Курсовая с практикой на тему Лексические трудности перевода лесотехнических текстов
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ. 4
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ КАК
ОСНОВА ПЕРЕВОДА ТЕКСТА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ.. 6
1.1 Проблема переводческой трансформации. Переводческие
трансформации на лексическом уровне. 6
1.2 Лексические особенности перевода лесотехнического текста. 8
1.3 Выводы по главе 1. 15
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА
ЛЕСОТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 16
2.1 Анализ перевода лексических трудностей
при переводе лесотехнических текстов 16
2.2 Достижение эквивалентности и
адекватности перевода текстов лесотехнической направленности. 22
2.3 Выводы по главе 2. 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 30
Введение:
Лесотехническая
отрасль представляет собой специфическую техническую сферу, терминология
которой изучена недостаточно, именно в силу своеобразия сферы ее применения.
Как и прочие существующие сегодня технические отрасли, она быстро развивается в
рамках развития современных технологий. Следовательно, и ее терминологический
состав постоянно преобразовывается. В силу недостаточности изученности
особенностей лесотехнических текстов в рамках лингвистики, процесс перевода
этих текстов также может сопровождаться определенными сложностями, которые
сопряжены с необходимостью уточнения и утверждения переводов специальных
терминов, пониманием технологической сути описываемых процессов в рамках
переводческой деятельности. Необходимость в переводе
лесотехнических текстов обуславливается уже и тем, что задача перевода
специального текста – прикладная, так как обеспечивает коммуникацию
специалистов конкретной предметной области. Основная задача лесотехнического
перевода состоит в максимально точной передаче информации до потребителя. Это
достигается при помощи закономерного аргументированного изложения материала без
попыток проявления эмоциональности. Актуальность темы настоящего
исследования состоит в том, что перевод лесотехнического текста является важной
задачей обеспечения коммуникации специалистов лесотехнической промышленности.
Эффективность коммуникации возможна исключительно при условии понимания сути
терминов, их корректного изложения в переводе. Следовательно, изучение
особенностей перевода лесотехнических текстов через призму использования
лексических трансформаций позволяет выработать принципы перевода
лесотехнической терминологии с английского языка на русский язык. Объектом настоящего исследования
является англоязычная лесотехническая терминология. Предметом настоящего исследования
является перевод англоязычной лесотехнической терминологии с английского языка
на русский язык. Цель исследования состоит в том, чтобы
выявить характерные особенности перевода лесотехнических текстов на уровне
лексики – в рамках лесотехнической терминологии. Поставленная цель подразумевает решение
следующих задач:
1. Рассмотреть
особенности переводческих трансформаций на лексическом уровне;
2. Проанализировать
особенности терминов в лексической системе языка;
3. Рассмотреть
особенности лесотехнических текстов как объекта перевода;
4. Проанализировать
проблемные аспекты перевода лесотехнических текстов с английского языка на
русский язык;
5. Рассмотреть
роль лексических переводческих трансформаций при достижении эквивалентности и
адекватности перевода текстов лесотехнической направленности на лексическом
уровне;
6. Оценить
степень эффективности применения лексических трансформаций при переводе
лесотехнической терминологии. Методология исследования включает в
себя методы анализа и синтеза при работе с исследовательской литературой,
методы систематизации и классификации при работе с источником, описательный
метод при работе с примерами перевода лесотехнических терминов, метод
количественного анализа при выявлении наиболее продуктивных переводческих трансформаций
при переводе лесотехнической терминологии. Теоретическая база исследования
включает в себя работы таких специалистов как К.Я. Авербух, Н.В. Васькина, С.В.
Гринев-Гриневич, В.П. Даниленко, Л.А. Капанадзе, В.Н. Комиссаров, Е.Ю.
Махницкая, А.Д. Швейцер и др. Практическая значимость исследования
состоит в том, что полученные результаты представляют ценность в рамках теории
и практики специального перевода, перевода терминологических единиц.
