Курсовая с практикой на тему Лексические особенности теста кулинарного рецепта во французском языке.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава 1.Лингвокультурологические исследования
текста кулинарного рецепта 5
1.1. Лингвистические
характеристики кулинарного рецепта. 5
1.2. Межкультурная коммуникация, как диалог
культур. 9
Выводы по первой главе. 13
Глава 2. Специфика лексики текста французского
кулинарного рецепта. 14
2.1.Особенности культуры Франции на примере
кулинарии. 14
2.2. Лексические характеристики текста
французского кулинарного рецепта. 19
Выводы по второй главе. 25
Заключение. 26
Список используемой литературы.. 28
Введение:
Французская кухня по праву занимает первое место среди самых
популярных кухонь в мире. Ее секрет – это тщательно продуманные сочетания
вкусов, изобилие используемых продуктов, особые методы приготовления пищи и
изысканные традиции поварского искусства, передаваемые из поколения в
поколение. Французы расценивают кулинарию как искусство, а известных поваров
называют своего рода поэтами. Они считают, что готовые рецепты служат лишь
основой для приготовления пищи. Кулинарный рецепт – руководство по приготовлению кулинарного
изделия. Содержит информацию о необходимых пищевых продуктах, их пропорциях и
инструкциях по смешиванию и обработке.
Данная работа посвящена изучению текста французского
кулинарного рецепта с точки зрения культурологических, лингвистических и лексических
особенностей.
Актуальность данной работы заключается в том, что изучение французского
языка неразрывно связанно с историей страны, с обычаями, традициями и культурой
французского народа, и кухня является важным элементом национальной культуры.
Известный французский повар-кондитер Брийа Саварэн сказал: «Скажи мне, что ты
ешь, и я скажу, кто ты».
Степень изученности. Тема
лексических особенностей текста французского кулинарного рецепта является
достаточно изученной такими авторами как Мещеряковой Л.В., Осиян К.И., Завьяловой
Г.Н., Халиловой Х.А. и другими авторами. Однако следует отметить, что разнообразие
французских рецептов очень высоко, в большей части материалы освещают их с
точки зрения культурного явления.
Мещерякова Л.В. в своей
работе “Особенности французской гастрономической культуры и способы перевода
гастрономической лексики на русский язык” пишет, что переводчик может
столкнуться с такими текстами, как рецепты национальной кухни, меню, и с
отдельно взятой терминологией гастрономического дискурса. Из-за несовпадений
языковых картин мира, наименования блюд и ингредиентов являются реалиями,
которые могут отсутствовать в другой культуре или не иметь прямых соответствий
на языке перевода [2].
Лазеева Н.В., в работе “Структурные
и языковые особенности кулинарных рецептов поваренной книги «Cooking for friends» Г. Рамзи” обращает
внимание, что кулинарный рецепт – это уникальный текст, а изучение его
особенностей позволяет нам познать традиции и культуру той или иной страны. Текст
кулинарного рецепта, представляя собой алгоритм, имеет пошаговый характер, где
каждый шаг четко отграничен от предыдущего, но тесно с ним связан. При этом
имеет место тщательный отбор языковых средств, который также способствует четкости
и логичности изложения [1].
Объекты исследования: текст
французского кулинарного рецепта.
Предметом исследования кулинария
Франции.
Целью курсовой работы
является подробное всестороннее изучение лексических особенностей текста
французского кулинарного рецепта.
В соответствии с указанной
целью, были поставлены и решены следующие задачи:
1)Изучение лингвистических
характеристик кулинарного рецепта
2)Изучение культурных характеристик
кулинарного рецепта
3)Раскрытие особенностей
культуры Франции на примере кулинарии
4)Изучение лексических
характеристик французского кулинарного рецепта
Новизна данной работы
заключается в попытке комплексного анализа текста французского кулинарного
рецепта.
Практическая значимость
состоит в возможности в дальнейшем использовать работу для написания дипломной
работы.
Структура работы.
Курсовая работа состоит из введения, 2 глав, заключения и списка использованной
литературы.
Заключение:
Лингвистическая структура гастрономических текстов
определяется функциями помощи в
продвижении того или иного кулинарного рецепта. Главное, чтобы текст дал нужную
информацию, воздействовал на эмоции потребителя, побуждал к действию. Это
стимулирует большее или меньшее наполнение текста оценочной лексикой.
Персуазивный потенциал гастрономического текста заключается в его повышенной экспрессивности,
выражающейся в нарушении нормативности построения языковых выражений и
принципов их декодирования.
Доминирующая цель (или, иными словами, персуазивная
интенция) — это привлечение внимания к продукту и формирование положительного
имиджа рекламируемого продукта. Данная характеристика является моделируемой —
положительные признаки «присваиваются» номену (имени рекламируемого продукта) в
процессе формирования выражения для целей рекламы. Такого рода персуазивность
называется вторичной персуазивностъю.
Лингвисты неоднократно указывали, что игровой компонент
нередко сопряжен с оценочностью, что используется коммуникантами сознательно
или неосознанно. Однако оценочность, как известно, бывает самого разного типа.
В текстах рекламного характера и в заголовках оценочный
компонент является одним из способов реализации персуазивности. Соответственно,
игровая сущность оценочных выражений используется в том числе и для того, чтобы
создать оценочность в нейтральном контексте, проявить оценочность скрытого
типа, усилить оценочность или снять нежелательную негативную оценочность.
При этом в одни и те же слова и выражения разные говорящие
могут вкладывать различный смысл. Любопытно отметить, что не только оценки сделанные
различными субъектами, но и суждения одного и того же субъекта об объекте,
сделанные в разное время могут сильно отличаться. Такие изменения могут
происходить вследствие эмоционального фона, и не будут свидетельствовать о
непостоянстве системы ценностей субъекта.
Говоря о роли субъекта в оценочных отношениях, следует также
учитывать его принадлежность к определенному пласту культуры, его возрастную
группу, социальное положение и другие внешние факторы, влияющие на суждения
объекта. Система ценностей, принятая в данном социуме, включает входящие в
структуру оценки представления о стереотипах, о шкале оценок.
Специфика гастрономического дискурса и оценки в нем во французских
рецептах реализуется на основании того, чтобы выделить определенные положительные
качества продукта. Как правило, оценка выстраивается на основании мысли о
свежести и качестве товара, его вкусовых качества, выгодно оттеняющих товар.
Оценка реализуется всегда на основании положительных характеристик продукции.
Фрагмент текста работы:
Глава 1.Лингвокультурологические
исследования текста кулинарного рецепта 1.1. Лингвистические
характеристики кулинарного рецепта Теоретической базой для данного пункта послужит определение
текста, данное И.Р. Гальпериным. В своей монографии «Текст как объект
лингвистического исследования» он дает наиболее общую трактовку текста в рамках
лингвистического анализа. «Текст представляет собой некое завершенное
сообщение, обладающее своим содержанием, организованное по абстрактной модели
одной из существующих в литературном языке форм сообщений (функционального
стиля, его разновидностей и жанров) и характеризуемое своими дистинктивными
признаками» [3, с. 35]. Рассуждая о признаках текста и его структуре, И.Р.
Гальперин вводит понятие «правильности» текста. Большая часть из них,
«стремясь» к идеалу, находятся в рамках нормы и канона определенной группы
текстов. Исходя из понятия правильности текста, можно определить инвариантность
и вариантность типов текста.
В мире существует огромное количество текстов, это приводит
к проблеме, связанной с их классификацией. Различные типологии текста строятся
на разных основаниях, учитывая разные параметры их организации. Л. Г. Бабенко в
учебнике для вузов предлагает восемь параметров организации текста.
С учетом параметра структуры тексты делятся на простые,
сложные и комплексные. В основе функционально стилевого параметра лежит учет целей
и сферы общения. В этом случае типология текстов соответствует функционально —
стилистическим разновидностям речи. По параметру подготовленности тексты
делятся на спонтанные, ситуативные и подготовленные.
Л. В. Сахарный предложил типологию текстов по параметру
цельности /связности. С учетом этой категории он предлагал выделить следующие
разновидности: нормативные, дефектные, (деграмматикализованные несвязные,
деграмматикализованные связные, распад текста).
А. Н. Баранов в основу своей классификации кладет параметр
алгоритмизации текста. В связи с этим он выделяет три разновидности текста:
фиксированные тексты, имеющие преимущественно в основе формулу, по которой
строится текст, полуфиксированные тесты, создаваемые на основе фиксированного
замысла, по определенной стратегии и тексты нефиксированные, отличающиеся
индивидуальностью замысла и вариативностью вербальных средств выражения
замысла.
Учитывая степень экспликации замысла, выделяют мягкие и
жесткие тесты. Жесткие тексты отличаются полной экспликацией замысла и
однозначностью с точки зрения интерпретации. Мягкие тексты обладают имплицитным
характером замысла, и интерпретироваться могут по-разному.
П. Сауконнен в основу своей концепции кладет
функционально-прагматический параметр. В его концепции огромную роль играет
уровень субъективной межличностной модальности, который специализирован в виде
трех частных параметров — предписания, описания, оценки, — определяющих
текстотип.
Кулинарный рецепт представляет собой завершенное,
закрепленное письменно в кулинарных книгах или журналах, произведение,
написанное преимущественно в научно-популярном стиле. Коммуникативная цель
рецепта — познакомить читателя с технологией приготовления того или иного
блюда, научить читателя пользоваться данной технологией, а также передать опыт
кулинарного мастерства, который складывался на протяжении нескольких веков.
Современный рецепт — это сложный по структуре текст. В
идеальном варианте он содержит три блока в основной части (список необходимых
ингредиентов, алгоритм приготовления блюда, рекомендации к подаче) и заголовок.
В основе каждого кулинарного рецепта лежит технология
приготовления блюда, данный алгоритм определят так называемую формулу
построения текста, на основании этого мы можем отнести рецепт к группе
фиксированных текстов.
Для большинства рецептов характерна особая степень
экспликации замысла, так обучающая задача рецепта выражается в формах
повелительного наклонения глаголов, например, размешайте, очистите, вылейте,
добавьте, разрежьте и т.д.
Кулинарный текст относится к жестким текстам, он
представляет собой инструкцию, которой необходимо следовать. В процессе
реализации рецепта, читатель вправе изменить алгоритм и технологию
приготовления по своему усмотрению, в некоторых случаях на вариантность
приготовления блюда указывает сам автор или составитель рецепта: по вкусу, по
желанию.
Кулинарный рецепт регулирует процесс приготовления блюда с
точки зрения норм и правил следования технологии. В связи с этим в тексте
кулинарного рецепта преобладает предписывающий характер субъектной
межличностной модальности.
Кулинарный рецепт сохраняет и передает информацию о прошлом
нации, о ее культуре, бете, традициях. Структура кулинарного рецепта, его
лексические, морфологические, синтаксические средства складывались на
протяжении долгого времени. Менялась форма, менялся адресат, сфера
функционирования — эти и другие факторы оказали огромное влияние на специфику
кулинарный рецепта как текста.
В данной работе мы рассмотрим эволюцию кулинарного рецепта в
России с XVIII по XIX век на уровне структуры и языка.
Грамматические особенности:
Изучив тексты 120 рецептов, мы можем сделать вывод,
что в текстах рецептов используют следующие глагольные формы:
-инфинитив (saler/посолить)
« Verser le lait restant dans une
casserole, avec le sucre vanillé, le sucre, la vanille en poudre (ou la gousse
de vanille fendue en deux dans le sens de la longueur et grattée). Porter à
ébullition. Verser le lait sucré vanillé bouillant sur la préparation aux oeufs
tout en battant (fouet éléctrique). Tout reverser dans la casserole, remettre
sur feu très doux sans cesser de remuer à la spatule en bois. Laisser frémir quelques
secondes, pas plus, il faut que la préparation soit légèrement épaissie ».
-инфинитивная конструкция с глаголом faire (faire
poivrer/поперчите)
-глагол devoir + инфинитив (vous devez/ вы должны)
-глагол повелительного наклонения 2 л.мн.ч.
(ajoutez/добавьте)
«PRÉPARATION:
Fouettez 500 g de St Môret allégé avec
quelques gouttes de vanille liquide. Incorporez 2 blancs d’oeufs battus en
neige ferme avec 50 g de sucre semoule (ou de l’édulcorant). Ajoutez 400 g de
fruits rouges et noirs mélangés. Versez dans un moule à manqué et réservez 6 h
au moins au réfrigérateur.
Servez accompagné de fruits rouges et d’un coulis (framboises et groseilles
écrasées puis filtrées) ».
Чаще всего используется последняя форма.
Рецепты могут иметь различные виды и формы содержания, те
или иные подзаголовки в зависимости от источника, то есть напечатан ли этот
рецепт в газете, в журнале или представлен на интернет-сайте. Почти в каждом
рецепте имеются следующие подзаголовки:
ingrédients – ингредиенты;
niveau de difficulté – сложность (она обознается либо с
помощью слов: легко, средне, трудно, либо с помощью шкалы цифр: 1,2,3,4 и т.д.);
Réalisation/préparation/étapes/méthode
de préparation – приготовление
В некоторых источниках также можно встретить следующие
подзаголовки:
Pour quelles personnes/quantité/portion(s) – на сколько
человек/порций рассчитан рецепт;
Coût de la recette/budget – стоимость: дорого, не
дорого;
Также некоторые авторы в своих рецептах предоставляют
следующие пометки:
Commentaries (подзаголовок на интернет-сайтах, где
посетители могут оставлять свои комментарии);
cuisson- здесь указывается количество времени, которое
отводится на выпечку;
repos – количество времени, в течение которого блюдо должно
остывать или настояться;
note – графа, где автор может привлекать внимание читающего
к важным деталям рецепта.
В конце рецепта обычно используют следующие
конструкции, которыми автор заканчивает свой рецепт и дает последнюю установку
перед подачей.
Avant de déguster – перед тем, как пробовать;
Au moment de servir – в момент подачи.