Курсовая с практикой Иностранные языки Иностранный язык

Курсовая с практикой на тему Лексикографическое описание английских идиом семантического поля «Красота»

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Содержание Введение. 3

Глава 1. Понятие идиомы, проблемы семантики
идиом. 4

1.1.   Понятия трансформации и виды (структурная,
грамматическая) 4

1.2.   Понятие вариантности. 4

1.3.   Семантические поля. 4

Глава 2. 
Корпусный подход к фразеографии. 4

2.1 Описание семантического поля. 4

2.2 Понятие корпуса. 4

2.3 Семантические поля. 4

Заключение. 4

Список литературы. 4

  

Введение:

 

Язык
является сокровищницей культуры в целом. Описание его с этой позиции требует
внимания к характеристикам национального менталитета и их отражению в
лексиконе, фразеологии, речи, этикете и этических концепциях, в характере
дискурсивной деятельности носителя определенной культуры.

Языковая
картина мира является отражением общего национального взгляда на мир, включая
конфигурацию ценностей понятий, наиболее связанных с идеалами общества, или
психических явлений внешнего мира, получивших наиболее позитивную оценку членов
общество.

Стереотипизация в
процессе познания людьми друг друга может привести к двум разным последствиям.
С одной стороны, это приводит к определенному упрощению процесса познания
другого человека; в этом случае стереотип обязательно несет в себе оценочные
функции.

В случае национальных или
этнических стереотипов – это оценочные функции имеют особое значение, ибо речь
идет об общении и взаимодействии между целыми народами и странами, а значит и
последствия этого общения всегда имеют мировые масштабы. Порой эти последствия
зависят именно от стереотипов.

В центре многих научных
исследований находится изучение стереотипов и других форм социальной
дистантности к представителям других этнических групп. Перед социолингвистикой
возникает особая задача – исследовать и объяснить процесс образования
социального отчуждения в поведении и языке. Понятие стереотипа широко
используется в лингвистике, выступает объектом исследования психологии,
культурологии, этнографии и других наук. Представители каждой отдельной науки
понимают и выделяют в стереотипе все те качества, которые необходимы для
проведения собственных, присущих данной науке исследований.

Стереотипы, попав в
культурную среду, начинают транслироваться в другие культуры. Особенно это
значимо для таких важных событий, как крещение, свадьба или похороны.
Повторяемость их в культуре приводит к тому, что события начинают
восприниматься как способ влияния на восприятие других народов и как
особенности передачи реалий в другие культуры.

В
лингвокультурологии, сложившейся на стыке лингвистики и культурологии на рубеже
III тысячелетия (В. Гумбольдт, А. А. Потебня, Н. Д. Арутюнова, Г. Ю.
Богданович, В. В. Воробьев, В. А. Маслова, Ю. С. Степанов, В. Н.
Телия, В. Н. Шаклеин и др.) ключевым понятием является понятие о человеке в его
культуре и языке, значимых для определенной культуры, которая обозначается
термином «концепт».

Системное
описание таких обобщенных личностей осуществлено исследователями Волгоградской
научной школы под руководством В. И. Карасика. Значимость концепта
для определенной культуры обусловлена наличием ценностной составляющей (В. И.
Карасик, Г. И. Приходько), характеризующей такую типизированную мысль и
конкретизирующей ее в реально существующем индивидууме или персонаже
художественного произведения, становится основанием для рассмотрения
концептосферы как составляющей языковой картины мира определенного общества.

Соответственно,
фактически возможно отождествление понятия «лингвокультурный концепт» с
понятием «концепт культуры», которое понимается как абстрактное ментальное
образование, содержанием которого является определенный социально-исторический
тип личности, отмеченный этнокультурной спецификой.

Понятие "картина мира" вошло в
науку сравнительно недавно. При этом сам феномен существования данного термина
и отражения в формах знаков возник в тот момент, когда люди стали ощущать себя
и окружающую среду.

Тема
работы — Репрезентация
концепта «красота» в английском языке.

Объектом
исследования является концепт «красота» в английском языке

Предметом
изучения являются особенности языковой репрезентации концепта «красота» в
английском языке.

Цель
исследования заключается в выявлении и анализе языковых репрезентаций концепта «красота»
в английском языке.

Актуальность
исследования продиктована следующими факторами: · Высокая значимость фразеологизмов с полем
«красота» для английского языка

· Необходимость дальнейшего исследования
содержания концепта в лингвокультуре · С другой стороны, сегодня наблюдается все
больше разрастание терминологии, что приводит к тому, что старая терминология
приобретает дополнительные смыслы.

В данной работе необходимо решить
следующие теоретические и практические задачи:

1) изучить типологию концепта и способы его
реализации;

2) описать структурные особенности концепта;

3) рассмотреть концепт в языковой картине
мира;

4) выявить концептуальные признаки ЛСП «красота»
в английском языке

5) создать модель исследуемого концепта в
соответствии с выявленными концептуальными признаками.

6) Провести семантический анализ полученной
модели и выявить особенности реализации данного концепта

Методы
исследования: изучение научной литературы,
интернет-источников, метод анализа словарных дефиниций, метод систематизации и
классификации, лингвистическое наблюдение, метод сплошной выборки примеров,
синтез полученных данных.

Научная
новизна исследования заключается в том, что впервые было
проведено комплексное исследование, посвященное раскрытию
концепта «красота» в английском языке

В
теоретическую основу и методологию исследования
включены научные работы отечественных, а также зарубежных лингвистов.
Существует два подхода к рассмотрению концепта:

Представителем
первого подхода является Ю. С. Степанов. Он при рассмотрении концепта уделяет
особое внимание культурологическому аспекту. Ю. С. Степанов показывает в своем
подходе, что концепт — это основная точка культуры в сознании человека.

Представителями
второго подхода являются Д. С. Лихачев, Е.С. Кубрякова и др. Сторонники данного
подхода расценивают концепт, исходя из того, что он воплощается как отражение
представления народа о факте действительности. В этом случае логично говорить о
таком явлении, как концептуальность.

Теоретическая
значимость работы заключается в обобщении информации о концепте
и характеристике понятия концепта «красота» в английском языке

Практическая
значимость работы: рассмотренный в работе материал может
послужить основой для дальнейшего изучения концептосферы, использоваться в
качестве учебного пособия по предмету история, культура и литература
англоязычных стран.

Структура
работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и
списка литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Изучение реализации
концептосферы – одно из самых существенных звеньев в усвоении языка и повышении
культурной коммуникации человека. Правильное и уместное использование той или
иной единицы придаёт речи уникальное своеобразие, выразительность и меткость,
делая ее эмоционально-окрашенной и оригинальной. Знакомство с единицами языка и
их переводом позволяет понять менталитет, быт и культуру немецкого народа, и,
конечно же, освоить и выучить в совершенстве немецкий язык.

Фразеологизмом является самостоятельный
воспроизводимый оборот речи, обладающий значением, не выводимым из лексических
значений слов, входящих в его состав, отличающийся постоянством компонентов и
непроницаемостью структуры.

Фразеологические
единицы привлекают внимание исследователей на протяжении многих лет. До сих пор ещё многие
учёные в разных планах подходят к изучению фразеологии. Значительное количество работ по фразеологии в России доказывает интерес исследователей к этому аспекту языка.

Среди многочисленных
значимых проблем теории межъязыковых отношений выделяется по своей особенной
важности проблема сопоставительного изучения языков. Сопоставление – это
сравнение предметов и явлений с целью нахождения сходства и различия между
ними, которое является обязательным мыслительным и познавательным приемом
метода во всех науках. Сопоставительная фразеология как лингвистическая
дисциплина представляет собой одно из самых молодых направлений в современном
языкознании.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Понятие идиомы, проблемы семантики идиом 1.1. Понятия трансформации и
виды (структурная, грамматическая) Фразеологические
единицы привлекают внимание исследователей на протяжении многих лет. До сих пор ещё многие
учёные в разных планах подходят к изучению фразеологии. Значительное количество работ по фразеологии в России доказывает интерес исследователей к этому аспекту языка.

В
отличие от свободных сочетаний слов, фразеологизмы представляют собой
устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное значение и по функции
соотносится с отдельным словом, значит, это готовые единицы языка, существующие
в виде устойчивых в своем составе и структуре образований. В «Французской стилистике» лингвиста Ш. Балли были сформулированы признаки устойчивых сочетаний слов. В русском языкознании давно существуют так называемое «узкое» и
«широкое» понимание объекта фразеологии. Согласно широкому пониманию
ФЕ, к фразеологии относятся не только собственно фразеологизмы, но и пословицы,
поговорки, афоризмы, идиомы и крылатые выражения. Сторонники узкого взгляда
обычно относят к фразеологии только собственно фразеологизмы. В нашей работе мы
придерживаемся более узкого понимания ФЕ.

В
работах В. В. Виноградова в разряд ФЕ включается обширный круг словосочетаний,
выделенных по признаку их устойчивости в следствии семантической спаянности и
смысловой взаимозависимости компонентов [2, с. 45]: 1) фразеологические
сращения (ср.: бить баклуши —
бездействовать; спустя рукава — как-нибудь,
небрежно); 2) фразеологические единства (ср.: остаться с носом – безуспешно; довести
(себя, его, кого-либо) до белого каления — приводить в состояние крайнего
раздражения, полной потери самообладания.) 3) фразеологическая сочетания как
результат односторонней семантической зависимости одного компонента от другого
выделены фразеологические сочетания.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы