмах
используется 15 стратегий позитивной вежливости и отмечено всего 2 примера
невежливого поведения. Поскольку невежливость в американской культуре
понимается как ненадлежащая репрезентация внимания, несоблюдение общепризнанных
эталонов поведения и коммуникации, демонстрация неуважения к потребностям и чувствам
окружающих людей, деловому общению она не свойственна.
Наиболее
частыми лексико-грамматическими средствами были:
•
модальные глаголы (всего 38 случаев употребления) could (19%), would (48%),
may (8%), can (17%), might (8 %);
• модальные модификаторы (всего 31 случай использования) think (39%), say (3%), wonder (3%), believe (4%), be
sure (7%), guess (3%), well (26%), probably (5%), a little (bit) more (5%),
maybe (5%).
Это
исследование сосредоточено только на выявлении лексико-грамматических способов передачи
вежливого и невежливого общения. Признается, что материал этого исследования
ограничивается только тремя американскими художественными фильмами.
Предполагается, что результат этого исследования может быть применен к другим
фильмам, а исследование расширено с учётом прагматических факторов, определяющих
выбор стратегий вежливости в деловом общении.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА I. Теоретические аспекты вежливого и невежливого
коммуникативного поведения американского делового человека
1.1 Понятие вежливости в лингвистике Вежливость
по-разному реализуется в общении различных культурных и языковых групп. Диапазон
поведения, считающийся вежливым в американском бизнес-сообществе, может совершенно
не соответствовать поведению, описываемому лексикой других языков.
Следовательно, языковая вежливость способна отражать ценности культуры.
Правильное определение вежливого поведения в культуре требует понимания моральных
ценностей общества [23].
Вежливость
это отличительная черта используемого языка. За последние годы термин
«вежливость» использовался в различных аспектах:
1)
вежливость как реальная цель;
2)
вежливость как отражение социальных норм;
3)
вежливость как прагматическое явление.
Вежливость
как цель реального мира имеет дело с личной мотивацией и психологическим
состоянием говорящего. Человеческие мотивы недоступны лингвистам, которые
работают только с тем, что говорят говорящие и как реагируют их адресаты. Если
рассматривать вежливость как социальную норму, она отражает определенные нормы
и правила речевого поведения (этикета), которые следует учитывать лингвистам
[цит. по 22, с. 107]. Носители языка легко определяют единицы речевого этикета
и чувствуют необходимость их использовать, потому что социально определенные
ситуации требуют функционально определенных символов. Элементы системы речевого
этикета могут быть реализованы на разных языковых уровнях: