Теоретические основы преподавания русского языка Курсовая с практикой Педагогика/Психология

Курсовая с практикой на тему Лексическая синонимия в художественном произведении А.С.Пушкина «Золотая рыбка»

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 4

Методологические основы исследования: 5

Глава 1. Теоретические основы изучения лексической синонимии. 6

1.1. Лингвистические основы лексики художественной
литературы.. 6

1.2. Лексическая синонимия в произведениях А.С. Пушкина. 22

Глава 2.  Опытно-экспериментальная работа по  анализу лексической синонимии в произведениях
А.С.Пушкина. 24

2.1. Анализ сказки «Золотая рыбка» и роль синонимов в ней. 24

2.2. Система упражнений по обогащению речи младших
школьников  синонимами из произведений
А.С.Пушкина. 28

Заключение. 32

Список использованных источников. 34

  

Введение:

 

Актуальность
исследования.

Одним
из приоритетных направлений в обучении русскому языку младших школьников,
по мнению многих ученых, является формирование коммуникативной компетенции.

Умение
высказать мысль точно, ясно, красиво, умение добиться единства формы и
содержания – необходимые условия культуры речи. Всего этого можно достичь, лишь
вполне овладев лексическим богатством и разнообразными грамматическими
средствами языка. Обогащение активного словаря учащихся составляет одно из
приоритетных направлений обучения русскому языку, так как бедность словарного
запаса ребенка вызывает у него затруднения при написании сочинений, описании и
сравнении каких-либо объектов. Доказано, что наиболее восприимчивым и
благоприятным возрастом в отношении языкового развития является младший
школьный возраст.

 Степень разработанности  темы исследования.

— личностно-ориентированного обучения (Ш. А. Амонашвили, С. А. В. П. Беспалько, Н. Ф. М. Монтессори, И. С.Якиманская);

Цель исследования – анализ  лексической синонимии в сказке А.С. Пушкина
«Золотая рыбка».

Объект исследования – усвоение лексической синонимии
младшими школьниками.

Предмет исследования – система упражнений по обогащению
речи младших школьников  лексическими
синонимами.

Гипотеза исследования – создание системы упражнений для
работы с синонимами и  их применение  на практике позволит обогатить словарный запас
младших школьников.

Цель
достигается за счет последовательного решения следующих задач:


провести анализ лексических средств русского языка


разработать систему заданий и упражнений для усвоения лексических значений слов
лексической синонимии и обогащения их словаря; —  разработать технологическую карту урока.

Методологические
основы исследования:

— философские и психолого-педагогические
теории
обучения. (Г. Песталоцци, В. П. Вахтеров, К. Д. Ушинский, В. В. О. Ю.
Елькина, Л. В. Н. Б.
Истомина, Д. Б. Эльконин);

— идеи компетентностного в
образовании (И. А. Зимняя, А. В. Хуторский).

Методы исследования:

· анализ психолого-педагогической литературы, периодических
изданий по данной теме;

· анализ лингвистической литературы по данной теме;

· наблюдение, сопоставление; Практическая значимость заключается в том, что разработанные
методические материалы могут быть использованы учителями начальных классов при
планировании, подготовке и проведении уроков, предусматривающих знакомство
младших школьников с  лексикой и
обогащении их словарного запаса. Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка
использованных источников

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

«Синоним
является синонимом только до тех пор, пока он находится в словаре. Но в
контексте живой речи нельзя найти ни одного положения, в котором было бы всё
равно, как сказать: конь или лошадь, ребёнок или дитя…» Сино́нимы — слова одной
части речи, различные по звучанию и написанию, но имеющие похожее лексическое значение.

В русском
языке есть случаи, когда один предмет или явление называются разными словами.
Вот пример из произведения А.С.Пушкина: Негде в тридевятом царстве, В
тридесятом государстве, Жил-был славный царь Дадон. Такие слова называются
синонимами. Сходными может быть: Всё содержание слов 2. Содержание отдельных
значений. Синонимы-это слова, в значениях которых содержится тождественные
элементы, так и различающиеся элементы. На этом основании учёными выделяются
синонимы: 1. Полные(абсолютные)-это слова, полностью совпадающие по значению и
употреблению. 2. Частичные -слова, частично совпадающие по значению и
употреблению.

По степени
зависимости от контекста выделяются языковые и контекстуальные синонимы.
Языковые синонимы — «слова, семантическое сходство которых проявляется
изолировано, без контекста».(крепкий, твёрдый) Контекстуальные синонимы —
«слова, семантическое сходство которых проявляется только в
контексте».(холодный, рассудочный, технический процесс). Такое многообразие
синонимов обеспечивает богатство русского языка, а также неповторимость их
ситуативного употребления и оригинальность авторского высказывания.

Стилистическое
богатство языка А.С.Пушкина обеспечивают морфемные, лексические,
морфологические, синтаксические синонимы. Для доказательства этой мысли я обратимся
к сказке «Золотая рыбка». Талант художника слова отразился в стилистическом
богатстве языка. Важную роль в поэме играют синонимы. Пушкин уточняет,
углубляет, поясняет свои мысли, благодаря чему создается яркий, выразительный
текст

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретические основы изучения лексической
синонимии 1.1.
Лингвистические основы лексики художественной литературы Язык художественной
литературы — это своего рода зеркало литературного языка. Богатая литература —
это очень богатый и литературный язык. Не случайно создателями национального
литературного языка стали такие великие поэты и писатели, как итальянский Данте
и русский Пушкин. Великие поэты, которые  ввели новые формы литературного языка дают пользоваться
этим их последователям, которые говорят и пишут на этом языке. Художественная
речь предстает как высшее достижение языка. В ней возможности национального
языка проявляются в наиболее полном и чистом развитии.

Язык художественной
литературы — язык, на котором создается произведение искусства (его лексика,
грамматика, фонетика), совершенно отличается от обыденного повседневного («практического»)
языка в некоторых обществах[1]. Слово
является одной из основных единиц языка. Одним
из основных свойств существующих в языке слов является их воспроизводимость,
так как слова не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти в
виде структурно – семантического целого. Слова в лексикологии изучаются с точки зрения:

· их смыслового значения;

· места в системе лексики;

· происхождения;

· употребляемости;

· сферы применения в
процессе общения;

· их
экспрессивно-стилистического характера. Для
слов характерна фонетическая оформленность. Слово представляет собой
звучание, которое состоит как минимум из одной фонемы. Семантическая валентность- свойство слова семантически
сочетаться с кругом других слов. Любое слово- это не просто звучание, но и то
или иное значение[2]. Лексико-грамматическая
отнесенность — также отличительный признак слова. Морфемы, существуя в
качестве далее не членимого значимого целого в слове, не имеют
лексико-грамматической отнесенности. Наиболее близки к морфемам служебные
слова, они не имеют графической оформленности, но предстают перед нами как
несомненные слова[3]. Непроницаемость
слова характерна для
всех слов: внутрь слов нельзя вставить ни слово, ни сочетание (исключение:
никто — ни о ком, кое-кто, кое у кого и т.д.). Можно выделить следующие основные типы лексических значений русских
слов. Полнозначные слова — обозначают различные явления
объективной действительности (предметов, действий, признаков), с грамматической
точки зрения это существительные, глаголы, прилагательные, числительные,
причастия, деепричастия, наречия, слова категории состояния, модальные слова и
местоимения[4]. Эти
слова, выступая в качестве лексической единицы, всегда называют явления
объективной действительности. Таким
образом, соотнесенность слова с каким-либо явлением объективной
действительности, исторически закрепленной в сознании говорящего, называют лексическим значением слова.

 В русском языке имеются 2 рода
полнозначных слов:

-немотивированные названия типа долото
(буквально- то, чем долбят), жук (по звуку);

-мотивированные названия типа ледокол. Однозначные
(моносемичные) слова —
лексическое значение у них единственное: подоконник, ветла, шея, чреватый Многозначные (полисемичные) слова — лексическое значение в слове наряду
с другим или другими лексическими значениями: знать, корень, глухой, вода и
т.д. Многозначность
представляет собой основу яркости и выразительности лексики, и является
принадлежностью многих полнозначных слов русского языка[5].

Многозначность-
это следствие переноса наименования с одного предмета на другой.

Такие
переносы происходят:

· на основе сходства (по
форме, цвету, внутренним качествам): рукав (платья)- рукав (реки);

· по смежности (временной,
пространственной, логической): класс (светлый) *класс (способный);

· по функции: крыло
(птицы)- крыло (самолета). Основные виды переносных
значений:

· метафора (употребление
слова в переносном значении на основе сходства — рукав реки, крепкая дружба);

· метонимия (употребление
названия одного предмета вместо названия другого на основании связи между ними
— читал Пушкина);

· синекдоха (употребление
названия целого вместо названия части — взыскательный покупатель- вместо
покупатели.)[6] Основные
типы лексических значений. 1.прямое, или номинативное.

Слова с этим значением не
ограничиваются в своем употреблении, а имеют широкие словесные связи.

Номинативное значение еще называют
свободным.

(шея- предмет, длинный — качество). 2.фразеологически связанное.
Реализуется в устойчивых сочетаниях слов, обусловленных внутренними
законами лексической системы (чревато последствиями). 3.синтаксически обусловленное лексическое
значение. Реализуется, выступая в предложении в синтаксической функции.
(Значение «человек большого ума» у слова голова — Он у нас – голова.) От лексических значений
многозначных слов нужно отграничивать слова, которые находятся между собой в
омонимичных отношениях. Омонимы являются такими одинаковыми по звучанию и
написанию словами, значения которых осознаются нами как совершенно не связанные
между собой и одно из другого не выводимые. (Метр-100см., метр — стихотворный
размер, метр- учитель). Необходимо
отграничивать омонимы от омоформ, омофонов, омографов, паронимов. Полные омонимы- слова, совпадающие между собой в
грамматических формах (заставить- принудить кого-либо что-то сделать и
заставить- загородить, закрыть чем-нибудь). Неполные омонимы- слова, совпадающие лишь в ряде
грамматических форм. (Лук — огородное растение и лук — старинное оружие, у
первого нет множественного числа). Омоформы — слова как одного и того же, так и разных
грамматических классов, совпадают лишь в звучании в отдельных формах,
(мороженое- существительное, мороженое- прилагательное). Омофоны примыкают к омонимам и омоформам — это слова и формы
разного значения, которые произносятся одинакова, но пишутся по разному. (
костный — косный- омонимный характер; плот- плод- оморфный характер). Омографы- слова и формы, разные по значению, но одинаково
пишущиеся (замок- замок- омонимичный характер; мою — мою- оморфный характер)[7]. Паронимы- слова с разным написанием, имеющие близкое
произношение. (раут- раунд, рассвет- расцвет). Причины появления омонимов, омоформ и
омофонов.

1. В связи с образованием новых слов и форм на базе
существующего материала (лисичка- вид гриба и лисичка — производное от лиса).

2. В связи с пополнением словарного состава заимствованиями из
других языков (скат-откос и скат — хищная рыба).

3. В связи со звуковыми процессами, с изменениями в фонетической
системе. (лук-растение и лук-оружие, первое было первоначально со звуком у, а
второе- с носовым звуком о).

4. Синонимы. В
языке существует обратное омонимам явление, когда один и тот же предмет, вещь,
явление можно назвать разными словами. Синонимы-
слова, обозначающие одно и то же явление действительности. Синонимы, обозначая
одно и то же, не являются словами абсолютно идентичными друг другу.

Отличия
синонимов друг от друга:

1.оттенками в лексическом значении;

2.эмоционально-экспрессивной
окраской;

3.принадлежностью к стилю речи;

4.употребляемостью;

5.способностью вступать в соединение
с другими словами. Но
все различия предполагают номинативную общность, определяющую основное свойства
синонимов, — возможность замены в определенных контекстах одного слова другим.

Благодаря номинативной функции слова
объединяются в незамкнутые синонимические ряды:

-небольшие и простые двучленные
объединения (конь- лошадь, спелый — зрелый);

-многочленные ряды (лицо- лик- морда-
рожа- физиономия- физия- харя- мурло)[8]. В
этих объединениях выделяется основное слово, определяющее характер всего
синонимического ряда — доминанта,
которое представляет собой стилистически нейтральную лексическую единицу. Яркая
синонимика современного русского языка дает возможность выразить самые тонкие
оттенки мысли и значительно разнообразить речь.

Причины
появления синонимов.

1) в результате образования новых
слов на базе существующего материала;

2) в результате пополнения языка за
счет лексики территориального или профессиональных диалектов, а отчасти
жаргонов;

3) в результате усвоения иноязычных
слов.

Употребление синонимов.

-для избежания тавтологии;

-для создания градации;

-антонизация (превращение их из
названий одного и того же в наименование как бы разных явлений). Антоним — слова разного звучания, выражающие
противоположные, но соотносительные друг с другом понятия[9]. Это
слова, для которых характерны противоположные значения, объединенные в
замкнутые пары (хороший — плохой, говорить-молчать).

Однокорневые антонимы — противоположные значения объясняются
противопоставлением присоединяющихся к ним приставок (подземный-
надземный). Разнокорневые антонимы — противоположные значения являются
принадлежностью этих слов в целом (черствый- свежий, жар-холод). Способностью
иметь антонимы обладают слова, которые обозначают явления, имеющие
качественное, количественное, временное пространственное значения. Антонимы
— яркое средство для антитезных (противоречивых) построений большой
художественной выразительности (была без радостей любовь, разлука будет без
печали). Сочетание
антонимов может создавать новое понятие- оксюморон (свободные рабы, живой
труп). Контекстуальные антонимы и синонимы — это индивидуально-стилистическое
использование слова, не закрепленное общенародным использованием (они сошлись:
волна и камень, стихи и проза, лед и пламень не столь различны меж собой). Фразеологический оборот — воспроизводимая значимая единица
языка из двух или более ударных компонентов словного характера, целостная по
своему значению и устойчивая в своем составе и структуре. Основное свойство- воспроизводимость. Фразеологизмы воспроизводятся
как готовые целостные единицы. Свойством воспроизводимости объясняются и
остальные признаки: устойчивость и целостность[10]. Для подавляющего большинства фразеологизмов характерно
свойство непроницаемости. Основным
различием между словом и фразеологическим сращением можно назвать
акцентологическое оформление: слово (если оно не безударное) – лингвистическая
единица с одним основным ударением, а фразеологизм – с двумя и более. Среди
фразеологических оборотов с точки зрения их значения выделяют 2 группы:

1.фразелогизмы, равные по значению
предложениям (дело горит, молоко на губах не обсохло);

2.фразеологизмы, как эквиваленты слов
и словосочетаний (как в аптеке- точно, набить оскомину — надоесть). Фразеологические
обороты, эквивалентные слову или словосочетанию, обладают значением,
аналогичным значению слова — однозначные (
моносемичные) фразеологизмы: семь пядей во лбу ( очень умный), многозначные (
полисемичные) фразеологизмы- наряду с одним значением могут быть и другим: не
по зубам-

а) трудно разжевать;

б) недоступно пониманию. Фразеологические омонимы и синонимы – сверхсловные образования,
которые состоят из фонетически идентичных компонентов, но имеют различные
значения[11]. Они
различаются по происхождению:

-могут быть результатом распада
фразеологического оборота (поставить на ноги — вылечить и поставить на ноги —
воспитать).

-могут быть результатом случайного
совпадения по звучанию компонентов таких фразеологических оборотов, которые
возникли самостоятельно и в разное время ( показывать нос — появляться на очень
короткое время и дразнить). Фразеологические
синонимы — это различные фразеологические обороты, обозначающие одни и те же
явления действительности; они различаются и тем, каким образом они обозначают
одно и то же, и тем, какие семантические, лексико-грамматические и
стилистические свойства им присущи. Фразеологические
синонимы могут различаться оттенками значений, стилистической окраской, сферой
употребления и т.д. («умереть»: сыграть в ящик, дать дуба, ноги протянуть,
сойти в могилу — различаются экспрессивно- стилистическими свойствами и сферой
употребления). Основной
причиной различия фразеологических синонимов является их внутренняя форма. Например, фразеологические обороты во весь
опор и в мгновение ока синонимичны, но выражаемое ими значение «очень быстро»-
разное. «во весь опор»- понятие чрезвычайной быстроты. Итак,
мы видим, что  понятия лингвистики ,касающиеся
работы над словом разнообразны и их необходимо учитывать при работе над
развитием слов из пассивного словаря лексики.

В обществе, где
повседневное общение происходит на диалектах и нет общего или литературного
языка, язык художественной литературы выступает как «наддиалектная» форма речи.
Предполагалось, что это язык древнейшей индоевропейской поэзии. В Древней
Греции слова поэм Гомера «Илиада» и  «Одиссея»
также не связаны с диалектом данной территории. Аналогичная ситуация
наблюдается и в восточных обществах. Сходное положение наблюдается в обществах
Востока. Так, в языке художественной литературы (так же, как и в литературные
языки) Средней Азии — хорезмско-тюркский (язык Золотой Орды; 13—14 вв.),
чагатайский и далее на его основе староузбекский (15—19 вв.), старотуркменский
(17—19 вв.) и другие существенным компонентом входит древнеуйгурский язык —
язык религиозно-философских сочинений, связанных с манихейством и буддизмом,
сложившийся к 10 в. тесно соотнесён с жанром как видом текстов; зачастую
имеется столько различных языков, сколько жанров.

Так, в Древней Индии во
2-м тысячелетии до нашей эры ведический язык был языком вед, сборником
священных гимнов; эпических поэтических стихов и научных слов; в Древней Греции
важными элементами грамматики, лексики, произношения отличались язык эпоса,
лирики, трагедии и комедии. Последние содержали больше разговорных словесных
элементов, чем другие, первые в Сицилии, а затем в Аттике[12].

Позднее эта связь языка и
жанра, опосредованно, через Александрийскую и Римскую доктринальные школы
грамматики дошла вплоть до европейской теории трех стилей, наиболее в России
эта теория  разработана и реформирована
М. В. Ломоносовым, его наблюдениями за историческим развитием и стилистической
организацией русского литературного языка.

В России, особенно с
реформой Ломоносова, он окончательно исключил устаревшие книги-из языка русской
литературы славянский элемент—до постепенного вытеснения церковнославянского
языка.

После того как, победив,
народные, национальные языки становятся языком художественной литературы,
последние приобретают новое качество и начинают развиваться в тесной связи со
сменой стилей и методов художественной литературы — классицизма, романтизма,
реализма. Особую роль в становлении этого направления сыграл реализм в 19 веке.
С реализмом связан окончательный отказ от жанровых перегородок и ограничений,
провозглашенных романтиками. Все пласты так называемого функционального стиля
национального языка притягиваются к единой территории языка художественной
литературы. Различие растет как система правил создания и интерпретации
художественных текстов, то есть поэтического языка.

В Новое время направление
каждого литературного произведения и различные течения каждого литературного
метода-классицизм, романтизм, реализм, натурализм, модернизм и авангард-являются
выразительными средствами, системой поэтического языка, в этом смысле
поучительно сопоставлять «литературные манифесты» разных направлений.

Параллельно с процессом
развития языка
художественной литературы развивалась и его теория. Уже в античной риторике и
поэтике была осознана двойственность поэтического языка-его материальный смысл,
метафора и особенности его специфики как особого «способа говорения» эта
двойственность отражена в написании двух различных произведений Аристотеля: в «Поэтике»
он рассматривал поэтический язык с точки зрения его особого предмета, его
семантики — соответствия природе, подражания природе (ми́месис); в «Риторике»
«небытовой» ораторский язык рассматривается безотносительно к предмету, как
«способ говорения», строй речи (лексис).  Риторика, по Аристотелю, — это не об
объективном предмете и его выражении, а учение об особой сфере рассматриваемого
субъекта. В ней представлены понятия «интенсионального мир» и «возможный мир»,
которые играют важную роль в современной логике и лингвистической теории[13].

Понятия «язык как
искусство» и «язык искусства» возникали на протяжении веков в связи почти со
всеми новыми художественными течениями. Творчество А. А. Потебни и А. Н.
Веселовского заложило основы учения о постоянных проявлениях поэтической речи,
главным образом на основе великолепных форм материала, и в то же время оно было
основой различных произведений в разные исторические эпохи.

В связи с изменением
стиля языка художественной литературы В.В. Виноградова был изучен процесс,
происходящий в русском языке, где Виноградов создал специальную дисциплину,
предметом которой является язык художественной литературы[14].

С начала XX века,
изначально в работах ОПОЯЗа и школы «русского формализма», относительное
качество поэтического языка было теоретически вполне понято. Язык
художественной литературы из каждого направления в истории литературы стал
описываться как имманентная система значимых только в его рамках «приёмов» и
«правил» (работы В. Б. Шкловского, Ю. Н. Тынянова, Р. О. Якобсона и других). Эти
работы были продолжены во французской структуральной школе; в частности, было
установлено значимое понятие о глобальной значимости каждой данной системы языка
художественной литературы — «мораль формы» (М. П. Фуко) или «э́тос»
поэтического языка (Р. Барт). Эти термины относятся к системе идей и этических
концепций, связанных с пониманием языка художественной литературы с
литературно-художественным направлением, например, что европейский авангардизм,
порывая с классическими, романтическими и реалистическими традициями и
утверждая «трагическую изоляцию» писателя, одновременно стремится обосновать
взгляд на свой поэтический язык как не имеющий традиций, как «нулевую степень
письма». Понятие «язык художественной литературы» стало осознаваться в одном
ряду с такими понятиями, как «стиль научного мышления» определённой эпохи (М.
Борн), «научная парадигма» (Т. Кун) и т. п[15].

Выдвижение на первый план
в качестве основного признака языка художественной литературы какой-либо одной
черты («психологическая образность» в концепции Потебни, «остранение
привычного» в концепции русского формализма, «установка на выражение как
таковое» в концепции пражской лингвистической школы и Якобсона, «типическая
образность» в концепциях ряда советских эстетиков) является как раз признаком
языка художественной литературы данного литературно-художественного течения или
метода, к которому принадлежит и данная теоретическая концепция. В целом же
язык художественной литературы характеризуется совокупностью и вариативностью
названных признаков, выступая как их инвариант.

Как таковой (т. е.
инвариантно) язык художественной литературы может быть охарактеризован как
средство и система правил, в разные эпохи, но точно так же допускает создание
вымышленных миров в художественной литературе «интенсионального, возможного
мира» семантики как
особый интенсиональный язык, который строится по законам логики, но с
некоторыми специфическими законами семантики. Так, в языке художественной
литературы (в каждой его данной, относительно закрытой системе — данного
произведения, автора, цикла произведений) не действуют правила истинности и
ложности высказываний практического языка (предложение «Князь Болконский был на
Бородинском поле» ни истинно, ни ложно в экстенсиональном смысле, в отношении к
внеязыковой действительности); невозможна, в общем случае, замена синонимами
практического языка (нельзя, в контексте романа Л. Н. Толстого, вместо «Князь
Болконский увидел лицо Наполеона» сказать «Князь Болконский увидел лицо героя
Ста дней»); напротив, допустима более широкая семантическая и лексическая
сочетаемость слов и высказываний, синонимическая замена в рамках имплицитных
соглашений данного поэтического языка, языка отдельного произведения или автора
(«А был ли мальчик-то? Может, мальчика-то и не было?» как синоним сомнения в
романе М. Горького «Жизнь Клима Самгина») и т. д[16].

В то же время в языке художественной
литературы речь эстетической ценности сама по себе является художественной
ценностью, выражающаяся мастерами слова и проявляющаяся как объект красоты и
эстетического наслаждения. Таково, например, определение стихотворения, данное
Гарсиа Лоркой (с теоретической точки зрения-определение разрешения на
семантическую совместимость): «что такое стихотворение? Это такое, когда союз
двух слов, в котором никто не сомневается, сочетается и соединяется, они будут
выражать новую тайну каждый раз, когда они произносятся».

Художественный стиль
отличается от других функциональных стилей русского языка особой эстетической
функцией. Если разговорная речь выполняет коммуникативную
функцию-непосредственное общение, то функция научного и
общественно-делового-функцию общения, художественного стиля, умения общаться.

Это значит, что это
искусство должно быть красивым и не нарушать чувство прекрасного. Научная проза
воздействует на ум, а художественная-на чувства. Ученые мыслят понятиями, что
слова художника раскрываются изображением. Такова особенность языка
художественной литературы. Слово выполняет эстетическую функцию.

Конечно, эта особенность
несколько присуща и другим стилям. Каждый из них стремится быть выразительным
по-своему. Но в художественном стиле акцент на выразительность является главным
определяющим фактором. Оно имеет то же значение, что и в общелитературном
языке, и имеет дополнительное увеличение, содержание этого произведения,
связанное с миром искусства. Поэтому в художественной речи слова приобретают
особое качество, определенную глубину, значат больше, чем то, что
подразумевается под обычными словами, оставляя одни и те же слова снаружи[17].

Так обыкновенный язык
превращается в художественный язык, который является механизмом действия
эстетической функции в произведении искусства.

К лингвистическим
особенностям художественной литературы следует отнести необычайно богатый и разнообразный
словарь. Если лексика научной, общественно-деловой и разговорной речи
относительно ограничена в тематическом и стилистическом плане, то лексика
художественного стиля существенно неограниченна. Здесь представлены все
остальные стили и термины, формальные выражения, жаргонные слова и
словосочетания, журналистские средства. Конечно, все эти разнообразные
инструменты претерпевают эстетические трансформации, выполняют определенные художественные
задачи и используются в уникальных сочетаниях. Но в лексиконе нет элементарных
запретов и ограничений. Любое слово может быть использовано, если оно
эстетически мотивировано и оправдано.

Вот, например, отрывок из
романа Леонова «Русский лес», в котором широко используется особая лексика и
уникальность. Его использование мотивировано тем, что это фрагмент лекции Героя
произведения профессора Вихрова.

Так помрачение и
расстройство наступает в природе. Гаснут роднички, торфенеют озерки, заводи затягиваются
стрелолистом и кугой… Так входит в наш дом чудовище, на избавление от
которого потребуется усилий неизмеримо больше, чем потрачено нами на изгнание
леса. По народной примете, лес притягивает воду, чтобы затем отпустить ее
облачком в дальнейшее странствие. Значит, он каждую каплю воды впрягает в
двойную и тройную работу. Чем больше леса, тем чаще прикоснутся дождичком к
земле те постоянные двести миллиметров осадков, что в среднем получаем из
океана в год.

Разговорный язык близок к
языку художественной литературы своей естественностью и простотой выражения,
своей демократичностью и своей доступностью. Он широко используется не только в
диалогах, но и в авторской речи[18].

Журналистика привлекает
беллетристику возможностью прямой, непосредственной оценки того, что
изображено. Художественный язык — это объективированная картина мира. Когда у
писателя возникает потребность в оценке, потребность высказаться за себя,
возникают журналистские отклонения в работе.

Однако такое разнообразие
обусловлено тем, что каждый языковой инструмент мотивирован произведениями
искусства содержательно и стилистически, и все они характеризуются присущей им
эстетической функцией.

Такой широкий диапазон в
использовании языковых средств отличается от других функциональных стилей,
каждый из которых отражает определенный аспект жизни, а в своеобразном зеркале
реальности язык художественной литературы принципиально лишен стилистической
обособленности и открыт для любого стиля, любого слоя, любого средства языка.
Эта открытость определяет языковое разнообразие художественной литературы[19].

Одной из особенностей
художественной литературы является воплощение художественно-образной речи.

Важной особенностью
художественного стиля является индивидуальность композиции. Каждый великий
писатель создает свой собственный стиль письма, систему собственных
художественных приемов.

Мастер слова всегда
обладает удивительно яркой фантазией языка (метафорой), пополняя его
сокровищницу, из которой любой носитель языка может взять бесчисленные
пригоршни драгоценных камней.

Таким образом, суть
индивидуальности заключается не в абсолютной новизне метафор, образов и
сочетаний слов, а в постоянном обновлении поэтической формулы и ее изменениях.
Но в языке художественной литературы штампы совершенно неприемлемы- механически применяемые ходячие
эпитеты, часто употребляемые сравнения, не могут вызвать какие-то эмоции,
шаблонные выражения. Язык художественной литературы оказывает сильное влияние
на язык литературы и является ее главным богатством. [1]  Кожевников
А.Ю. Большой синонимический словарь русского языка: Речевые эквиваленты:
Практический справочник: в 2 т. СПб. : Нева, 2013. – С.112. [2] Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика / И.М.   Кобозева
– М.: Флинта; Наука, 2014. – С.54. [3] Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика / И.М.   Кобозева
– М.: Флинта; Наука, 2014. – С.53. [4] Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика / И.М.   Кобозева
– М.: Флинта; Наука, 2014. – С.54. [5] Ляпун, С.В.
Газетная публицистика в парадигме лингвистических исследований XXI века / С.В.
Ляпун // Вестник Адыгейского государственного университета. – 2011. – № 1. – С.
3. [6] Ляпун, С.В.
Газетная публицистика в парадигме лингвистических исследований XXI века / С.В.
Ляпун // Вестник Адыгейского государственного университета. – 2011. – № 1. – С.
3. [7] Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика / И.М.   Кобозева
– М.: Флинта; Наука, 2014. – С.54. [8] Ляпун, С.В.
Газетная публицистика в парадигме лингвистических исследований XXI века / С.В.
Ляпун // Вестник Адыгейского государственного университета. – 2011. – № 1. – С.
3. [9] Ляпун, С.В.
Газетная публицистика в парадигме лингвистических исследований XXI века / С.В.
Ляпун // Вестник Адыгейского государственного университета. – 2011. – № 1. – С.
3. [10] Кобозева,   И. М. Лингвистическая семантика / И.М.   Кобозева
– М.: Флинта; Наука, 2014. – С.90. [11] Кобозева,   И. М. Лингвистическая семантика / И.М.   Кобозева
– М.: Флинта; Наука, 2014. – С.90. [12]  Кожевников А.Ю. Большой синонимический словарь русского
языка: Речевые эквиваленты: Практический справочник: в 2 т. СПб. : Нева, 2013. – С.112. [13]  Смулаковская Р.Л. Парадигматические отношения лексических
единиц в тексте // Парадигматические и синтагматические отношения в лексике и
фразеологии. Сб. науч. трудов. — Вологда: Изд-во ВГПИ , 2013. — С. 38. [14]  Смулаковская Р.Л. Парадигматические отношения лексических
единиц в тексте // Парадигматические и синтагматические отношения в лексике и
фразеологии. Сб. науч. трудов. — Вологда: Изд-во ВГПИ , 2013. — С. 38 [15]  Толстой Н.И. Из опытов типологического исследования
славянского словарного состава // Вопросы языкознания. — №1.,М.: Наука , 2013 –
С.43. [16]  Толстой Н.И. Из опытов типологического исследования
славянского словарного состава // Вопросы языкознания. — №1.,М.: Наука , 2013 –
С.43. [17]  Смулаковская Р.Л. Парадигматические отношения лексических
единиц в тексте // Парадигматические и синтагматические отношения в лексике и
фразеологии. Сб. науч. трудов. — Вологда: Изд-во ВГПИ , 2013. — С. 38 [18] [19]  Толстой Н.И. Из опытов типологического исследования
славянского словарного состава // Вопросы языкознания. — №1.,М.: Наука , 2013 –
С.43.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы