Курсовая с практикой на тему Кулинарные французские заимствования в английском языке
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Процесс заимствования французской лексики английским языком. 1.1. Типы французских заимствований. 6
1.2 Правила чтения французских заимствований в английском языке 10
1.3 Классификация заимствований 12
Глава 2. Французские заимствования в английском языке 2.1. Процесс заимствования французской лексики английским языком 16
2.2. Причины заимствования и исторические условия проникновения французской лексики в английский язык 21
2.3 Французские кулинарные заимствования в современном английском языке 25
Заключение 28
Список источников 30
Введение:
Проникновение французских слов в английский язык началось не сра-зу. Оно происходило постепенно и достигло своего пика в XIII-XV веках . В течение своей длительной борьбы с французским языком, продолжавшейся почти два с половиной века, английский язык значительно пополнился но-выми словами. Это пополнение было связано с появлением новых видов дея-тельности, ранее не используемых у англичан; с установкой французского языка на уровень государственного языка – все официальные документы из-давались на французском языке, преподавание также велось на французском. В этих условиях значительные слои английского населения стали двуязыч-ными. Двуязычие стало основной причиной проникновения большого числа французских слов в английский язык, которые считались более вежливыми и деликатными
Английский язык на 70% состоит из иностранных слов, и лишь 30% в нем — истинно английских. Большая часть заимствований имеют германское, латинское и французское происхождение. Согласно различным источникам примерно 30% всех английских слов восходят к французскому, через кото-рый, помимо этого, в английский проникли также многие латинские слова. Активный «импорт» французских mots происходил в период после Норманд-ского завоевания. Билл Брайсон писал, что события 1066 года стали “по-следним катаклизмом, ожидавшим английский язык.” Заимствования разли-чаются по степени адаптации. Мы выделяем полностью ассимилированные заимствования, изменившиеся фонетически, грамматически и семантически (например, французское table, латинское wall, скандинавский глагол take и пр.), и заимствования, ассимилировавшиеся частично, в том числе:
— не ассимилировавшие графически (например, tête-à-tête, ciao и т.д.)
— не ассимилировавшие фонетически (например, regime, ballet, cuisine и пр.)
— не ассимилировавшие грамматически могут сохранять некоторые грамматические формы (genius — genii, criterion — criteria).
В английском очень много не ассимилировавших французских заим-ствований из области кулинарии, моды и балета.
Анализ французских кулинарных заимствований в английском языке является в настоящее время актуальной и важной темой. Актуальность темы работы можно ознаменовать, прежде всего, тем, что французский язык играл большую роль в историческом развитии английского языка. Он входит в список наиболее частотных заимствований английского языка, наряду с ла-тинским и скандинавскими языками. Французские заимствования присут-ствуют в различных лексических пластах английского языка. Однако кули-нарная область является наиболее открытой для заимствований в английском языке, поскольку в Англии развиваются различные направления кулинарии, заимствованные из различных стран, в том числе, из Франции.
Таким образом, тема данной работы является актуальной.
Предметом изучения в данной работе является английская лексика.
Объектом изучения в данной работе являются французские заимство-вания в английском языке.
Целью данной работы является изучение кулинарных французских заимствования в английском языке.
В данной работе необходимо решить ряд задач:
— изучить источники пополнения словарного состава английского язы-ка;
— описать роль заимствований в развитии словарного состава англий-ского языка ;
— произвести классификацию заимствований;
— изучить французские заимствования в английском языке;
— описать процесс заимствования французской лексики английским языком;
— изучить причины заимствования и исторические условия проникнове-ния французской лексики в английский язык;
— привести французские кулинарные заимствования в современном ан-глийском языке.
Методы исследования: анализ литературы, сравнение, классификация.
Материалами исследования являются труды таких авторов как: Ан-трушиной Г.Б., Афанасьевой О.В., Морозовой Н.Н., Амосова Н.Н., Бочегова Н. Н., Гацаловой.
Заключение:
Итак, изучив историю английского языка, мы можем сделать опреде-лённые выводы.
Заимствование как процесс многогранно; оно имеет определенные причины, виды и результаты. Причины заимствования лежат как внутри определенной языковой системы, так и вне ее. Возникающая внутри языка потребность в заимствовании иноязычного элемента объясняется неточно-стью имеющегося названия или его отсутствием вследствие новизны обозна-чаемого объекта для культуры, пользующейся данным языком. Внешние причины появления заимствований возникают в результате контактов людей, говорящих на разных языках. Заимствованные слова облегчают общение, а также часто несут социально-психологическую нагрузку в виде коннотаций, отсутствующих в соответствиях принимающего языка.
Проанализировав различные классификации заимствований, мы пришли к выводу, что больше всего фонетических заимствований в англий-ском языке.
Лексические сферы, в которых происходили в разные периоды заим-ствования из тех или иных языков, оказываются показательными для тех экономических, политических, культурных и т. п. связей, которые существо-вали у английского народа с народами носителями этих языков.
Мы можем с уверенностью сделать вывод о том, что английский язык, принимая слова из других иностранных языков, не нарушил своей специфики. Наоборот, он обогатил себя наилучшими языковыми элементами, которые мог впитать за всю историю.
Для достижения цели исследования, которая заключалась в анализе французских кулинарных заимствований в английском языке, нами выпол-нен ряд задач.
Прежде всего, нами рассмотрено заимствование как один из источни-ков пополнения словарного состава английского языка, наряду со словооб-разованием и изменением значений слов. Под заимствованием в данной ра-боте понимался элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в дру-гой в результате различных лингвистических и экстралингвистических фак-торов. Заимствование подвергается большому количеству разнообразных классификаций по различным признакам: в зависимости от источника и эпо-хи заимствования, в зависимости от аспекта нового слова в принимающем языке, в зависимости от степени ассимиляции заимствованных слов.
В данной работе решены все поставленные задачи:
— изучен источники пополнения словарного состава английского языка;
— описана роль заимствований в развитии словарного состава англий-ского языка ;
— произведена классификация заимствований;
— изучены французские заимствования в английском языке;
— описан процесс заимствования французской лексики английским язы-ком;
— изучены причины заимствования и исторические условия проникно-вения французской лексики в английский язык;
— приведены французские кулинарные заимствования в современном английском языке.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Процесс заимствования французской лексики
английским языком.
1.1. Типы французских заимствований.
Английский язык за шестнадцать веков своего существования, как и всякий другой язык, претерпевает ряд изменений. Опираясь на это, историю английского языка принято делить на три главных периода:
— древнеанглийским называется язык древнейших памятников с начала письменности и примерно до 1100 года, когда после завоевания Англии норманнами-выходцами из северной Франции (1066 г.) наступает перелом-ный момент во всем общественном и политическом строе страны, который также отразился и на языке памятников.
— среднеанглийским называется язык памятников, с начала с 1100 г. примерно до 1500 г., когда лондонский диалект как письменный язык прони-кает в отдельные части Англии (но не в Шотландию, которая была еще само-стоятельной в политическом отношении).
— новоанглийским называется язык более поздней эпохи, которая отме-чена в основном, дальнейшим развитием национального языка. Но вместе с этим, продолжали еще свое существование и местные диалекты, но их уже не употребляли в литературных произведениях, не считая случаев сознательной передачи местных особенностей.
Завоевание Англии Вильгельмом, герцогом Нормандии, значило для страны гораздо больше, чем просто перемену династии. Невозможно одно-значно утверждать, что это было началом абсолютно новой эпохи. Важно отметить, что завоевание подчинило чужеземному господству, которое дли-лось двести лет, всю культурную и духовную жизнь Англии. Данное явление смогло оставить неизгладимый отпечаток во всех сферах жизни, а,значит, и в языке.
Большое число французских заимствований дало английскому языку, с начала среднеанглийского периода, особенный характер. В 1066 году про-изошло вторжение феодалов-норманнов, оно привело в древнеанглийский язык могучий новый лексический пласт так называемых норманизмов – слов, которые восходят к норманно-французскому диалекту старофранцузского языка, на котором общались завоеватели. Норманно-французский долгое время оставался в Англии языком управления, высших классов и церкви.
Но завоевателей было не слишком много, чтобы навязать свой язык стране в неизмененном виде. Постепенно мелкие и средние землевладельцы, которые принадлежали в сравнительно большей степени к коренному насе-лению страны – англосаксам, приобретали большее значение. Вместо гос-подства норманно-французского языка постепенно стал складываться свое-образный «языковой компромисс», итогом которого стал язык, который приближается к тому, который мы называем английским.
Складывалась такая ситуация: низшим слоям населения пришлось ис-пользовать французские слова, чтобы понимать представителей господству-ющего класса, а последние должны были применять в устной речи англий-скую лексику, для общения с простыми людьми.
Это помогало внедрению среди значительной части населения двуязы-чия, что и явилось базовой причиной проникновения в английский язык мно-гих французских слов. Заимствованные французские слова считали более де-ликатными и вежливыми вариантами простонародных англо-саксонских аналогов. По данной причине и сейчас сосуществуют англосаксонские swine, sheep, belly и французские pork, mutton и stomach.
Но норманно-французский язык, на котором говорил господствующий класс отступал медленно: английский язык только в 1362 году введён в судо-производство, в 1385 году прекратили преподавание на норманно-французском языке и ввели английский язык, а с 1483 года парламентские законы стали издавать на английском языке. Хотя основа английского языка оставалась германской, но он включал в свой состав такое большое число старофранцузских слов, что он стал смешанным языком.
Термин «заимствование», как правило, рассматривают в двух аспектах.
В одном значении является процессом перехода элементов одного язы-ка в другой, во втором, является лексической категорией в виде заимство-ванного словосочетания или слова. Исходя из принципа двоякого понима-ния данного термина, таким образом, к заимствованным словам можно отне-сти элементы иноязычной лексики, которые введены в словарный фонд при-нимающего языка, с разной степенью функционирования и их ассимиляции в нем.
С целью раскрытия наиболее широкой картины исторического разви-тия любого языка, в том числе и английского, важно учесть динамику разви-тия словарного состава языка, включающего в себя всю совокупность слов, которая имеется в рассматриваемом языке.
Существует три типа заимствований:
– семантические заимствования;
– собственно заимствованные слова;
– кальки.
Говоря об изменениях, которые происходили в английском языке, важ-но заметить тот факт, что большинство из этих заимствований было ассими-лировано, утратило свой “национальный” облик и стали восприниматься ан-гличанами в качестве родных. Это касается и ударения, и фонетического оформления, и написания.
В данном исследовании, сделана опора на классификацию Амосовой Н.Н. так как она в достаточной степени смогла раскрыть все особенности степеней ассимиляции заимствований. Здесь выделены три группы:
1) частично ассимилированные заимствованные слова: cravat, caprice, grimace, precise, recherché, farouche, demand, arrive, prepare, escape, permit, roulette, rouge, patience;