Курсовая с практикой на тему «Лексико-грамматические ошибки в процессе синхронного перевода в языковой паре английский-русский»
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПОНЯТИЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА И ОШИБОК В НЁМ 6
1.1 Понятие и виды устного перевода 6
1.2. Общее понятие синхронного перевода 14
1.3. Понятие переводческой ошибки 18
1.4. Виды лексико-грамматических ошибок 23
Выводы к первой главе 28
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ОШИБОК В РАБОТЕ СИНХРОННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ 29
2.1 Лексико-грамматические ошибки в процессе синхронного перевода 29
2.2 Результаты анализа лексико-грамматических ошибок 34
2.3 Возможные пути преодоления лексико-грамматических ошибок при переводе 36
Выводы ко второй главе 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
Список использованной литературы 44
ПРИЛОЖЕНИЕ 47
Введение:
Актуальность работы. Сегодня работа переводчика связана с сотней различных трудностей, потому что это огромная ответственность, вызов самому себе и нужда в овладении значительным количеством опыта анализа языковой информации. В мире не существует технологии, способной идеально справиться с такой сложной задачей, как одновременное слушание, восприятие и воспроизведение поступающей информации на языке перевода, что может усложняться и потребностью в двуязычном варианте, т.е. специалист будет переводить как высказывание для клиента, так и высказывание для его партнера.
Для этого переводчику необходимо использовать свои сенсорные, моторные и когнитивные навыки. Конечно, технологии не стоят на месте, и у нас уже есть определенные программы устного перевода, но они не были тщательно протестированы для повседневного использования и пока не подходят для ведения переговоров или международных встреч.
Таким образом, овладение процессом устного перевода происходит в результате формирования и развития навыков и умений ориентироваться в исходном тексте, искать переводческие решения и условия, при которых эти процессы осуществляются параллельно, чему можно обучаться на примере подробного анализа ошибок в современных работах синхронных переводчиков.
Степень исследованности проблемы. Среди ведущих ученых, занимающихся вопросами устного перевода, следует отметить Д. Гарстон, Х. Диаз Синтаса, И. Гамбье, Р. Дженни, Г. Готтлиб. и т.д. Эти исследования определяют сложность синхронного перевода: психофизиологический дискомфорт, связанный с тем, что нужно и говорить, и слушать одновременно; психическое напряжение связано с тем, что докладчика невозможно остановить и невозможно попросить повторить сказанное; психическая нагрузка, связанная с большой аудиторией слушателей и сложностью исправить ошибку перевода; психофизиологическая нагрузка, связанная с быстрым темпом речи, синхронист должен говорить быстро, иначе «отстанет» от докладчика.
Новизна работы заключается в постановке ошибок синхронного перевода политического текста в фокус лингвистических исследований крайне, а также проведение их компаративного анализа в разнородных языках, что исследуется достаточно редко по сравнению с другими видами переводов.
Объектом данной работы является феномен устного перевода. Предметом – реализация на практике синхронного перевода текста и особенности данного процесса.
Целью работы является проанализировать основные лексико-грамматические ошибки в процессе синхронного перевода в языковой паре английский-русский. Соответственно цели, были поставлены следующие задачи работы:
1) Определить понятие и виды устного перевода; синхронного перевода как его подвида;
2) Выделить особенности феномена переводческой ошибки;
3) Классифицировать основные виды лексико-грамматических ошибок в переводе;
4) Проанализировать лексико-грамматические ошибки в процессе синхронного перевода;
5) Составить рекомендации касательно возможных путей преодоления лексико-грамматических ошибок при переводе.
В процессе выполнения работы привлечены следующие методы:
1) методы анализа и синтеза как средств сбора и обобщения теоретического материала;
2) методы семантического и этимологического анализа для установления значения маркированных единиц;
3) метод сплошной выборки для подбора примеров практической части данного исследования;
4) методика количественных подсчетов сделала возможным обобщение результатов исследования и выявление закономерностей.
Теоретическая ценность исследования заключается в анализе существующих и теоретических ошибок синхронного перевода в политических текстах русского и английского языков с целью систематизации существующих знаний в данной сфере и дальнейшей профилактики данного явления в профессиональной деятельности переводчиков.
Практическое значение работы заключается в возможности использования ее результатов в преподавании теоретических курсов по коммуникативной и когнитивной лингвистике, переводоведению, в исследовании языковых актов, в проведении практических занятий по английскому языку, в написании курсовых и магистерских работ, в составлении учебно-методических пособий.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Исследователи лингвистических и экстралингвистических аспектов синхронного перевода едины в том, что синхронный перевод осуществляется в экстремальных условиях – наличие акустических и семантических помех как слушанию, так и говорению синхрониста, острый дефицит времени, нанесенный извне темп речи, вынужденная иногда необходимо устно переводить на слух текст, какой оратор зачитывает из отпечатанного материала и т.д. Поэтому работа перевода часов хрониста достаточно сложна не только в языковом, но и психологическом плане, и может приводить к большому числу ошибок, что и было рассмотрено в рамках данной работы.
Причинами их возникновения является то, что особенностью синхронного перевода является небольшой размер переводческих действий по сравнению с другими видами перевода. Если в других видах перевода аналогами отдельных переводческих действий являются фразеологические или гиперфразеологические единицы, то в синхронном – это тонально значимые единицы, такие как сегменты, ритмические группы и синтаксические блоки.
Другой причиной является временная особенность, поскольку исходный текст переводится с той же скоростью, что и речь диктора. Временная характеристика в синхронном переводе воплощается в процессе нахождения исходного текста (выбор информации о содержании), поиска и выбора переводческих решений (практически каждые 1-3 секунды переводчик решает переводческую задачу: определение и уточнение синтаксиса). Синхронный перевод – это перевод структуры предложений в языке и их лексического содержания) и их реализацию (которая осложняется тем, что происходит параллельно с другими процессами).
Синхронный перевод также имеет свои лингвистические характеристики: преобразование и сжатие синтаксической структуры текста. Трансформация синтаксической структуры обусловлена, прежде всего, необходимостью перевода речи отдельными частями, обычно меньшими, чем фразы, что побуждает переводчика принимать решения о синтаксической структуре дискурса и его лексическом наполнении, опираясь только на первый компонент.
Именно поэтому синтаксическая организация текста на переводном языке не так похожа на синтаксическую структуру исходного текста, как синтаксическая организация текста в других условиях. Во-вторых, необходимость своевременной интеграции и соблюдения темпа речи на языке перевода в контексте оратора, в связи с избыточностью информации, вынуждает переводчика уменьшать громкость речи оратора в тексте на языке перевода. Эти две лингвистические характеристики являются предпосылками для соответствующих навыков и компетенций синхронных переводчиков.
В процессе исследования всего было обнаружено 80 (80%) лексических и 20 (20%) грамматических ошибок. Таким образом, обнаруживаем, что количество лексических ошибок значительно превышает количество грамматических.
В процессе устного профессионального перевода перед переводчиком неизбежно встает вопрос о правомерности и обоснованности переводческого решения. С целью обоснованности и правомерности выбора переводческого решения в процессе устного профессионального перевода на основе анализа подходов и классификаций переводческих ошибок, учитывая концепцию нашего исследования, в устном профессиональном переводе выделяем были выделены ошибки восприятия, понимания, выражения и поведения, знание которых может улучшить ситуацию с синхронным переводом в будущей профессиональной практике.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПОНЯТИЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА И ОШИБОК В НЁМ
1.1 Понятие и виды устного перевода
Переводчик – это профессия с глубокими историческими корнями, но в последнее время она динамично развивается и пользуется необычайным спросом. Вкратце рассмотрим историю создания и развития данной специальности. Как известно, хотя перевод стал популярен в послевоенный период, на самом деле он существовал еще в Древнем Египте, но после Нюрнбергского процесса, для решения проблем коммуникации был создан синхронный перевод, который и является главной темой данной работы.
Переводчики упоминаются ещё в документах Древней Греции и Римской империи, и их работа не претерпела значительных изменений на протяжении веков, даже в Средние века и эпоху Великого мореплавателя [Краева 2021: 33]. Такая ситуация сохранялась до Парижской мирной конференции 1919 года, когда политики начали говорить на других языках, кроме французского, официального языка дипломатии. Это открыло путь к многоязычию. Растущая важность прочных деловых отношений сделала язык жестов уже недостаточным, и появились первые официальные переводчики.
