Курсовая с практикой на тему Латинское слогоделение в сравнении с английским
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава 1. Связь латинского и английского языка как основа
общности слоговой системы 5
1.1. Заимствования из латинского в английском языке. 5
1.2. Языковая связь английского и латыни. 7
Глава 2. Особенности взаимосвязи латинского слогоделения с
английским. 10
2.1. Особенности латинского слогоделения. 10
2.2. Связь английского слогоделения с латынью.. 14
Заключение. 19
Список литературы. 20
Введение:
Актуальность работы. Сегодня латынь играет,
в основном, научную роль, становясь основой для терминообразования. Связано это
с тем, что, первоначально, для большинства языков Европы это был язык науки и
религии.
Тем не менее, данный раздел, как правило,
не рассматривается широко исследователями, так как диахронный подход считается
достаточно изученным, что приводит к тому, что в этом направлении очень много
«белых пятен». Что касается классических языков, хотя количество ресурсов и
инструментов для латинского языка в настоящее время многообразно и разнообразно
(от цифровых библиотек, древовидных блоков и вычислительной лексики до тегов и
анализаторов PoS), лексического ресурса для анализа применяемости языка в
диахронном аспекте пока нет.
А между тем именно латинское слогоделение имеет
очень важное значение для слогоделения последующих языков. В данной работе мы
обратимся к латинскому слогоделения английского языка в его древнем состоянии.
Объектом
исследования является фонетическая система латинского языка, предметом — реализация латинских слогов
в английском языке
Цель данной
работы — специфика реализации латинского слогораздела в английском языке
Достижение
поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) Рассмотреть
специфику слогораздела в латыни
2) Раскрыть особенности реализации слогоделения в
английском языке
Материалом для анализа послужили статьи толковых и
словообразовательных словарей в частности, «Словообразование английского языка».
Библиографический
обзор. В работе были задействованы материалы, рассматривающие особенности
латинского словообразования. В частности, среди них следует выделить работу И.
П. Ивановой, которая обращена к специфике образования имен в латинском языке.
Рассматривает
данная работа и переносы моделей латинского словообразования в другие языки. А.
И. Смирницкий, рассматривая особенности латинского словообразования, уделяла
особое внимание не только морфемным единицам, но и тому, каким образом
происходит формирование смысла аффиксов латинского языка, каким образом
происходит переход из одной морфемы в другую и как реализуется использование
этих лексем в других языках.
Структура
работы:
работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Заключение:
Как
правило, система слогораздела изучается в направлении от семантического
значения к лексической форме выражения – система лексем представляет в данном
случае совокупность слогов, связанных между собой по смыслу и обусловлена
взаимосвязью единиц, образующих слова, отражающих взаимообусловленность
предметов и объектов действительности.
Таким образом, слоговая система – это совокупность
языковых элементов, которые взаимосвязаны между собой и отражают устойчивые
отношения в языке.
Формирование
специфики слогораздела в любом языке объясняется прогрессом в социальных и
научных отношениях, даже, если речь идет об истории языка. Этот факт привлекает
внимание языковых экспертов с целью их анализа, систематизации и стандартизации
в различных подъязыках науки и техники.
Латинский
язык также активно развивался как на основе взаимодействия народов между собой,
а потому он прекрасно реализовывал образование новых слов, как по продуктивным,
так и по непродуктивным образовательным моделям.
Требование разграничения слогораздела английского и
латинского языка обусловлено понятием лексико-семантической системы, в которое
семантическое значение слова тесно связано с лексическим составом языка. В
понимании системы значений в мы учитывали не только структурные составляющие,
но и семантику данных элементов.
Формирование
многих новых терминов в любом языке объясняется прогрессом в социальных и
научных отношениях, даже, если речь идет об истории языка.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Связь латинского и английского языка как основа общности
слоговой системы 1.1. Заимствования из латинского в английском языке Когда мы говорим о
языковом заимствовании, как правило, относится к слову или фразе, что говорящий
или сообщество заимствует язык другого языкового сообщества, минуя перевод,
приспосабливаясь к временам правила фонетического, морфологического и синтаксического
языка. В оксфордском словаре 2010 года, мы находим следующее определение:
В словаре
лингвистики и языковых наук определение слова «заимствование» следующее:
Существует
лингвистическое заимствование, когда язык А использует данное слово и
заканчивает тем, что интегрирует лингвистическую единицу или черту, которая
ранее существовала в языке В (упомянутом исходном языке) и который А не знал;
единица или характеристика, заимствованная, сами по себе называются
заимствованием.
Термин «заимствование»
условен, так как никогда не было достигнуто соглашение между двумя языками, а
само заимствование происходило в контексте контактов, а не как целенаправленный
процесс перехода.
На самом деле,
заимствования остаются очень важным социолингвистическим феноменом в контактах
между языками. Страны рядом друг с другом неизбежно подвергаются языковому
обмену. Лингвистические заимствования связаны с престижем народа и их языка,
или, в противном случае, презрением, в котором мы принимаем то, и другое. Как
правило, доминирующие народы передают слова своего языка доминирующим народам;
но может случиться так, что победивший язык в конечном итоге исчезнет в пользу
победившего языка, завещав ему значительное количество слов.