Курсовая с практикой на тему Лексико-грамматические особенности перевода текстов военной тематики на основе современной американской прессы
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
1 Функционирование военной лексики в языке сми 6
1.1 Характерные особенности газетно-публицистического стиля 6
1.2 Лексико-грамматические особенности текстов военной направленности 11
Выводы по первой главе 16
2 Практический анализ перевода текстов военной тематики 17
2.1 Переводческие трансформации публицистического текста военной тематики 17
2.2 Приемы перевода заголовков текстов военной тематики 22
2.3 Особенности перевода военной терминологии с английского языка 26
Выводы по второй главе 32
Заключение 33
Список использованных источников 36
Введение:
Военные тексты традиционно являются источниками профессионально значимой информации для военного специалиста. Основное их отличие от любых других материалов заключается в насыщенности специальной военной лексикой, широким использованием специальной и научно-технической терминологии, наличием определенного количества устойчивых словосочетаний, характерных только для военной сферы общения, обилием военной номенклатуры, специальных сокращений и условных обозначений, использующихся только в военных материалах. Военный перевод требует совершенного владения не только иностранной военной терминологией, но и равного знания русской военной терминологии, которая непрерывно пополняется за счет появления новых видов оружия, нововведений в области материалов и снаряжения, появления новых стратегий и методов ведения боя. Помимо этого, переводчику обязательно нужно владеть углубленными познаниями культурологического характера, так как подход к военному делу в различных странах имеет весомые отличия.
Лингвистические исследования в области военного перевода проводится недостаточно, если учитывать скорость, с которой появляются новейшие разработки в сфере вооружения, чтобы удовлетворить потребности военнослужащих в постоянно возникающих локальных конфликтах, постоянно требующих, все новых разработок и испытаний. Эти процессы часто требуют непрерывного обновления терминологического вокабуляра во всех языках. Необходимость перевода данного вокабуляра как раз и обуславливает актуальность нашей работы.
Объектом исследования являются лексико-грамматические особенности текстов военной тематики современной американской прессы.
Предметом исследования – стратегии перевода материалов военной тематики в СМИ.
Цель работы: изучение лексико-грамматических особенностей текстов военной тематики и рассмотрение способов их перевода на основе современной американской прессы.
Для выполнения данной цели, необходимо выполнить следующие задачи:
1) выявить лексико-грамматические особенности текстов военной тематики;
2) рассмотреть характерные особенности газетно-публицистического стиля;
3) определить особенности перевода текстов военной тематики
в англоязычной прессе.
Для решения поставленных задач в работе использованы следующие методы:
сравнительно-сопоставительный метод (этот метод позволил сравнить наблюдения, полученные при анализе англоязычных и русскоязычных текстов военной тематики в материалах СМИ);
методы анализа и синтеза (с их помощью был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования);
— метод сплошной выборки материала, предписывающий отбирать материал из текста подряд, учитывая все случаи употребления.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные различным аспектам изучения языка СМИ, классификации переводческих трансформации, таких лингвистов, как
Т.Г. Добросклонская [6], Дубровой[8], А. Колбина [9], П.Д.Митчелл [14],
Л. Нелюбина [15], Г.Я. Солганик [20], И.С. Холдаенко[14] и др.
Практическая значимость данной работы в том, что она может представлять интерес для дальнейшей разработки вопросов, связанных
с лингвокультурной подготовкой будущих переводчиков, а также лиц, связанных с вооруженными силами и имеющих потребность в межкультурной коммуникации в рамках военной сферы.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, выводов после этих глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обозначены задачи и методика исследования, а также определена актуальность темы данной работы, ее теоретическая и практическая значимость.
Первая глава «Лингвистические особенности газетно-публицистического стиля» посвящена изучению различных точек зрения на предмет исследования; в ней определяется понятие «газетно-публицистический стиль» и выявляются языковые особенности текстов военной тематики в СМИ
Вторая глава посвящена практическому анализу перевода терминов и текстов военной тематики в СМИ.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.
Список использованной литературы содержит 30 единиц.
Заключение:
В данной работе рассмотрены лексико-грамматические особенности текстов военной тематики и способы их перевода на основе современной англоязычной прессы.
В работе выявлена лексика англоязычных текстов военной тематики, в числе которых употребляется большое количество специальных терминов.
Для выполнения перевода военных иноязычных материалов необходимо:
1. владение специальностью и знание особенностей профессиональной субкультуры.
2. Знание различных видов профессионально ориентированных текстов и всесторонний учет их семантико-структурного устройства.
3. Знание особенностей письменного перевода, владение основными способами и приемами перевода. Во время перевода терминов могут возникнуть такие ситуации:
— когда в языке перевода существуют эквиваленты того или иного термина, зафиксированные в словарях;
— когда такие эквиваленты отсутствуют.
В первом случае может существовать один или несколько вариантов перевода иноязычного термина. Если есть только один эквивалент, то такая ситуация не вызывает особых трудностей, необходимо лишь проверить адекватность замены в определенном контексте. При наличии нескольких эквивалентов следует выбирать наиболее адекватный в данном случае вариант перевода.
Во втором случае, когда в языке нет эквивалента иноязычного термина, перевод можно осуществить следующими средствами:
— позаимствовать иноязычный термин с соблюдением определенных правил его транскрибирования и кратким толкованием в скобках, например: sergeant – сержант.
— пословно перевести (калькировать), напр.: Military Conflict – военный конфликт;
— перевести иноязычный термин с помощью описательного способа, например, Combat cruise formation – боевое походное построение.
Переводя военные и связанные с военными тексты, переводчики должны развивать не только продвинутые лингвистические, но и всесторонняя тематическая компетентность, позволяющая справляться с проблемами перевода, например, отсутствием эквивалентных терминов.
При переводе публицистического текста используются лексические и грамматические трансформации. Это объясняется различием структур двух языков: языка-оригинала и языка-перевода. Переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала. Как видно из примеров, приведенных в данной работе, переводческие трансформации встречаются на практике в «чистом» виде редко, они обычно сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер. Для того чтобы правильно применять переводческие трансформации, переводчик должен владеть как исходной, так и переводящей культурой в равной степени. Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации будет зависеть понимание точности переводимого текста.
Подводя итого вышесказанного, следует отметить, что основными приемами, которые использованы при переводе научных терминов являются:
а) модуляция (смысловое развитие), б) разнообразные лексические, морфологические и синтаксические замены,в) транслитерация,г) калькирование.
В зависимости от характера единиц оригинала, которые переводятся с использованием переводческих трансформация в процессе перевода, были выделены лексические, грамматические и комплексные лексико-грамматические трансформации.
В данной работе были подробно рассмотрены лексические трансформации, наиболее часто применяемые при переводе с английского языка на русский, а именно: дословный перевод, перестановки, описательный перевод и лексические замены (генерализация, конкретизация, добавление).
Полученные результаты исследования позволили сделать следующие выводы:
а) невозможность адекватной передачи научного текста в оригинале посредством дословного перевода;
б) невозможность сохранения в публицистическом переводе содержания и формы оригинала одновременно;
в) для передачи терминов, названий различных военных понятий, научной терминологии, аббревиатур и сокращений в большинстве случаев, необходимо использовать транскрипцию, калькирование или найти устоявшийся вариант в языке перевода;
г) переводчик должен знать не только базовую лексику, т.к. кроме общепризнанной терминологии, в каждом виде науки существует свой терминологический сленг.
Фрагмент текста работы:
1 ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ВОЕННОЙ ЛЕКСИКИ В ЯЗЫКЕ СМИ
1.1 Характерные особенности газетно-публицистического стиля
СМИ относятся к устройствам связи, которые могут быть использованы для общения и взаимодействия с большой аудиторией на разных стилях языка. Под средствами массовой информации в современной теории коммуникации понимаются «специфические социальные институты (пресса, агентства печати, радио, телевидение, компьютерная сеть Интернет и т.д.), обеспечивающие сбор, обработку и распространение информации, по степени аудитории являющейся массовой» [21].
Термин средства массовой информации является буквальным переводом на русский язык английского термина mass media. Как пишет известный исследователь – коммуникативист Л.Л. Нелюбин, материальной предпосылкой возникновения массовой информации явилось появление и широкое распространение в первой половине XX в. технических устройств передачи информации. Собирательные комплексы этих технических устройств, обслуживаемые специалистами широкой профессиональной квалификации, принято называть средствами массовой информации или средствами массовой коммуникации [15].
По мнению Т. И. Поповой, главной функцией печатных СМИ является сообщение социально значимых новостей и их комментирование, оценка
Следует разделять понятия «публицистика» и «текст СМИ», понятие «публицисти¬ка» более общее, так как публицистика, может быть представлена во множестве форм, например, в словестной, иконографической и других, а текст СМИ принимает только речевую форму. Тексты СМИ представляют собой газетно-журнальные и тексты разнообразных звучащих материалов: телерепортажи и интервью.
На страницах газеты могут быть представлены тексты различного жанра: информационные, аналитические и художественно-публицистические.