Курсовая с практикой на тему Лакуны и безэквивалентные единицы русского и английского языков на примере ( тематической группы )
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ЛАКУНЫ И БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ЕДИНИЦЫ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ НА ПРИМЕРЕ ЛИТЕРАТУРНОГО ТЕКСТА
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛАКУНЫ И БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ЕДИНИЦЫ КАК ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
1.1. Межязыковые лакуны с точки зрения современных лингвистических исследований 6
1.2. Теоретические аспекты исследования безэквивалентой лексики 13
ГЛАВА 2. НАЦИОНАЛЬНО-ЯЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЛАКУН И БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ
2.1. Особенности вопросов определения безэквивалентной лексики лакун как национально-культурное своеобразие языка 19
2.2. Анализ перевода реалий и лакун на материале литературного текста романа М. Левицкой «A Short History of Tractors in Ukrainian» 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 32
Введение:
Актуальность темы исследования. Современные тенденции развития мирового сообщества все больше развиваются в сфере межкоммуникационных отношений между странами. В связи с этим, в лингвистических исследованиях современной науки огромное внимание уделяется вопросам протекания коммуникативных процессов в поликультурном пространстве. Актуальность обозначенных аспектов определяет важность исследования такого лингвистического явления, как лакунарность и безэквивалентность в русском и английском языках. Существование в одном языке таких лингвистические единиц, как лакуны и безэквиваленты, отражают национально-культурную семантику другого языка на фоне первого.
Каждый язык имеет свои средства выражения объектов и явлений окружающей среды, и, собственно, объекты и явления, которые существуют в одном обществе и не существуют в других, называются реалиями.
Цель нашего исследования – выяснить такие понятия как безэквивалентная лексика и лакуны, проследить особенности их перевода на материале романа Марины Левицкой «Краткая история тракторов по-украински».
Задачами исследования является:
1. Анализ научной литературы с целью определения существенных признаков лакун и безэквивалентной лексики;
2. Раскрыть особенности определения безэквивалентной лексики лакун как национально-культурное своеобразие языка
3. Проанализировать специфику воспроизведения безэквивалентной лексика и лакуны на другом языке путем сопоставления оригинала и перевода художественного произведения:
4. Выделить лакуны, составляющие безэквивалентную лексику при переводе.
Проведенный анализ научной литературы позволил выявить основное противоречие между растущими требованиями со стороны общества в области иноязычной коммуникации и фактическим уровнем переводоведческой практики. Поэтому изучение особенностей лакун и безэквивалентой лексики требуют детального изучения.
Исходя из актуальности исследования, нами была выбрана тема «Лакуны и безэквивалентные единицы русского и английского языков (на примере литературного текста)»
Объект исследования: лакуны и безэквивалентная лексика
Предмет исследования: особенности использования лакун и безэквивалентой лексики в русском и английском языках.
Цель исследования: определить и теоретически обосновать возможности использования лакун в реализации межпредметных связей на уроках русского и английского языков.
Задачи исследования:
1. Проанализировать степень изученности проблемы межпредметных связей на уроках русского и английского языков.
2. Выяснить сущность и специфику лакунарных единиц в русском и английском языках.
3. Проанализировать объективные условия использования лакун в русском и английском языках
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В работу включена 1 таблица. Основной текст расположен на 31 страницах.
Заключение:
Рассмотрев концептуальные основы использования в лингвистике термина «безэквивалентная лексика», мы считаем, что безэквивалентная лексема – особая единица, отражающая национально-культурное своеобразие языка на лексическом уровне, номинирует такие явления в сфере определенной культуры, которые не свойственны другим. Безэквивалентная лексика – это составляющая образности текста, которая несет эмоционально-экспрессивный подтекст, связанный с идеоэтничным компонентом значения. Безэквивалентная лексика служит для номинации понятий и реалий, не имеет точных лексических соответствий в социокультурных парадигмах других языков, которые сравниваются с исходной. Например: рус. зипун – англ. Russian peasant coat (русское крестьянское пальто).
Специфика лакун и безэквивалентной лексики заключается в ее:
1) семантике. Безэквивалентная лексика относится к национально маркированной лексике современного русского языка. В структуре лексического, значение безэквивалентных единиц всегда присутствует сема «национальное» (этническое, фольклорное, символическое);
2) коннотации. Семантика безэквивалентной лексемы распространяется на контекст (смысловое окружение) этой единицы в поле текста и весь смысл-содержание произведения. Безэквивалентная лексика способствует созданию этнической картины мира;
3) функционировании. В иерархии смысла текста безэквивалентная лексика выполняет функцию доминанты;
4) иностранных лексических соответствиях. Появление безэквивалентной лексики в тексте наталкивает реципиента на понимание этнокультурной принадлежности произведения. Наличие иноязычной безэквивалентной лексики в тексте создает специфические условия для восприятия. Текст начинает функционировать, таким образом, как феномен на грани двух культур.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ЛАКУНЫ И БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ЕДИНИЦЫ КАК ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
1.1. Межязыковые лакуны с точки зрения современных лингвистических исследований
Формирование межкультурных коммуникативных связей современного общества, накопление личностью социального опыта общения в поликультурном пространстве является одной из главных задач образовательной системы России в рамках воспитания и обучения подрастающего поколения. В связи с этим возникает вопрос формирования всесторонне развитой, интеллектуально-творческой личности школьника, владеющего основами межкоммуникационных явлений в русском и английском языках. Наличие специфических лингвистических единиц в русском языке и их особенности перевода на английский язык диктует необходимость более конкретного исследования такого языкового явления, как лакуны.
