Курсовая с практикой Иностранные языки Лингвистика

Курсовая с практикой на тему Лексические выражения немецких суффиксов –er, -in, -schaft, -heit, -keit при переводе на русский и английский языки

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. РОЛЬ СУФФИКСАЦИИ В СЛОВООБРАЗОВАНИИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 5
1.1. Особенности словообразования в немецком языке 5
1.2. Суффиксация как один из способов словообразования в немецком языке 8
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКОГО ВЫРАЖЕНИЯ НЕМЕЦКИХ СУФФИКСОВ –ER, -IN, -SCHAFT, -HEIT, -KEIT ПРИ ПЕРЕВОДЕ 14
2.1. Сопоставительный анализ английских и немецких отглагольных существительных с суффиксом – er и их русских эквивалентов 14
2.2. Способы перевода слов с суффиксами-интенсификаторами 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 32
ПРИЛОЖЕНИЕ 34

  

Введение:

 

В связи с модернизацией общества совершенствуются наука, техника, взгляды людей на те или иные явления, что сказывается на появлении но-вой лексики и изменении языковой культуры в целом. На современной ступени изучения лингвистики большое внимание отводится вопросу изу-чения словообразования. Знание законов, способов и средств словообра-зования не только способствует обозрению всего круга лексики того или иного языка в теоретическом плане, но имеет и непосредственно практиче-ское значение для овладения неродным языком.
Актуальность темы курсовой работы связана с тем, что сравнение языковых форм является важным аспектом изучения как в общетеоретиче-ских терминах изучения языка, так и в применении для решения конкрет-ных методологических проблем обучения и перевода. Рассматриваемые в курсовой работе языки представляют собой динамически развивающиеся системы, что значительно усложняет анализ словообразующих элементов. Поэтому одновременное понимание языка не всегда входит в сферу его этимологической интерпретации. Это в полной мере относится к процессам словообразования.
Тема словообразования в немецком языке рассматривается в трудах значительного количества ученых теоретиков и практиков, среди которых можно назвать Л.И. Антропову, В.Д. Девкина, И.Д. Молчанова, Р.З. Му-рясова, А.И. Руфьеву.
Особенностью сопоставительных исследований, проводимых в инте-ресах методики преподавания и перевода, является то, что для анализиру-емого явления одного языка выявляются эквиваленты, принадлежащие к одному и тому же или другим языковым уровням.
Предметом данного исследования является система словообразова-ния в немецком языке.
Объект исследования – лексические выражения немецких суффиксов –er, -in, -schaft, -heit, -keit.
Целью работы является выявление особенностей перевода немецких слов с суффиксами er, -in, -schaft, -heit, -keit.
Задачи работы соответствуют заданным предмету, объекту и цели исследования и состоят в следующем:
— рассмотреть особенности словообразования в немецком языке;
— изучить суффиксацию как один из способов словообразования в немецком языке;
— провести сопоставительный анализ английских и немецких отгла-гольных существительных с суффиксом – er и их русских эквивалентов;
— раскрыть способы перевода слов с суффиксами-интенсификаторами.
Цель и задачи исследования определили структуру курсовой рабо-ты: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использо-ванных источников и приложений.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Суффиксация как способ словообразования в немецком языке явля-ется сама по себе довольно интересным процессом образования новых слов, особенно если это касается лексики в современном немецком языке.
Суффиксация – это присоединение суффиксов к корням и основам как способ словообразования и формообразования. Суффиксация играет немаловажную роль, а именно, способствует образованию или совершен-ствованию лексики. С развитием общества развивается также и язык, кото-рый быстро и гибко реагирует на его потребности. Немецкий язык имеет свои особенности и специфику. Изучение процесса суффиксации в нем обу-словлено необходимостью изучения самого немецкого языка для последу-ющего перевода и взаимодействия. А изучение суффиксации и словосло-жения позволяет углубиться в особенности иностранного языка и лучше его изучить.
Суффиксация является составной частью морфологии. Каждый суф-фикс, который образует то или иное слово, в первую очередь указывает на принадлежность слова к определенной части речи, например суффиксы –in, -ung, -heit, -keit, -schaft, -ei характерны для немецких существительных женского рода, а суффиксы –er, -ler, -ling, -ner, -s – для мужского рода. Например, слова Anbieter (тур.оператор) и Anbietung (оферта, предложе-ние) образованы от глагола anbieten (предлагать), а от слова Abenteuer (приключение) при помощи суффикса –keit можно получить слово Abenteuerlichkeit (авантюризм, авантюрность). Как можно наблюдать, при изучении немецкого языка очень важным аспектом является знание данно-го способа словообразования.
Процесс суффиксации в немецком языке — один из самых важных в словообразовании. Если знать значение корня и понимать лексический от-тенок, характерный для суффикса или приставки, можно довольно легко понять незнакомые слова, осуществляя перевод какого-либо текста, или самостоятельно составить необходимое производное слово.
В заключение можно сказать, что как один из способов словообразо-вания, суффиксация является довольно интересным процессом, который служит для образования в языке новых лексических единиц.

   

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. РОЛЬ СУФФИКСАЦИИ В СЛОВООБРАЗОВАНИИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
1.1. Особенности словообразования в немецком языке

Слова как словообразовательные конструкции могут состоять из од-ного нерасчленяемого компонента или из двух и более компонентов. Од-нокомпонентные слова могут являть собой производные единицы без сло-вообразовательных элементов, перешедшие в другую часть речи слова. Многокомпонентные слова могут быть образованы при помощи приста-вок, суффиксов или путем словосложения, например:
 streiten / der Streit – спорить / спор (производное существитель-ное),
 turnen / das Turnen – заниматься физкультурой / физкультура (производное существительное, переход глагола в имя),
 dunkel + rot / dunkelrot – темный + красный / темно-красный (словосложение, соединение двух прилагательных),
 das Recht / das Unrecht – правота / неправота (производное су-ществительное, образованное при помощи префикса),
 bringen / verbringen – приносить / проводить (производный гла-гол, образованный при помощи префикса),
 alt / uralt – старый / древний (производное прилагательное, об-разованное при помощи префикса),
 entschlossen / die Entschlossenheit / решительно / решимость (производное существительное, образованное с помощью суффикса),
 der Fleiß / fleißig — прилежание / прилежный (производное при-лагательное, образованное с помощью суффикса).
Словообразовательных моделей в немецком языке несколько :
 корневые слова
 безаффиксное (без приставок и суффиксов) словопроизводство
 суффиксальная модель
 префиксальная модель
Особенностью корневых слов является их неразложимость на от-дельные компоненты. Истинно немецкие корневые слова обычно одно-сложны или двусложны, заимствования же могут состоять из большого количества слогов, которые могли быть делимы в языке-источнике, но не-делимы в немецком языке, например:
 немецкие односложные слова: dort — там, der Fisch – рыба, die Kuh – корова, neu – новый, klein — маленький и другие,
 немецкие двусложные слова: der Montag – понедельник, der Morgen – утро, oder – или, wieder – снова и другие,
 заимствования: das Ensemble – ансамбль (из французского), die Balalaika – балалайка (из русского), der Paparazzi –папарацци (из итальян-ского) и другие.
Корневые слова могут участвовать в производстве новых слов как производящие основы, а могут выступать в роли аффиксов, например:
 mehr / die Mehrheit – больше / большинство (наречие – произ-водящая основа / существительное – производное слово, образованное при помощи суффикса),
 die Fahrt / die Abfahrt – поездка / отъезд (существительное – производящая основа / существительное – производное слово, образован-ное при помощи префикса).
При безаффиксном образовании новых слов происходит переход од-них частей речи в другие. В таких случаях значительно сложнее отличить производное слово от производящей основы. Сравним:
 grün (зеленый – прилагательное) / grünen (зеленеть – глагол) / das Grün (зеленый цвет, зелень – существительное).
При префиксальном образовании слов словообразовательный эле-мент занимает место перед корнем производящего слова, придавая значе-нию исходного слова новые признаки, например:
 brennen / verbrennen – гореть, жечь / сгореть (конкретизация),
 mieten / vermieten – арендовать / сдать в аренду (противополож-ность),
 treiben / wegtreiben – выгнать / выгнать прочь (усиление),
 ruhig / unruhig – спокойный / беспокойный (отрицание каче-ства),
 behaglich / missbehaglich – комфортный / некомфортный (отри-цание качества),
 der Mensch / der Unmensch – человек / изверг (противопоставле-ние качества).
При суффиксальном образовании слов словообразовательный эле-мент следует за корнем, расширяя значение производящего слова, напри-мер:
 der Kleber / klebrig – клей / клейкий (снабжение качеством, пере-ход имени в прилагательное),
 der Genosse / die Genossenschaft – товарищ / товарищество (со-бирательность),
 der Apfel / das Äpfelchen – яблоко / яблочко (уменьшительность),
 fahren / der Fahrer – водить, ехать / водитель (лицо, произво-дящее данное действие; переход глагола в имя),
 echt / die Echtheit – подлинный, настоящий / подлинность (каче-ство, переход прилагательного в имя),
 entschlossen / die Entschlossenheit – решительный / решитель-ность (состояние),
 zehn / der Zehner – десять / десяток (собирательность, переход числительного в имя).
Словосложение очень развито в немецкой речи. Обычно первый компонент сложного слова выступает определением ко второму компонен-ту, раскрывает его свойства, качества или особенности. Однако есть такие случаи, когда компоненты сложных слов друг друга не определяют, например:
 das Fenster + der Rahmen = der Fensterrahmen / окно + рама = оконная рама (первое немецкое имя определяет второе),
 der Baum + der Stamm = der Baumstamm / ствол дерева (первое немецкое имя определяет второе имя),
 hell + braun = hellbraun / светлый + коричневый = светло-коричневый (первое прилагательное передает оттенок второго, которое является основным),
 Tischlein + deck + dich! = das Tischleindeckdich / Столик + накройся! = скатерть-самобранка (здесь императивное выражение склады-вается в имя существительное, то есть компоненты друг друга не опреде-ляют).

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы