Курсовая с практикой Иностранные языки Лингвистика

Курсовая с практикой на тему Культурологические аспекты перевода художественной литературы англоязычных стран

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3

1.Теоретическая часть 5

1.1. Понятие художественного перевода 5

1.2 Классификация переводческих приемов, используемых для передачи безэквивалентной/культурно-специфичной лексики 9

1.3. Культурологические аспекты перевода 12

2. Практическая часть 16

2.1. Практические примеры перевода англоязычной прозы с учетом культурных особенностей стран автора и переводчика 16

2.2. Работа над переводом фрагментов серии романов «Хроники Нарнии» К.С. Льюиса с учетом культурологических особенностей стран автора и переводчика 20

Заключение 26

Список использованной литературы 28

  

Введение:

 


Перевод связан с межкультурной коммуникацией в устной и письменной форме. При этом художественный перевод напрямую связан с восприятием читателем данного произведения. Чем выше его качество, тем большая вероятность того, что читатель правильно интерпретирует идею автора. Использование лингвистических трансформаций помогает передать идею текста оригинала наиболее точно и лаконично.

Актуальность исследования заключается в изучении использования переводческих трансформаций в аспекте анализа культурологических реалий и их влияния на восприятие художественного произведения. В этой связи мы рассматриваем применение трансформаций на примере перевода.

Цель: проанализировать известные примеры перевода англоязычной прозы с учетом культурных особенностей стран и представить собственный перевод фрагмента книги англоязычного автора.

Задачи исследования:

1. Изучить роль трансляционного процесса как посредника между культурами, которые вступили в контакт.

2. Исследовать формы культурных ценностей, которые необходимо учитывать при переводе.

3. Проанализировать фундаментальные стратегии художественного перевода, учитывая культурный контекст источника.

4. Выявить рамки новой формы знаний, образующиеся при переводе как процессе формирования культуры, в котором культура автора и культура переводчика вступают в контакт.

5. Проанализировать практические примеры перевода англоязычной прозы с учетом культурных особенностей стран автора и переводчика.

Объект исследования: художественный перевод как способ межкультурной коммуникации. Предмет исследования – переводческие трансформации как реализация адекватного перевода англоязычного художественного текста на русский.

Методы исследования: анализ, сравнение, обобщение, аналогия, выявление и разрешение противоречий, изучение литературы, документов и результатов деятельности.

Практическая значимость работы: проанализированы практические приёмы художественного перевода англоязычной прозы, а также представлен оригинальный перевод фрагмента книги англоязычного классика фэнтези.

Структура работы: данное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.


Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В современных условиях художественный перевод является одним из наиболее эффективных и популярных видов межкультурных контактов. Переводчик художественных текстов выполняет посредническую миссию, адаптируя оригинальный текст к условиям иноязычной культуры. Соответственно, проблема литературного перевода — это проблема переводимости, которая в свою очередь связана с переводом непереводимых единиц и воспроизведением национальных особенностей оригинала. Соотнесение с тем или иным культурным кодом является содержанием культурно-национальной коннотации.

По мнению В.Н. Комиссарова, литературный перевод можно назвать видом переводческой деятельности, основной задачей которой является создание аналогичного произведения на языке перевода, способного оказывать такое же художественное и эстетическое воздействие, как и оригинал текста. Сравнивая такие тексты, можно выявить внутренний механизм перевода, определить эквивалентные единицы, а также определить, какие преобразования необходимо осуществить для достижения не только лексической и грамматической, но и стилистической эквивалентности перевода, который особенно ценен при переводе литературных текстов.

В ходе этой работы особое внимание было уделено сути перевода, особенно художественного перевода, и были подробно изучены преобразования перевода. Преобразования являются неотъемлемой частью и основным средством обеспечения адекватного и эквивалентного перевода. Литературный перевод — очень сложный и серьёзный процесс, в котором используются все виды переводческих преобразований, а именно: стилистические, морфологические, синтаксические, семантические, лексические и грамматические. Из них наиболее важными являются лексические преобразования, на которые было уделено большое внимание в этой работе.

Рассмотрев и проанализировав примеры из работ, представленных в практической части работы, мы можем заключить, что преобразования перевода редко используются в их чистой форме. Чаще всего они используются в комплексе из нескольких преобразований, которые обеспечивают более полный и правильный перевод.

Цель этой работы была достигнута за счет решения поставленных задач: была рассмотрена суть перевода, в частности литературного перевода; дано определение и общие характеристики преобразований во время перевода; виды переводческих преобразований показаны и примеры использования преобразований при переводе литературных текстов.


 

Фрагмент текста работы:

 

1.Теоретическая часть

1.1. Понятие художественного перевода

Художественный перевод представляет собой перевод текстов, написанных в различных литературных жанрах: эпических, лирических драматических. Процесс художественного перевода – это не перевод языка, это перевод культуры страны автора в стиле переводчика. В то же время переводчик должен обязательно передать красоту текста, его грамматические особенности и точное содержание [7].

По сути своей художественный перевод должен принадлежать тому же жанру литературы, что и исходный текст. Если говорить об эпическом жанре, то, например, перевод романа — это тоже роман; в случае лирического жанра перевод, например, элегии – это тоже элегия; а в драматическом жанре, например, перевод комедии — это тоже комедия, и так далее [15].

Дословный перевод не может в полной мере отразить суть и все тонкости художественного оригинала, поэтому литературный переводчик должен не только знать иностранный язык и обладать большим словарным запасом, но и иметь богатый жизненный опыт и воображение, чтобы целевой текст не потерял свой художественный стиль [11].

Перевод текста, имеющего культурное наполнение, гораздо сложнее, чем перевод, к примеру, научного текста, который имеет только буквальное значение. Трудности при переводе могут вызвать такие культурологические аспекты, как стереотипы общества и социальных групп, возрастные речевые уровни, местные диалекты, идиомы, пословицы и другие. По сути своей процесс перевода сводится к поиску наиболее близкого значения в культурной области целевого языка [5].

В исходном тексте культурологическое значение при переводе могут иметь самые разные формы выражения содержания: от лексической и синтаксической до демонстрации идеологии и взглядов на жизнь.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы