Курсовая с практикой на тему Лексические особенности англоязычных текстов из области рекламы
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ.. 3
ГЛАВА
I. ПОНЯТИЕ «ЛЕКСИКА» КАК ВАЖНОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ ЯЗЫКОЗНАНИЯ.. 6
1.1. Способы изменения лексического состава. 6
1.2. Пласты лексики. 7
1.3. Лексика с точки зрения плана
содержания. 11
1.4. Лексика
с точки зрения плана выражения. 13
Выводы
к первой главе. 14
Глава
II. Лексические особенности англоязычного текста из области рекламы 15
2.1. Анализ
употребления лексики в рекламных текстах. 15
2.2. Механизмы
словообразования в текстах рекламного характера. 23
2.3.
Особенности английской лексики в рекламных текстах. 27
Выводы
ко второй главе. 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 33
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ… 34
Введение:
В
связи с глобализацией мировых экономических процессов и жесткой конкуренцией в
борьбе за потребителя в эпоху стремительного развития массового производства,
международного развития торговых отношений, а также интернет технологий и
онлайн коммуникаций, сфера бизнеса как реклама становится одной из важных
составляющих взаимодействия продавца или производителя товаров с потребителями,
неотъемлемой частью современного общества. Сегодня любые изменения в
социальной, экономической и культурной жизни общества находят свое отражение в
рекламе. О появлении нового продукта или новой услуги потребитель узнает из
рекламного аудио- или видеоролика, книг, статей, блогов, газет, журналов,
средств массовой информации, интернета.
Внешний
вид и текстовое оформление рекламного информационного сообщения рекламодателя о
товаре или услуге как единое целое направлено на то, чтобы заинтересовать
потребителя и мотивировать его на совершение конкретного действия – приобрести
товар или воспользоваться услугой [1]. Поэтому фонетические, графические,
морфологические, синтаксические средства и способы словообразования существенно
влияют на создание и внешнее оформление рекламного текста.
Основоположником «продающихся рекламных текстов» по праву
считают лондонского предпринимателя – Дэвида Огилви (David Ogilvy). В своей книге о рекламе он писал о том, что не каждый рекламный
текст способен «продать товар или услугу» и привести к резкому увеличению
продаж вдвое или больше раз. Бывает, наоборот, неправильно составленный
рекламный текст может привести к падению продаж [2]. Итак, реклама, с одной стороны, подразумевает деятельность
как отдельную сферу бизнеса, направленную на создание рекламной продукции или
предоставление рекламных услуг. С другой стороны, реклама – «готовый
продукт», представляющий собой многоуровневый текст как некоторое
лингвоаудиовизуальное целое. Использование такого текста в средствах массовой
информации или иным способом предполагает оказание влияния на существующих и
потенциальных потребителей, призывая их к конкретному действию [3].
Исследование англоязычных текстов
из области рекламы является достаточно актуальной для современного общества. Во-первых,
это связано с быстро развивающимся рекламным бизнесом, популяризацией общения и
поиска информации в интернете. Во-вторых, потребность в более детальном изучении
лексических единиц и их связей, используемых в рекламных текстах, важна для тех
специальностей, которые, в первую очередь, связаны со сферой рекламных услуг –
рекламодателей, дилеров, копирайтеров и переводчиков. Например, копирайтер
обязан знать лексические, синтаксические и грамматические особенности составления
англоязычного рекламного текста. Это даст возможность более полно и по сути
донести информацию и заинтересовать потребителей товара или услуги. Результаты данного
исследования можно использовать в исследованиях по языкознанию, в частности
лексико-семантической группы англоязычных лексических единиц, относящихся к сфере
рекламы. Переводчики сталкиваются с различными аспектами перевода англоязычных
рекламных тестов на примере перевода англоязычных рекламных текстов на русский
язык. Смысл рекламного текста в английском языке выражается через изменение
формальных характеристик слова, а в русском языке передается через сочетание
значений нескольких слов. Например, текст рекламной компании виски «Джонни
Уокер»: «Taste life» в дословном переводе звучал бы так «Попробуй жизнь на
вкус». Однако на русский язык он был переведен как «Живи, чтобы было что
вспомнить». Это характерный пример прагматической адаптации текста. Цель данного исследования – выявление лексических
особенностей англоязычных текстов из области рекламы. Для достижения
обозначенной цели перед нами были поставлены следующие задачи:
1)
изучение
структуры, способов выражения и изменения лексической составляющей языкознания;
2)
анализ
словообразований и способов употребления англоязычной лексики из области
рекламы.
Объектом исследования стали англоязычные тексты из
области рекламы, относящиеся к разным направлениям экономической и социальной
жизни общества. Предметом исследования являются стилистические пласты и лексика
англоязычных текстов из области рекламы. В данном исследовании были
использованы метод анализа англоязычных текстов из области рекламы в отношении
их фонетических, графических, морфологических, синтаксических и стилистических
средств словосложения.
Новизна исследования заключается
в том, что нами подробно исследуется англоязычная лексика из области рекламы с
целью расширения и систематизации знаний в данной сфере.
Материалом исследования послужили англоязычные тексты из
области рекламы, выбранные из зарубежных лексикографических источников, статей,
содержания интернет-сайтов по данной тематике.
Практическая значимость данного
исследования заключается в применении его результатов по направлениям –
перевод, копирайтинг и преподавание иностранным языкам для определённых
специализаций, а также материалом для разных типов словарей. Теоретическая
значимость данного исследования подразумевает систематизацию англоязычных
лексических единиц из области рекламы.
Работа состоит из введения, двух
глав и списка литературы. В данной работе рассматривается понятие «лексика», ее
структура и способы изменения. Кроме этого нами исследованы особенности
лексических единиц англоязычных текстов в отношении их фонетических,
грамматических и стилистических признаков.
Заключение:
Реклама – это мощный инструмент для управления сознанием
и поведением человека в современном мире. Реклама направлена на формирование
положительных эмоций и доверительного отношения к рекламируемому товару или
услуге.
Правильное использование фонетических, грамматических,
синтаксических и других способов словообразования при создании рекламного
текста как единого целого наряду с графическими средствами отображения
рекламируемого товара или услуги существенно увеличивает шансы на положительное
восприятие текста конечными потребителями. Лексические и стилистические
средства, которые используются в рекламном тексте правильно и во взаимосвязи с
друг другом, являются залогом успеха рекламной кампании. Рассмотренные нами лексемы,
применяемые в англоязычных рекламных текстах, относятся к экономической и
социальной сферам. В данной работе нами были описаны ключевые особенности
лексики, которые применимы ко всем рекламным текстам независимо от категории
рекламируемого товара или услуги.
Для англоязычных текстов из
области рекламы свойственна точность, лаконичность и доступность передаваемой
информации. Можно считать, что основным предназначением таких текстов являются
следующие признаки: 1) рекламный текст всегда ориентирован на конкретную
аудиторию; 2) всегда присутствует элемент побуждения или призыва к действию;
3) ожидаемое действие однозначно определено.
Наконец одним из ключевых моментов
любой рекламной кампании – это создание продающего текста, благодаря которому начнутся
и увеличатся объемы продаж.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ «ЛЕКСИКА» КАК
ВАЖНОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ ЯЗЫКОЗНАНИЯ 1.1.
Способы изменения лексического состава
Лексика, как
совокупность слов того или иного языка, является его основной составляющей. Лексика
любого языка находится в постоянном изменении, появляются новые и исчезают из
употребления устаревшие слова.
Нами выявлены следующие способы изменения лексического
состава:
1) неологизмы – появление в языке новых слов или словоформ
путем заимствования из другого языка;
2) словообразование – создание новых словоформ из уже существующих в языке компонентов.
Например, из основ «пар» и «воз(ить)» новое слово «паровоз»;
3) полисемия – приобретение существующими словами новых значений. Например, слово «ворота»
(проем в стене или заборе, закрываемый при помощи створов) имеет новое значение
«специальная конструкция на площадке, куда необходимо направить мяч или
спортивный снаряд); 4) конверсия – переход одних частей речи в другие без использования аффиксов. Например,
слово наречие «отлично» преобразовалось в имя существительное «отлично» в значении школьной оценки. В следующем
англоязычном рекламном тексте «Cigarettes smoke people» (Люди
курят сигареты). Слово «smoke» (курение) из имени существительного перешло в глагол;
5) заимствования из других языков. Например, слово «лаборатория»
происходит от латинского слова «laboratorium < laborare работать»,
слово «лавина» (снежный обвал) — от немецкого слова «Lawine»;
6) создание
аббревиатур. Например, сокращение «Минюст»
– Министерство юстиции;
7) искусственно созданные слова. Например, «лилипут» придумано Джонатаном
Свифтом.