Современные лингвистические исследования дефиницию «лакуны» освещают неоднозначно. Хэйл К., определяя лакуны, использует определение gap [31]. Исследователь указывает на то, что лакуны, как явление культуры, можно назвать универсальными для того или иного языка, даже если они не включены в перечень предметов культуры для определенного носителя языка. Это не противоречие, если учесть, что универсальным является понятие, а не какое-то традиционное его проявление. Лакуны, как лингвистические единицы характерны для определенных культур – в некоторых культурах они есть, в то время как в других они отсутствуют. Данный вопрос вызывает у исследователей интерес по отношению к изучению существенных универсалий в конкретном языке.
Ю. Степанов указывает на то, что сравнение норм описания двух языков раскрывает существующие в каждом языке словарные пробелы, «белые пятна на семантической картине языка» [23, С. 120]. Исследователь определяет лакуны как «анти-слова», которые незаметны для человека, который владеет одним языком. Автор указывает на абсолютность характера лакун, так как только в сравнительно редких случаях они ощущаются как норма и «осознаются при составлении переводных словарей как слова, не имеющие эквивалента в виде слова», которое существует в том языке, который переводится [23, С. 120]. Ю. Степанов детализирует сущность понятия и определяет, что лакунами являются только «те иностранные слова (устойчивые словосочетания), которые выражают понятия, не закрепленные в языковой норме данного языка и для их передачи нужны свободные словосочетания, создаваемые на уровне речи» [23, С. 33]. Например, teamaker – тот, кто заваривает чай; ecofreak – фанатичный сторонник защиты окружающей среды. Указанные выше английские слова в русском языке являются лакунами. И наоборот, русские слова одногодка, однолюб объясняются в английском языке на уровне речи с помощью свободных словосочетаний: a person of the same age; a man, loving only one woman all his life и поэтому является лакунами в английском языке.
С. Влахов указывает на реалию лакуны, то есть, как слова или словосочетания, которое определяет объекты, характеризующие культуру, быт, жизненный устой, историческое и социальное развитие конкретного народа [5]. Лакуны, присущие языковой речи одного народа, инородны для другого.
Бархударов Л. С. Исследуя особенности лакунарности в лингвистике определяет случайные лакуны – лексические единицы одного из языков, «которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствия в виде слов или устойчивых словосочетаний другого языка» [1, С. 93]. Анализируя исследования Ч. Хоккета, А. Шунейко выделяет случайные лакуны как пробелы в языковых моделях по отношению к сопоставлению грамматических систем двух языков [29, С. 86]. Так, A. Шунейко утверждает, что категория отсутствия какой-либо лингвистической единицы в языке или речи воспринимается теоретиками как то, что реализуется на уровне лакун, морфологических нулей, пауз (пропуски), фонологических нулей и эллипсисов различных типов [29, С. 86]. Отметим, что большинство исследователей особенностей языка отдают преимущество дефиниции «лакуна» для описания лингвистических единиц несоответствий.
Впервые понятие «лакуна» (от лат. lacuna – углубление, впадина, пробел) в лингвистическую терминологию было введено канадскими языковедами Ж. Вине и Ж. Дарбельне, которые определили его как «явление, которое появляется тогда, когда слово одного языка не имеет аналогов в другом языке» [34, С. 10].
Пропуски в лексической системе языка или отсутствие слов, которые должны присутствовать в нем, В. Плунгян называет лагунами в случае принятия во внимание изобразительной функции и лексической системы языка, то есть, если необходимо обозначить или систематизировать явления объективной реальности [18]. Исследователь считает, что лакуны, как языковое явление, характеризуются отсутствием слова для обозначения понятия, которое существует в конкретном обществе и имеют особое словесное выражение в иностранном языке. Например, такие понятия в русском языке как сутки, кипяток в английском не имеют эквивалентов. Так, понятие сутки в английском языке переводится словом day – в русском языке – день, сутки, дневное время и т.д. или twenty-four hours – рус. двадцать четыре часа. Аналогичная ситуация и с понятием кипяток – boiling water – кипящая вода.