Главным реальным изменением, произошедшим в эпоху географических открытий, было использование новых языков. Во время своего первого путешествия Христофор Колумб обнаружил, что его переводчики, владеющие арабским и ивритом, мало чем могут помочь в общении на хинди [Краснопеева 2021: 145].
Развитие контактов на высоком уровне между странами и создание крупных международных организаций привело к рождению новой формы перевода: синхронного. Последовательный перевод означал, что время, затраченное на переговоры, нужно было умножить на количество языков, на которые нужно было перевести каждое предложение, что отнимало много времени. Хотя поначалу к этому нововведению относились неблагосклонно, практика синхронного перевода развивалась и стала использоваться на международных конференциях. Но именно на Нюрнбергском процессе был окончательно принят синхронный перевод как официальный феномен, так как было важно, чтобы этот политически сложный процесс не затянулся дольше, чем это может выдержать общественное мнение.
С тех пор синхронный перевод стал необходим не только для крупных международных организаций, таких как Организация Объединенных Наций или Европейский Союз, но и в коммерческой и культурной сферах, где люди все чаще пользуются им. Таким образом, необходимость перевода стала особенно острой после Второй мировой войны, когда возникли такие международные организации, как ООН и НАТО. Поскольку первоначальные языки дипломатии – английский и французский – стали весить меньше в международной политике, профессия переводчика переговоров выделилась в отдельную специальность.
С расширением Европейского Союза потребность в переводчиках стала как никогда велика, поскольку ЕС предоставляет странам-участницам право говорить и писать на родном языке во время всех официальных встреч. Генеральный директорат Европейской комиссии по переводу (DGT) является крупнейшей в мире службой перевода. Расположенная в Брюсселе и Люксембурге, она насчитывает около 560 штатных переводчиков и 300-400 внештатных переводчиков, обеспечивающих ежедневное взаимопонимание между делегациями 27 стран-членов ЕС. Служба переводов выполняет переводы для Европейской комиссии на все официальные языки ЕС [Der EU gehen die Dolmetscher aus: URL].
Многие исследователи считают, что роль перевода в профессиональном обществе до сих пор остается неопределенной. Без перевода ни одно из важнейших событий в мире не было бы возможным. Однако клиенты часто считают, что могут переводить лучше с помощью словарей, и недооценивают работу письменных и устных переводчиков.
Многие специалисты не ценят свою работу и позволяют манипулировать собой. Поэтому необходимо работать над повышением самооценки переводчиков, изменением представлений нашего общества об их роли, освещением трудностей профессии и повышением значимости перевода в дипломатических переговорах. Для этого необходимо проанализировать, что такое переводчик, что от него ожидается и как должна организовываться его работа.
Термин «перевод» имеет несколько определений. По мнению В.С. Виноградова это особое, уникальное и самостоятельное лингвистическое искусство. Слово «перевод» обычно имеет два значения: конечный результат работы переводчика и процесс. В наиболее распространенном современном лингвистическом смысле перевод определяется как преобразование текста с одного языка на другой. Поэтому требования, предъявляемые к переводчикам, очень высоки.
Одного знания языка для решения таких задач недостаточно. Переводчик должен свободно владеть темой, хорошо понимать язык и уметь сосредоточиться на нескольких задачах одновременно. Исследование, проведенное Всемирной организацией здравоохранения, показало, что переводчик конференций является третьей по степени стресса профессией после пилотов и авиадиспетчеров. Важно отметить, что переводчики подвергаются физическим и психическим нагрузкам [Гильманова 2021: 50].
Письменный и устный переводы существуют столько же, сколько и человечество. Устный перевод как деятельность – старше письменного. Каждый из видов перевода сложен по-своему, есть отдельные специалисты, которые одинаково успешно работают с устным и письменным переводом, но в большинстве своем лингвист выбирает для себя одно направление и как профессионал развивается в его рамках, недаром в английском языке устные и письменные переводчики именуются разными словами: “interpreter” и “translator”.