Курсовая с практикой на тему Лакуны как переводческая проблема
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛАКУН КАК ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРОБЛЕМЫ 5
1.1. Лакуны в аспекте современных лингвистических исследований 5
1.2. Лакуны как проявление различия в языковой картине мира 10
1.3. Языковая лакунарность как переводческая проблема 13
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ЛАКУН 23
2.1. Особенности перевода текстов о спорте 23
2.2. Особенности подбора переводных соответствий лексическим лакунам в медицинской терминологии 24
2.3. Декодирование лексических лакун при переводе художественной литературы 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 33
Введение:
Разнообразие языков основывается на разнообразии их происхождения, а также истории, среды, материальной и духовной культуры народов, в процессе речевой коммуникации. Все эти факторы определяют особенность каждого языка, которая иногда влечет за собой серьезные проблемы у переводчиков, и заставляет говорить о невозможности перевода отдельных выражений, или содержания текстов, выраженными средствами одного языка на другой. В связи с этим во главу угла в теории перевода выступает проблема лакунарности и перевод безэквивалентной лексики.
Все больше современных лингвистических исследований в течение последних десятилетий были направлены на исследование затекстовых категорий, лакунарных феноменов, интертекстуальности [42]. Ученые предлагают новые термины и понятия в пределах компаративистики и теории перевода (силенциальный эффект Беловой А. Д., функциональная верность и лояльность перевода Норд К.). Исследователи разрабатывают теорию лексической и семантической лакунарности с позиций прикладной [6] и теоретической лингвистики [3].
Важными как для теории перевода в практическом аспекте, так и для сравнительного языкознания в теоретическом плане выделение исследования по лакунологии.
Актуальность исследования объективирована антропоцентрическим направлением современной лингвистики к модусу лакунарности учитывая его спорадические трактовки в научной картине мира.
Объект исследования — лексико-семантическая лакунарность.
Предмет — лакуны как переводческая проблема.
Целью данного исследования является осмысление лексических и семантических лакун в русле прикладной и теоретической лингвистики как переводческой проблемы.
Задачи:
1. Изучить лакуны в аспекте современных лингвистических исследований
2. Рассмотреть лакуны как проявление различия в языковой картине мира
3. Проанализировать языковую лакунарность как переводческую проблему
4. Рассмотреть особенности перевода текстов о спорте.
5. Проанализировать декодирование лексических лакун при переводе художественной литературы
6. Исследовать особенности подбора переводных соответствий лексическим лакунам в медицинской терминологии
Заключение:
Слова не только называют денотат, они рассказывают, завораживают, сугестируют, намечают перспективные векторы исследований. Единицы языка (слова и словосочетания) изменяют поверхностную и глубинную структуру. Они, как и люди, забывают некоторые эпизоды из своей биографии, в результате чего появляются семантические лакуны, белые пятна в диахронической памяти. Остается немало белых пятен на просторах вербокреации, десемантизация которых напоминает о забытых лексико-семантических вариантах. Забытыми единицами выступают морфемы и слова в доменах девиации, архаизмов, заимствований, автохтонной лексики.
Меняются функции языковых единиц, срабатывают процессы лексикализации и граматикализации. Появление пустых мест в диахронической памяти языковых знаков или семантических лакун требует экспликации, делакунизации и специального комментария. Процесс делакунизации происходит по-разному, их маркеры экстериоризируются как в наивных, так и в научных картинах мира. К этому процессу привлекаются образы, дефиниции, языковые выражения и рассказы носителей языка, что обогащает концептуальное видение картин мира.
Лакунарность свойственна коммуникативным единицам (предложениям, выражением, текстам), что проявляется, в частности, в наличии эллиптических конструкций. Графические знаки являются маркерами имплицитных ситуаций, однако лакунарное явление нуждается в помощи вербальных знаков для прочтения невербализованных.
В переводческой практике насущной является проблема элиминации лакун их осмысления, семантизации и оговаривания. Исследование несуществующих слов, денотатов (пустых клеток) является чрезвычайно перспективным ввиду их теоретической значимости для общения, когнитивных поисков, дидактических толкований в межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Анализ научной литературы показывает, что лакунарность как «категория отсутствия» обозначается рядом метазнаков, среди которых выделяются эллипсис, риторический вопрос, свертывание фразы, гендерная опустошенность, имплицитность, ксенон, лакуна памяти, лакуна слова, этнографическая лакуна, невербалика, умолчание, графическая инконгруентность.
Межъязыковые и внутриязыковые лакуны выделяются на базе аутентичных лексикографических источников, из опыта исследований отечественных и зарубежных ученых, а также анализа эмпирического материала. Моделирование парадигм лакунарности, ее гетерогенной полиаспектности является валоративним для обновления диахронической памяти, идентификации тенденций саморазвития сложных семиотических систем.
Межкультурные и межъязыковые лакуны это приоритетный вектор исследования контактов и взаимодействия социумов. Значительную долю национальной специфики любого языка, а также их социального, экономического, культурного, политического бытия составляют лакуны, которые принципиально имеющиеся в психологии, традициях, обычаях, Концептосфера других этнических групп, и их делакунизация требует значительных усилий в решении современных проблем интралингвального и интерлингвального направления.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛАКУН КАК ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРОБЛЕМЫ
1.1. Лакуны в аспекте современных лингвистических исследований
На современном этапе лингвистических исследований большое внимание уделяется процессу межкультурной коммуникации. Эта проблема очень актуальна, поэтому важным является изучение такого явления, как межъязыковые лакуны. Наличие лакун в одном языке на фоне другого отражает национально-культурную специфику семантики языка.
Термин «лакуна» понимается неоднозначно. Для его обозначения используется разная терминология: gap [38, C.4], словарные пробелы, белые пятна на семантической картине языка [22, C.120], реалии, то есть слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому [6, C.47], случайные лакуны, то есть лексические единицы одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствий в виде слов или устойчивых словосочетаний другого языка [2, C.93].
Относительно сопоставления грамматических систем двух языков Ч. Хоккет выделял случайные пропуски, пробелы в языковых моделях. А. А. Шунейко указывает, что категория отсутствия чего-либо в языке или речи воспринимается теоретиками как то, что реализуется в следующих единицах разных уровней: лакунах, морфологических нулях, паузах (пропусках), фонологических нулях и эллипсисах различных типов [33, C.86].
Для описания несоответствий на лексическом уровне большинство языковедов предпочитают термин лакуна.
Канадские лингвисты Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне впервые использовали термин лакуна (от лат. Lacuna — углубление, впадина, пробел) и определяют его как «явление, которое появляется тогда, когда слово одного языка не имеет аналогов в другом языке» [20, C.10].
Ю. Степанов уточняет, что «мы считаем лакунами лишь те иностранные слова (устойчивые словосочетания), которые выражают понятия, не закрепленные в языковой норме данного языка и для их передачи нужны свободные словосочетания, создаваемые на уровне речи [22, C.33].
Например англ.: tipper — человек, дающий чаевые; teamaker- тот, кто заваривает чай; ecofreak — фанатичный сторонник защиты окружающей среды. Указанные выше английские слова в русском языке есть лакунами. И наоборот, русские слова сверстник, однолюб объясняются в английском языке на уровне речи с помощью свободных словосочетаний: a person of the same age; a man, loving only one woman all his life и поэтому является лакунами в английском языке.
В. Гак объясняет лакуны как «пропуски в лексической системе языка, отсутствие слов, которые должны быть в языке, если принимать во внимание его изобразительную функцию (то есть его цель — обозначить явления объективной действительности) и лексическую систему языка» [8, C.261]. Лингвист считает лакунами явление отсутствия слова для обозначения понятий, что существуют в конкретном обществе и имеют особое словесное выражение в иностранном языке (напр., русс. сутки, кипяток не имеют эквивалентов в английском языке).
В.И. Жельвис и И. Ю. Марковина определяют лакуну как «несоответствие, возникающее при сопоставлении понятийных, языковых и эмотивных категорий двух локальных культур» [11, C.43].
И. А. Стернин считает, что «если в одном из языков лексическая единица отсутствует, то этот факт указывает на наличие лакуны в данной точке лексической системы данного языка; а в языке сопоставления соответствующая единица является безэквивалентной (то есть единица одного языка не соответствует ни одной единицы иностранного языка)» [23, C.7].
А.А. Огурцова предлагает свое определение: «лакуна — слово, словосочетание (как свободное, так и фразеологическое), грамматическая категория, которые существуют в одном из языков, сопоставляются, и не встречаются в другом сопоставимом языке» [16, C.79].
По мнению Ю.А. Сорокина, основным свойством лакун является их амбивалентность: они, с одной стороны, аттрактивные — как все, что оценивается как непонятное, странное или экзотическое, ошибочное (конечно, такая оценка требует от реципиента соответствующей рефлексивно-культурной утонченности), а с другой стороны, деструктивные, потому что есть причинами непонимания. В связи с этим отмечается и другой подход к понятию «лакуна», в рамках которого лакуна определяется шире — как некий фрагмент текста, в котором есть что-то непонятное, странное, ошибочное (то, что можно оценить по шкалам непонятно / понятно, необычно / привычно, незнакомо / знакомо, ошибочно / верно) [22, C.77].
Такой подход предполагает существование лакун не только на уровне языка, но и на уровне внеязыковых коррелятов, поскольку все, что интерпретируется реципиентом как ошибочное, непонятное или странное, является специфическим сигналом присутствия в тексте языковых феноменов и / или наличие внеязыковых коррелятов, соотнесенных с понятийной структурой и психологическим типом, неидентичными соответствующим характеристикам реципиента.
С этим выводом соглашаются и зарубежные лингвисты Г. Шредер и А. Зртельт-Фиит, которые считают, что лакуны ощущаются как нечто необычное, экзотическое, неизвестное, то, что трудно понять в тексте [50, C.12].
Ю.Ю. Липатова отмечает, что лакунарным может быть и любой компонент или даже отдельная сема лексического значения, и конкретный предмет, и еще шире — информация, сопровождающая это явление в сознании носителей языка [14, C.17].