Курсовая с практикой на тему Лексические заимствования в военных текстах на примере испанского языка
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Особенности заимствования в военных текстах 6
1.1. Понятие заимствования как лингвистической категории 6
1.2. Специфика реализации военного дискурса как среды для заимствования… 10
Глава 2. Особенности заимствований в военных текстах в испанском языке 19
2.1. Специфика заимствований в военной сфере в испанском языке 19
2.2. Отражение милитарных терминов в испанском языке 20
Заключение 24
Список литературы 26
Введение:
Актуальность исследования.
Современный дискурс-анализ основан на концепции речевого жанра как одного из наиболее эффективных объяснительных механизмов в процессе изучения генерации и интерпретации речи. Теория речевых жанров является одним из существующих на практике образцов речевого общения, учитывающих ситуацию и сферу общения, стиль, интенциональный фактор, форму речи, способы начала и окончания речи, передачу инициативы в диалог, а также стратегии и тактики общения. В этом выгодное отличие речевого жанра от языковых единиц «вне» ситуации общения и от речевых актов как элементов этой ситуации.
История теории речевых жанров была отмечен рядом важных достижений — внешней и внутренней структурой дискурса в статике и динамике. Если мы попытаемся охарактеризовать развитие теории речевых жанров в самых общих чертах, мы можем сказать, что, во-первых, теория речевых жанров претерпевает большие изменения вместе с общей научной парадигмой в лингвистике; однако почти в каждой новой науке
Эта парадигма широко востребована. Во-вторых, теория речевых жанров постоянно способствует развитию новых направлений в лингвистике, также концепция речевых жанров выделяется в качестве базовой единицы и является одной из основных единиц этой теоретической концепции.
Военные тексты играют огромную роль в процессе защиты территории государства. Это один из наиболее перспективных секторов, который стремятся развивать абсолютно все страны.
Глобальные политические и экономические процессы приводят к необходимости процессов языковых. Как следствие возникает острая необходимость изучения терминов, унификация их и сравнение на языках, которое обеспечит взаимодействие и приведет к отказу от разночтения.
Как следствие, сегодня проблема владения терминологией представляется как никогда актуальной, что приводит к тому, что данное направление в языкознании активно развивается. Терминосистема ведущих языков находится в постоянном контакте. Это приводит к необходимости выверки терминологического аппарата, особенно тогда, когда мы имеем дело с развитыми языками, к числу которых относится русский и английский.
Проблема исследования. Социум предъявляет определенные требования языку сферы информационных технологий, которые обусловлены такими объективными аспектами, как развитие наиболее точных методов исследования и спецификой развития компьютерных технологий. В результате неизменного усложнения информационного поля благодаря быстрым темпам развития области науки и техники актуальным является постоянное обновление терминологического аппарата, включая устаревание и замену существующих терминов.
Степень разработанности исследования. Теоретическая база нашего исследования основывается на трудах таких известных учёных и исследователей, как К. Я. Авербух, И. В. Арнольд, Г.Г. Бабалова, Б. Н. Головин, С.В. Гринев, В. И. Заботкина, Л. К. Кондратюкова, В. М. Лейчик, М.А. Лобанова, С. Е. Никитина, А.X. Султанов, В.А. Татаринов, О.Б. Шикло и др.
Объект исследования – заимствованные термины и терминологические словосочетания, функционирующие в испанском языке.
Предмет исследования – применения заимствованной терминологии в военных текстах.
Целью настоящей работы выступает изучение структурно-семантических особенностей английской металлургической терминологии.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
— рассмотреть терминологические исследования в области военной отрасли.
— охарактеризовать становление заимствования как основы развития терминологии данной отрасли
— рассмотреть основные способы словообразования и применения терминов и специфики их передачи.
Материалом исследования послужили заимствованные термины военной области в испанском языке.
Методы исследования – в работе мы используем комплексный метод исследования, который включает метод выборки, метод лингвистического наблюдения и описания, метод семантического, стилистического и количественного анализа, а также метод классификации и сопоставительный метод.
Теоретическая значимость работы: в работе обобщена информация о содержании понятия терминология, выделены особенности работы с иноязычными терминами.
Практическая значимость. Представленный в работе материал становится основой для исследования терминов военной сферы.
Структура работы: работа включает введение, две главы, заключение, библиографию.
Заключение:
Таким образом, проблема системности речи является ключевым вопросом не только для теории речевых жанров: было бы без преувеличения сказать, что адекватное решение этой проблемы является основной задачей лингвистики теории текста и дискурса.
Основная задача современного направления в дискурсивном анализе — найти адекватную модель реального диалогического речевого общения. Как показано в этой работе, речевой жанр обладает хорошими возможностями для решения этой проблемы.
С конца 80-х годов заимствования в области военной техники уже пережил ряд этапов своего развития, которые можно резюмировать следующим образом: если вначале (в конце 80-х — начале 90-х) речевые жанры изучались на основе методологии и терминологии теории речевых актов, Второй этап заключался в преодолении недостатков первого этапа.
Сейчас заимствования, похоже, переживает новый этап. Это связано, прежде всего, с преодолением разрыва между двумя предыдущими тенденциями — на самом деле разрыв искусственный. Во-вторых, в понимании новых, невостребованных идей Бахтина (в жанроведении «вперед» часто означает «обратно в Бахтин»); Например, в современных жанровых исследованиях представление современного речевого паттерна становится особенно важным и актуальным вопросом для современного дискурсивного анализа. М. Бахтин дал первоначальный импульс изучению актуальных процессов современной речи. Он определил речевой жанр как «пояса передачи от социальной истории к истории языка».
Этот аспект разрабатывается в нескольких исследовательских группах:
— изучение современности: культура, общение, общество — через призму речевого жанра («Речевые жанры, выбранные языком, являются <…> одним из лучших ключей к культуре общества», К сожалению, на эту тему очень мало специальных работ.
Как известно, основа текстовой лингвистики с момента ее создания на основе прагматики, стилистики и риторики лежит в идее особых коммуникативных практик, стандартов и узнаваемых речевых правил, которая организует речь и в то же время остается отличной от языковых правил. Фактически, если «правила текста / речи» совпадают с правилами и нормами языка, было бы неясно, каковы различия между различными типами текстов на одном языке (роман, записка, протокол, письмо) и какие будут различия между текстом как единицей речи и предложением.
В лингвистике текста доказано, что «правила текста / речи» многомерны, вариативны и адресованы многочисленным сферам внелингвистической реальности: языку и языковым / речевым единицам, составляющим текст, содержанию, т. е. истинной или творческой реальности, для автора (с его намерениями, мотивами, т. е. для его цели) и для читателя / слушателя, для других авторов и текстов и, наконец, для культуры (в любом тексте «как капля воды» в океане, отражается вся национальная и гуманная культура).
Конечно, испанские лексемы обращаются к заимствованиям как наиболее очевидный из текстовых правил. В контексте этой дискуссии термин «жанр» кажется интуитивно понятным и логически связанным с текстом, однако вопрос, который остается нерешенным, состоит в том, как определить, например, жанр произведения, лишенный (литературных) традиций».
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Особенности заимствования в военных текстах
1.1. Понятие заимствования как лингвистической категории
Заимствование иноязычной единицы – сложный многосторонний процесс, в котором выделяется несколько аспектов. Л.П. Крысин обозначает следующие актуальные вопросы в исследовании заимствований: какое явление считать заимствованием; причины заимствования; виды или типы мигрирующих элементов; виды или типы иноязычных слов как наиболее часто и регулярно заимствуемых языковых единиц; освоение слова в заимствующем языке и разные стороны этого заимствования; признаки освоения иноязычного слова, позволяющие считать его заимствованным
Мы придерживаемся известного определения, согласно которому заимствование – это «языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающимися по уровням и формам» .
Лексика любого из современных языков формировалась в течение длительного времени, поэтому словарные единицы разных исторических периодов и языковых источников, древние и новые, собственные и взятые из других языков, безусловно, отразились на качестве лексического состава. В целом по пересмотру заимствований каждого языка можно составить некоторое представление об истории того или иного народа: с какими еще народами он сталкивался, в чем и как он от них зависел или учился. На основе этого устанавливают слова исконные и заимствованные, а также вышедшие или выходящие из употребления.
Одним из активных процессов, действующих в современном языке, является заимствование из других языков слов, которые подлежат семантическим, словообразовательным, грамматическим и стилистическим изменениям. В разные периоды становления теории иностранных вхождений ученые решали вопрос о том, как происходит процесс заимствования, его условия и причины, что представляет собой ассимиляция иноязычных слов в языке, который их принимает. Учитывая цели и задачи данной работы, следует рассмотреть определение понятия «заимствование», условия заимствования и процесс освоения иноязычных слов.
Ученые пытались дать определение термину «заимствование» с разных позиций. Так, исследователи, изучавшие вопрос билингвизма и интерференции, рассматривали заимствования и как один из результатов контакта двух языков, и как результат интерференции (Б. Гавранек, Дж. Данн, Ю. Жлуктенко, А. Карлинский, В. Розенцвейг, Г. Сергеева, Б. Серебренников, Л. Щерба и др.).Эти лингвисты рассматривали заимствования как процесс миграции языковых элементов с точки зрения языка-реципиента, утверждали, что заимствования — это не только передача готовых элементов одного языка во владение другого, а также и процесс их освоения системой этого языка, приспособление к его собственным нуждам и реалиям, преобразование – формальное и семантическое – в условиях другой системы. Для обозначения лексики, находящейся на двух этапах (вхождение и освоение), используют термин «заимствованная лексика» («заимствованные слова»). Термин «иноязычные заимствования» используют для обозначения «иноязычной» и «заимствованной» лексики, а соответственно, всех иностранных и заимствованных слов.
По давности заимствования и степени усвоения различают заимствованные слова в целом и иноязычные в частности (заимствования, что не потеряли своих чужеродных фонетических или морфологических особенностей). Среди слов иноязычного происхождения выделяют интернационализмы, варваризмы, экзотизмы. Кроме собственно лексических заимствований, есть заимствования-кальки — структурные (словообразовательные) и семантические. Заимствования бывают прямые (непосредственно из языка-источника) и косвенные (через другой язык) .
Полемику о целесообразности или нецелесообразности иностранных лексических заимствований, их статусе, специфике лексических значений и функциях ученые ведут на протяжении многих лет, а начиная со второй половины XX в., перед лингвистами встал ряд не только теоретических, но и практических проблем, которые требовали обработки и решения. Эти вопросы рассматривали зарубежные и отечественные ученые, в частности: Ш. Балли, И. Бодуэн де Куртенэ, Л. Булаховский, А. Булык, В. Вайнрайх, А. Гудманян, Д. Дмитрошкин, В. Журавлев, Л. Крысин, Д. Лотте, М. Майоров, В. Русановский, С. Семчинский, Г. Тимофеева и др. В работах упомянутых исследователей много внимания уделено процессам количественного и качественного обновления словаря языка, адаптации иноязычных лексем, изменению в лексико-семантической системе языка, внутриязыковым динамическим процессам, в частности ревитализации- восстановлению слов, которые находились на периферии активного словаря, а также, пасcивизации лексики. Вместе с тем вопросы теории заимствований до сих пор остаются противоречивыми, а, следовательно, это сказывается на решении конкретных практических задач.