Следовательно, полученные результаты могут использоваться в подготовке
профессиональных переводчиков в сфере лесотехнической промышленности. Структура исследования обусловлена
поставленной целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав,
заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Подводя итог проведенному исследованию,
стоит отметить, что переводческие трансформации играют ключевую роль в
переводе. Они позволяют формировать такой текст на языке перевода, который в
полной мере передает как семантику оригинала, так и соответствует нормам и
узусу языка перевода. Трактовка роли и места термина в
структуре языка до сих пор не однородно, и современные исследования, в отличие
от исследований прошлого, основаны на когнитивном подходе. Изучение терминов и
терминологических систем играет все более важную роль в современной
лингвистике, поскольку речь идет о неуклонном расширении человеческого знания в
самых разных областях, что требует расширения коммуникации. Кроме того,
современные лингвистические исследования, посвященные проблемам терминоведения,
делают акцент на когнитивных особенностях формирования терминологических
единиц, а также учитывают более широкий культурный контекст формирования того
или иного термина. При этом, поскольку термины выполняют прикладную функцию как
инструменты познания и как средства фиксации научного или технического знания,
они подвергаются унификации и закрепляются в той или иной форме в качестве
рекомендованных или стандартизованных. Для лесотехнической терминологии
характерна ее соотнесенность с общетехническими терминами, поскольку эта
предметная область носит ярко выраженные технологический характер. Кроме того,
важно отметить, что в ней преобладают существительные как отдельные термины-слова,
так и в составе терминологических словосочетаний, что обусловлено номинативным
потенциалом термина. В лесотехнической терминологии выделяются отдельные
тематические группы, которые отражают специфику значений терминологических
единиц. Проведенный анализ лексических
трудностей перевода лесотехнических текстов позволил выделить две категории
проблем – употребление общеупотребительной лексики и терминологии в
узкоспециальном значении, присущем лесотехнической промышленности, что требует от
переводчика владения специальной терминологией, понимания суть описываемых
процессов. Вторая лексическая трудность заключается в переводе аббревиатур,
которые не знакомы носителям русского языка и, как правило, не имеют
аналога-аббревиатуры на русском языке. По этой причине, перевод таких
аббревиатур предполагает изучение справочной информации об их значении и
использования технологии описательного перевода. Для достижения эквивалентности и
адекватности в процессе перевода лесотехнических терминов используются
переводческие трансформации на лексическом уровне. Анализ степени
распространенности случаев использования переводческих трансформаций показал,
что наиболее продуктивной лексической переводческой трансформацией является
калькирование, которое применяется как к переводу отдельных терминов-слов, так
и к переводу терминов-словосочетаний. Продуктивность этой трансформации связана
с тем, что терминологическая структура лесотехнических терминов в английском и
русском языке имеет сходства, что отражено и в грамматическом строе языка. Кроме того, достаточно продуктивной
является и переводческая трансформация модуляция. Смысловое развитие, которое
является сутью этой трансформации, подразумевает необходимость некоторого
переосмысления формы лексической единицы, с сохранением ее семантики, что
определяет эквивалентность перевода на лексическом уровне. В целом, проведенный анализ текстов,
связанных с лесотехнической отраслью, показал изобилие терминологии, которая
имеет характерные особенности в процессе перевода. Важность соблюдения
принципов перевода специальной терминологии в рамках работы с лесотехническом текстом
является залогом соблюдения адекватности и эквивалентности текста перевода.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ КАК ОСНОВА ПЕРЕВОДА
ТЕКСТА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ 1.1 Проблема
переводческой трансформации. Переводческие трансформации на лексическом уровне Ввиду
того, что любой текст после перевода должен в полной мере соответствовать всем
нормам языка перевода, что будет способствовать его восприятию читателями, в
процессе перевода неизменно используются переводческие трансформации.
Л.С.
Бархударов исходит из того, что переводческие трансформации представляют собой
те многочисленные и качественно разнообразные преобразования, которые
реализуются для целей достижения переводческой эквивалентности вопреки наличию
расхождений в формальных и семантических системах двух языков [4, с. 190]. А.Д.
Швейцер называет переводческие трансформации «межъязыковыми операциями
«перевыражения» смысла» [25, с. 118]. Н.К.
Гарбовский понимает под переводческой трансформацией отход «от использования
изоморфных средств, наличных в обоих языках» [6, с. 113].
Следовательно,
можно сделать вывод о том, что в современной науке отсутствует единство в
толковании термина «переводческая трансформация». Однако, представляется важным
подчеркнуть, что большинство авторов определяют переводческие трансформации как
межъязыковые преобразования, осуществляемые с целью достижения переводческой
эквивалентности [19].
Невозможно
в полной мере раскрыть сущность такого явления как переводческие трансформации,
не сказав, чем обусловлена необходимость их применения [23]. Важно отметить,
что все переводческие трансформации должны быть чем-то мотивированы. Тем не
менее, это вовсе не означает, что переводчик, прибегая к осуществлению
трансформаций, всегда четко отдает себе отчет в том, с какой целью он это
делает. Безусловно, многие преобразования он осуществляет интуитивно [12, с. 64]. Однако
это не отменяет того, что любая трансформация имеет свои причины.
Система
языка включает в себя языковые единицы самых различных уровней: фонемы,
морфемы, лексемы, словообразовательные и синтаксические модели. Понятие системы
языка при этом отражает все возможности, заложенные в самом его устройстве —
возможности, как реализуемые, так и не нереализуемые [2].
Языковая норма
пропускает лишь то, что признается обществом правильным. Существуя в языке как
объективно данное, норма отражается в грамматиках, словарях, справочниках [20]. Нарушения нормы языка
могут не отражаться на восприятии смысловой стороны сообщения, но создают
впечатление неправильности речи, в то время как ошибки в сфере системы