Курсовая с практикой Гуманитарные науки Русский язык

Курсовая с практикой на тему Лексический диктант при изучении заимствованных слов

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение …………………………………………………………………………. 3
Глава 1. Изучение иноязычной лексики как научно-методической проблемы
1.1. Заимствования как процесс изменения языка …………………………… 6
1.2. Классификация заимствованных слов ……………………………. ……10
1.3. Причины заимствования ……………………………………………………12
1.4. Особенности заимствованных слов ……………………………………..16
Глава 2. Практическая часть при организации лексической работы
2.1. Изучение иноязычной лексики в школе …………………………………..22
2.2. Виды диктантов ………………………………………………………… 25
2.3. Лексический диктант как средство обогащения словарного запаса учеников …………………………………………………………………… . 30
2.4. План-конспект по изучению заимствованных слов с проверкой усвоенных знаний …………………………………………………………. 31
Заключение ………………………………………………………………… 39
Список литературы ……………………………………………………….. 40

  

Введение:

 

«Все народы обмениваются словами и занимают их друг у друга».
(В.Г. Белинский)

Язык — важнейшее средство общения человечества, сопровождающее человека на протяжении всей его жизни. Любой язык неразрывно связан с мышлением, которое определяет его с позиции универсального механизма, управляющего поведением человека.
Словарный запас современного русского языка прошел долгий путь становления. В русском языке есть не только оригинальные слова, но и большое количество заимствований из разных языков мира. Некоторые слова пришли в русский язык в древности, другие — относительно недавно.
Конец XIX — начало XX вв. в России — период значительных изменений во всех сферах общественной жизни: политической, культурной, экономической, социальной. Значительные преобразования произошли в русской языковой системе.
Четкость и ясность речи современного человека во многом зависит от правильного использования иностранных слов в его речи. В последние годы проблема использования иностранной лексики стала наиболее острой в современной лингвистике и филологии. Эта проблема связана с тем, что изучению иноязычной лексики и ее заимствованию уделяется недостаточно внимания в нынешней системе школьного образования русского языка. Вот почему в современной лингвистике исследования в области заимствованной лексики остаются актуальными.
Изучение заимствованной лексики является для учащихся не только обязательным компонентом общеобразовательной программы, но и средством достижения личностно значимых целей. Изучение иноязычной лексики способствует развитию у учащихся умелого использования словарного запаса современного русского языка и внедрение новых слов в повседневную жизнь.
Ориентация современной школы на гуманитарное развитие личности, в процессе обучения и воспитания учащихся, предполагает достаточно высокий уровень владения русским языком. Идея синтеза обучения и развития привела к созданию таких видов и форм работы, которые стимулировали бы активные языковые занятия, предоставляли дополнительные возможности для обучения, совершенствования навыков и знаний русского языка, раскрывая творческие способности каждого ученика. При этом предусматривается целенаправленное формирование приемов у школьников, в частности, методов семантической обработки текста, осознания обобщенных методов решения проблем, систематизации языковых явлений и т. д.
Методологической базой послужили исследования, посвященных проблеме самостоятельной работы над лексикой в средней школе М.Е. Бройгина, Е.В. Василовская, Л.А. Грачева, Л.Д. Ефанова. Как показывает практика, учащиеся недостаточно хорошо овладевают лексическим материалом, а также не получают навыков саморазвития и пополнения своего словарного запаса, совершенствования своих словарных навыков.
Научная новизна работы заключается в следующем:
— во-первых, в работе рассмотрено само понятие заимствованной лексики, ее происхождение, классификация и причины использования заимствованных слов в русском языке;
— во-вторых, в работе рассмотрено применение лексического диктанта в качестве метода проверки знаний по теме заимствованных слов в системе школьного образования;
— в-третьих, разработан подробный план урока по теме «Иноязычная лексика» с применением лексического диктанта в качестве проверки знаний в 5-8 классах.
Объектом исследования данной курсовой работы является иноязычная лексика с точки зрения ее происхождения.
Предмет исследования являются методы изучения заимствованной лексики в современной системе школьного образования.
Целью курсовой работы является рассмотрение лексического диктанта в качестве метода проверки знаний по теме заимствованных слов.
В соответствии с целью исследования, его объектом и предметом были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотрение понятия заимствованная лексика.
2. Описать особенности функционирования иноязычной лексики в современной разговорной речи.
3. Рассмотреть виды диктантов. Рассмотреть лексический диктант в качестве метода проверки знаний по теме заимствованных слов.
4. Разработать план урока с лексическим диктантом в качестве проверки знаний учащихся, при изучении иноязычной лексики.
Для решения этих проблем использовались следующие методы исследования:
— изучение и анализ литературы по проблеме исследования предполагает последовательное описание выбранного материала, систематизация его в соответствии с поставленной исследовательской задачей;
— наблюдение — целенаправленное восприятие какого-либо педагогического явления, в процессе которого исследователь получает конкретный фактический материал.
— описание — непосредственное и целенаправленное восприятие объекта исследования, необходимое для понимания сущности того или иного явления, используемые при работе с практическим материалом.
Теоретическая значимость курсовой работы определяется тем, что изучение заимствованных слов на уроках русского языка, может иметь дальнейшую методическую значимость.
Практическая значимость определяется тем, что дает возможность использовать результаты исследования для решения проблемы «обеднения» речи.
Теоретической основой работы стали труды ученых по теории личностно-деятельностного подхода к обучению (Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн), по теории методов обучения (И.Я. Лернер, М.С. Скаткин), исследование методики преподавания русского языка (Алгазина Н.Н., Бабайцева В.В., Текучев А.В., Рамзаева Т.Г., Львов М.Р.).
Структура работы включает введение, две главы (1 глава — 4 параграфа, 2 глава — 2 параграфа), заключение, список литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Несомненно, язык как живой организм должен развиваться и совершенствоваться, в том числе и лексически. И не последнее место в его лексическом развитии занимает заимствование у других языков новых слов и фразеологизмов. Есть оправданные логические заимствования, когда в русском лексиконе либо нет эквивалентного слова, либо не было такого слова в то время, когда этот иностранец появился у нас. Использование иноязычного слова также может быть оправдано в тех случаях, когда наш заменитель значительно уступает ему по выразительности, краткости и фонетическим характеристикам.
Использование иностранных слов в современной русской жизни абсолютно естественно и связано с прогрессом. Но не все значения используемых иностранных слов понятны, особенно для массового восприятия. Прежде всего, это относится к узким профессиональным словам. Однако иногда слова, которые политически и экономически предназначены для активного использования в самых широких слоях, не ясны.
В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого наименования предметов и явлений, заставляет нас вовлекать в язык уже существующие иностранные названия и не ожидать создания оригинальных слов на русской земле. Научно-техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научно-техническому прогрессу, к цивилизации отражается на языке. Частично происходит согласование словаря русского языка с международным стандартом.
Таким образом, процессы обогащения словарного запаса путем заимствования происходят сегодня на всех современных языках. Многие иностранные слова украшают нашу речь, делая ее более выразительной и интересной. Однако время определит судьбу заимствований, которые в конечном итоге будут одобрены или отклонены лингвистическим вкусом эпохи.

  

Язык — важнейшее средство общения человечества, сопровождающее человека на протяжении всей его жизни. Любой язык неразрывно связан с мышлением, которое определяет его с позиции универсального механизма, управляющего поведением человека.
Словарный запас современного русского языка прошел долгий путь становления. В русском языке есть не только оригинальные слова, но и большое количество заимствований из разных языков мира. Некоторые слова пришли в русский язык в древности, другие — относительно недавно.
Конец XIX — начало XX вв. в России — период значительных изменений во всех сферах общественной жизни: политической, культурной, экономической, социальной. Значительные преобразования произошли в русской языковой системе.
Четкость и ясность речи современного человека во многом зависит от правильного использования иностранных слов в его речи. В последние годы проблема использования иностранной лексики стала наиболее острой в современной лингвистике и филологии. Эта проблема связана с тем, что изучению иноязычной лексики и ее заимствованию уделяется недостаточно внимания в нынешней системе школьного образования русского языка. Вот почему в современной лингвистике исследования в области заимствованной лексики остаются актуальными.
Изучение заимствованной лексики является для учащихся не только обязательным компонентом общеобразовательной программы, но и средством достижения личностно значимых целей. Изучение иноязычной лексики способствует развитию у учащихся умелого использования словарного запаса современного русского языка и внедрение новых слов в повседневную жизнь.
Ориентация современной школы на гуманитарное развитие личности, в процессе обучения и воспитания учащихся, предполагает достаточно высокий уровень владения русским языком. Идея синтеза обучения и развития привела к созданию таких видов и форм работы, которые стимулировали бы активные языковые занятия, предоставляли дополнительные возможности для обучения, совершенствования навыков и знаний русского языка, раскрывая творческие способности каждого ученика. При этом предусматривается целенаправленное формирование приемов у школьников, в частности, методов семантической обработки текста, осознания обобщенных методов решения проблем, систематизации языковых явлений и т. д.
Методологической базой послужили исследования, посвященных проблеме самостоятельной работы над лексикой в средней школе М.Е. Бройгина, Е.В. Василовская, Л.А. Грачева, Л.Д. Ефанова. Как показывает практика, учащиеся недостаточно хорошо овладевают лексическим материалом, а также не получают навыков саморазвития и пополнения своего словарного запаса, совершенствования своих словарных навыков.
Научная новизна работы заключается в следующем:
— во-первых, в работе рассмотрено само понятие заимствованной лексики, ее происхождение, классификация и причины использования заимствованных слов в русском языке;
— во-вторых, в работе рассмотрено применение лексического диктанта в качестве метода проверки знаний по теме заимствованных слов в системе школьного образования;
— в-третьих, разработан подробный план урока по теме «Иноязычная лексика» с применением лексического диктанта в качестве проверки знаний в 5-8 классах.
Объектом исследования данной курсовой работы является иноязычная лексика с точки зрения ее происхождения.
Предмет исследования являются методы изучения заимствованной лексики в современной системе школьного образования.
Целью курсовой работы является рассмотрение лексического диктанта в качестве метода проверки знаний по теме заимствованных слов.
В соответствии с целью исследования, его объектом и предметом были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотрение понятия заимствованная лексика.
2. Описать особенности функционирования иноязычной лексики в современной разговорной речи.
3. Рассмотреть виды диктантов. Рассмотреть лексический диктант в качестве метода проверки знаний по теме заимствованных слов.
4. Разработать план урока с лексическим диктантом в качестве проверки знаний учащихся, при изучении иноязычной лексики.
Для решения этих проблем использовались следующие методы исследования:
— изучение и анализ литературы по проблеме исследования предполагает последовательное описание выбранного материала, систематизация его в соответствии с поставленной исследовательской задачей;
— наблюдение — целенаправленное восприятие какого-либо педагогического явления, в процессе которого исследователь получает конкретный фактический материал.
— описание — непосредственное и целенаправленное восприятие объекта исследования, необходимое для понимания сущности того или иного явления, используемые при работе с практическим материалом.
Теоретическая значимость курсовой работы определяется тем, что изучение заимствованных слов на уроках русского языка, может иметь дальнейшую методическую значимость.
Практическая значимость определяется тем, что дает возможность использовать результаты исследования для решения проблемы «обеднения» речи.
Теоретической основой работы стали труды ученых по теории личностно-деятельностного подхода к обучению (Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн), по теории методов обучения (И.Я. Лернер, М.С. Скаткин), исследование методики преподавания русского языка (Алгазина Н.Н., Бабайцева В.В., Текучев А.В., Рамзаева Т.Г., Львов М.Р.).
Структура работы включает введение, две главы (1 глава — 4 параграфа, 2 глава — 2 параграфа), заключение, список литературы.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Изучение иноязычной лексики как научно-методической проблемы

1.1. Заимствования как процесс изменения языка
Великий русский язык — один из самых богатых языков в мире. Пользуясь его богатством, можно выбрать многие и нужные слова для четкой передачи мыслей. И не только мысли, но и чувства, самого тонкого, самого страстного и самого глубокого. По своему составу лексика современного русского языка очень разнообразна. Выделяется два пласта: исконно русская лексика и иноязычная.
Основным пластом является исконно русская лексика, которая формировалась на протяжении всего периода развития русского языка. Именно русская лексика определяет лексическое богатство русского языка и составляет его национальную основу. В словаре русского языка также есть заимствованные слова.
Заимствование — это естественный и естественный процесс развития языка, который является результатом общения и взаимодействия людей.
Доля заимствованной лексики в русском языке сегодня приближается к 20%. Ученые считают максимально допустимую грань в 25%. Как только количество заимствований превысит этот лимит, язык исчезнет, он станет международной смесью языков, а не национальным языком. И все же без заимствований не обойтись. С одной стороны, заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и терминов и является следствием условий социальной жизни человечества. С другой стороны, многие писатели, литературоведы и лингвисты обеспокоены наличием большого количества заимствований в русском языке и призывают прекратить этот процесс [23].
Проблемы языковых контактов и заимствований являются одними из центральных в исторической и современной лексикологии русского языка. Заимствование является одним из важнейших универсальных источников пополнения словарного запаса любого языка. По словам Н. В. Габдреева, есть два фактора, определяющих оригинальность любого языка:
1) происхождение, определяющее его место в кругу родственных языков;
2) взаимодействие с родственными и неродственными языками, то есть языковые контакты.
Заимствование — довольно значительный уровень лексики в любом национальном языке, включая русский. На протяжении многих веков русский язык впитывал новые слова. Таким образом, использование слов греческого происхождения было отмечено в первых письменных записях. Сегодня, по подсчетам контактных ученых на русском языке, приходится от 4 до 22% заимствований из общей лексики [12, с. 10].
В истории русского языка ученые выделяют несколько периодов активного иноязычного влияния:
— эпоха Петра;
— период фундаментальных социальных и экономических изменений;
— период научно-технической революции.
Для современного этапа развития русского языка характерна активизация языковых контактов, что, однако, не всегда оказывает положительное влияние на язык, считают некоторые ученые. В.В. Колесов в своей книге «Русский язык. Вчера. Сегодня. Завтра «говорит о вестернизации, о национальной катастрофе языка [19, с. 31]. Такие явления, происходящие с языком, могут быть связаны с процессом глобализации, экономической и политической интеграции, а также межнационального и межэтнического общения.
Лексика любого языка — это динамическое явление, чувствительное к изменениям в обществе и в нем. Проблема лингвистических заимствований наиболее активно изучалась в последние десятилетия в связи с интенсивным развитием аспектов языковых взаимодействий.
Термин «заимствование» сегодня не имеет однозначной интерпретации. Ученые обозначают их как процесс обогащения словарного запаса языка, и как результат этого процесса [5, с. 25, с. 63].
Теоретическое обоснование проблемы взаимодействия языков впервые встречается у И.А. Бодуэна де Куртенэ в 1875 году. После него ученые XIX — XX вв. пользовались термином «смешение языков», введенный немецким лингвистом Г. Шухардтом, а также «скрещивание языков», заимствованное из биологии [13, с. 102]. Ученые этого периода имели дело с характером факта перехода слов с одного языка на другой. Заимствования в работах авторов XIX — XX вв. понималось как перемещение слов и отдельных элементов слова с одного языка на другой [20, с. 41].
Термин «иноязычное слово» описывает лексическую единицу с точки зрения ее происхождения и противопоставляется оригинальному слову, то есть слову, сформированному на основе определенного языка. В русском языке такими словами являются, например, будущее, свитч, дядя, сын, сердце, небо, весна, труд, сорок и т. д. [22, с. 8].
Следовательно, лексическая среда современного человека содержит значительное количество иноязычных слов, развитие которых кажется неизбежным и часто необходимым для успешного процесса общения. Поэтому возникает необходимость исследовать и анализировать проблему функционирования лексики иноязычных слов в русском языке.
Лексическое заимствование — это естественный и регулярный процесс изменения и развития языка. Процесс многогранен и не всегда однозначен, давно привлекает внимание лингвистов. Изучение заимствованной лексики приобрело особую актуальность в 1980-х — 1990-х годах. XX века из-за быстрого проникновения слов иностранного происхождения в русский язык. В настоящее время проводится значительное количество исследований проблем лексического заимствования. Среди авторов, занимающихся этим вопросом, можно выделить Л.П. Крысина, А.А. Леонтьева, Н.М. Шанского, М.И. Задорожного, А.А. Залевской, Н.С. Шумова, А.Е. Михневича, Т.Ю. Сазонова и многие другие [21, с. 85].
В русской лингвистике термин «иноязычное слово» в последнее время значительно расширился. Об этом свидетельствует тот факт, что в некоторых словарях он отсутствует, однако существуют синонимы понятий. Например, в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахманова нет понятия «иноязычное слово», но есть похожие — иностранное слово, заимствованное слово, заимствование [1]. В словаре-справочнике В.Н. Немченко наряду с этими терминами используются следующие: слово иностранного языка, слово иностранного происхождения, лексическое заимствование, иноязычное заимствование [3].
Все вышеперечисленные термины описывают слова, пришедшие в русский язык из других языков. Однако некоторые лингвисты различают эти понятия, а в некоторых случаях отдают предпочтение тому или иному термину. Так, например, А.В. Калинин отмечает, что заимствованные слова (школа, солдат, табак) ничем не отличаются от других слов русского языка: ни словообразовательными, ни словоизменительными, ни семантическими особенностями. Это полностью русифицированные слова, укоренившиеся в русском языке много веков назад [13, с. 36].
Однако этот термин не всегда удобно использовать в отношении слов, которые отличаются от оригинала по внешнему виду, грамматически или семантически, например, гуру, джакузи, дежа вю. Возможно, поэтому в отечественной лексикологии используется другой термин «иноязычное слово», обозначающий любой лексический элемент не исконного происхождения [8, с. 245].
Таким образом, после анализа литературы можно сделать вывод, что лингвисты используют разные термины для обозначения слов иностранного происхождения. В рамках этой работы мы будем использовать концепцию «иноязычное слово», обозначающее слова, которые полностью освоены носителями русского языка, чье иностранное происхождение не ощущается, а также слова с видимыми признаками чужеродности [22, с. 22], поэтому понятие «заимствование» относится к словам, которые частично прошли ассимиляцию на языке получателя или не прошли ее вообще, или как термин, характеризующий слова не исконного происхождения в целом.
1.2. Классификация заимствованных слов
В работах современных лингвистов, изучающих проблему словарного запаса иноязычных слов, классификация заимствований занимает одно из наиболее значимых мест. Различные классификации неоригинальной лексики представлены в работах таких ученых, как Л.П. Крысин, Л.М. Баш, Э. Хауген, С.В. Гринев и др. Рассмотрим некоторые из них более подробно.
Существуют классификации заимствований, которые в настоящее время не вызывают вопросов у ученых — в зависимости от исходного языка и в соответствии с их временем, но другие принципы классификации — в зависимости от степени развития и их функционирования в языке — вызывают дискуссии в научных кругах.
Л.П. Крысин выделяет три типа заимствованных слов: экзотическая лексика, заимствованные слова и иноязычные вкрапления [20, с. 44].
Л. М. Баш указывает тип заимствования — «гибридные слова» и называет их квазизаимствованиями. Кроме того, он дополняет классификацию новыми понятиями: варваризмы, слова-миксты, транслитерация, интернационализмы и т. д.
На самом деле заимствованные слова, по словам Л.М. Баш, делятся на следующие группы:
1) заимствование — слова, которые приходят из других языков, передаются посредством родной графической системы, как правило, такие слова не прошли существенных переоформлений;
2) транслитерация — способ перевода слова из одной графической системы в другую (родную);
3) варваризмы — это иностранные слова и выражения, которые используются на русском языке без перевода, в соответствии с правописанием и графикой исходного языка;
4) интернационализмы — особый тип лексики, занимающий промежуточное положение между заимствованиями и квазизаимствованиями.
Среди квазизаимствований Л.М. Баш выделяет следующие группы:
1) слова-гибриды собственно русские слова, которые основаны на базе иноязычных слов, но на русской земле, например, шоссейный;
2) собственное обновление — слова, прошедшие адаптацию на языке получателя, например, институт от греч. Institutum;
3) слова-миксты — это слова, которые были переоформлены, однако нельзя точно сказать, были ли они переоформлены на языке заимствования или сформированы на основе языка-получателя от заимствованного слова в соответствии с определенными языковыми моделями, например, аплодировать [7, с. 25-27].
С.В. Гринев классифицирует заимствования на основе различных характеристик, а именно:
1) исходя из времени заимствования;
2) на основании источника языка заимствования;
3) исходя из сферы использования заимствований: общеупотребительные и специальные заимствования;
4) исходя из характера заимствованного материала:
а) прямое и материальное значение;
б) калькирование:
— фразеологическое отслеживание;
— семантическое или смысловое отслеживание;
— словообразовательное калькирование [14, с. 84].
E.И. Диброва классифицирует иноязычную лексику на основании степени освоенности, структурно-семантического образования, функционирования, выделяя ассимилированные слова, иноязычные вкрапления и экзотизмы [15, с. 306].
В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахманова указала, что экзотическая лексика — это «слова и выражения, заимствованные из малоизвестных языков (обычно индоевропейских) и используемые для придания речи особого колорита» [1, с. 492].
Термин «иноязычные вкрапления», как отмечает Л.П. Крысин, обозначает иностранные слова и выражения, которые не освоены системой языка получателя [20, с. 45].
З.У. Блягоз считает, что одной из особенностей экзотического словаря является узкая сфера использования, ограниченная определенной местностью. Ученый называет такие слова регионализмами — названия быта, обычаев, товаров и т. д. [9, с. 204]
Подводя итог, можно сказать, что заимствование является одним из наиболее важных способов обогащения словарного запаса языка. В настоящее время в лингвистике существует большое количество определений, которые описывают как процесс заимствования новых слов, так и результат этого действия. В рамках данной работы используется термин «иноязычное слово», которое характеризует лексическую единицу с точки зрения ее происхождения, а термин «заимствование» используется для определения слов, чье иностранное происхождение ощущается носителями языка. Таким образом, исследования в области иноязычной лексики представляют собой сложный и многогранный процесс. Заимствованные слова представляют собой сложную и структурно неоднородную группу, которая может быть классифицирована на основе различных признаков.
Анализ теоретической литературы также привел к выводу, что существуют различные классификации заимствованных слов. В данной области направления представлены работы таких ученых, как Л.П. Крысин, Е.И. Диброва, Л.М. Баш, С.В. Гринев и многие другие.
1.3. Причины заимствования
Следует отметить, что в аспекте культуры речи Процесс глобализации активно влияет на современный русский язык, что выражается в развитии большого количества заимствований и увеличении интенсивности их использования. Современный русский язык находится под сильным влиянием английского языка, о чем свидетельствует постоянно растущее число лексических заимствований [18].
E.П. Челышев даже говорит, что в последнее десятилетие мы стали свидетелями особенно сильного — граничащего с беспределом — притока англо-американизмов [25].
Изменения в общественно-политической жизни страны, расширение международных культурных контактов определяют престиж использования иностранных слов в речи современного русскоговорящего. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем теряют свою новизну и становятся активным словарным запасом. Одним из способов пополнения словарного запаса является заимствование слов иностранного происхождения. Так, в работе Л.П. Крысина [20, с. 12], указывается, что Э. Рихтер считает необходимость называть вещи и понятия главной причиной заимствования слов. Также перечислены другие причины: лингвистические, социальные, психические, эстетические и другие. Л. П. Крысин отмечает, что под заимствованием принято считать:
1) переход элементов одного языка в систему другого языка в результате более или менее продолжительных контактов между этими языками;
2) слово или оборот, которые вошли в язык в результате такого перехода [8, с. 78].
Другой внешней причиной заимствования является обозначение с помощью иностранного слова какого-либо особого типа объектов. Например, для обозначения слуги в гостинице на русском языке было установлено франц. слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) — англ. джем. Очень часто заимствования предпочитают русским двухсложным выражениям, особенно если они выражают общую концепцию. Например, снайпер вместо меткий стрелок; спринт вместо бег на короткие дистанции.
Также выделяют следующие причины заимствования:
1. Отсутствие соответствующей концепции в когнитивной базе языка-рецептора (органайзер, пейджер, миксер, таймер, принтер, сканер и др.). Англицизмы заимствованы из-за отсутствия подходящего названия в языке-рецепторе. В начале 1990-х годов был большой приток англицизмов в русский язык. Основным потоком заимствований являются слова-термины. Каждая отрасль имеет свои понятия. Например, топ-модель, бренд, мейк-ап, имидж — все эти понятия используются в сфере красоты и моды. В основном, конечно, большинство терминов используются при разработке технологий и торговли: сканер, органайзер, ноутбук, тостер, миксер и многие другие.
2. «Лжеанглицизмы». Бывают случаи, когда в русском языке отсутствует слово, которое отражало бы значение нового понятия, а в других языках существуют лексические единицы, которые могут выразить значение нового понятия. В данном случае речь идет о «лжеанглицизмах». Лжеанглицизмы — формирование нового русского слова из нерусских элементов. Например, «англицизм» — это шоп-тур, который понятен для носителей русского языка, но не имеет эквивалента в английском, поэтому его нельзя назвать англицизмом в полном смысле этого слова. В данном конкретном случае мы говорим о заимствовании двух элементов и объединении их в сложное имя на их родном языке. Многие ученые лингвисты указывают на престиж английского слова в некоторых ситуациях по сравнению с русским.
3. Обеспечение стилистического эффекта. Этот тип заимствования используется не так часто, в основном он применяется в редких случаях, когда необходимо выразить экспрессивную окраску текста. Например, рецензия на книгу из серии «Миры Пола Андерсона» называлась «Аптека. Street. Фонарь». Выражение этого названия также связано с интертекстуальностью, намеком на строчку из стихотворения Блока «Ночь. Улица. Фонарь. Аптека».
4. Детализация или уточнение соответствующей концепции. Например, в русском языке слово «джем» называлось как жидким, так и густым вареньем. Чтобы отличить густое варенье от фруктов или ягод, представляющих собой однородную массу, густое варенье стало называться английским словом джем. С помощью деталей многие слова приобрели немного другой оттенок. Например, «хобби» вместо — увлечение, «сервис» — обслуживание, «шеф» — начальник и многие другие. В эту группу также входят заимствования, которые по некоторым причинам легче произносить, они более конкретные по смыслу, а также вытесняющие (частично или полностью) ранее освоенные или родные единицы русского языка. Например, «прайс-лист» вместо прейскурант, «имидж» вместо образ. В одних ситуациях целесообразно использовать только англицизм (имидж работника, имидж нашего банка), в других (а таких ситуаций больше) — образ (образ божий / Татьяны / и т. д.).
Заимствование новых слов связано с влиянием иностранной культуры, продиктованной модой английских слов. Во времена Пушкина считалось «модным» говорить по-французски, сегодня по-английски, а изучение языка связано с политической ситуацией; обычно изучают язык той страны, которая стала лидером на мировой арене [6].
Иноязычные слова терминологического характера, адаптированные к русскому языку, полностью соответствуют требованиям речевой культуры:
1) они органично вписываются в научный стиль речи;
2) они соответствуют литературным нормам;
3) их использование в речи происходит в рамках темы и цели коммуникации (научной, политической, экономической).
Владение современным россиянином интернациональным лексическим фондом указывает на его адаптацию в современном глобальном мире. В связи с этим влияние иностранных языков в условиях глобализации, безусловно, играет позитивную роль в обогащении русского языка новыми словами. В то же время ученые отмечают избыточность использования иноязычных слов современными россиянами, предпочтение использования иностранных слов вместо русских аналогов [17].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы