Лингвистика, теория перевода Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Крылатые выражения с ономастическим компонентом в английском языке

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава 1. Теоретические аспекты исследования. 5

1.1 ……………………………………………… Фразеология
как отрасль лингвистики. 5

1.2 ……………………….. Ономастика
контексте лингвистических исследований. 12

1.3 Переводческие трансформации в
контексте перевода фразеологизмов с ономастическим компонентом. 15

Выводы по главе 1. 19

Глава 2. Анализ перевода фразеологизмов с ономастическим
компонентом. 20

2.1 Фразеологизмы с
ономастическим компонентом как реалии в лексической системе языка: принципы
перевода. 20

2.2 Особенности
перевода фразеологизмов с ономастическим компонентом с английского языка на
русский язык. 26

Выводы по главе 2. 34

Заключение. 36

Список использованной литературы.. 38

Приложение. 42

  

Введение:

 

Фразеология
является важной частью лексической системы языка. Она непосредственно
соотносится с культурными и историческими особенностями развития народа, что и
находит свое непосредственное отражение в языке. Для фразеологизмов и крылатых
выражений характерна высокая степень эмоциональности, а также в них ярко
выражен оценочный компонент. Ономастика
как часть лингвистики также культурно детерминирована, поскольку отражает
специфику конкретной страны, ее истории, социального устройства. Как следствие,
фразеологизмы с ономастическим компонентом имеют ярко выраженную привязку к
определенной лингвокультуре. Поскольку
фразеологизмы находятся на стыке языка и культуры, их перевод в значительной
степени осложнен, так как в языке и культуре перевода, как правило, отсутствуют
те образы и реалии, на которых строится образность и семантика конкретного
фразеологизма. Важно подчеркнуть, что при переводе фразеологизмов применяются
не только переводческие трансформации, но также и методики передачи реалий с одного
языка на другой. Актуальность
настоящего исследования обуславливается тем, что перевод лексических единиц с
культурно обусловленным значением является одной из наиболее сложных задач в
контексте переводческой деятельности. Изучение фразеологизмов через призму
перевода подразумевает привлечение широкого культурно-исторического контекста,
что в рамках интереса к линвгокультурным исследованиям сегодня также
существенно повышает актуальность проводимого исследования. Объектом
настоящего исследования являются крылатые выражения (фразеологизмы) с
ономастическим компонентом в английском языке. Предметом
настоящего исследования является перевод английских фразеологизмов с
ономастическим компонентом с английского языка на русский язык.

Цель исследования состоит
в том, чтобы выявить принципы перевода фразеологических оборотов с
ономастическим компонентом с английского языка на русский язык.

Поставленная цель
подразумевает решение следующих задач:

1. Рассмотреть особенности фразеологии в
контексте лингвистических исследований;

2. Обозначить характерные особенности
ономастики;

3. Установить принципы использования
переводческих трансформаций в контексте перевода фразеологизмов;

4. Установить соотношение фразеологизмов и
реалий в контексте перевода, выявить принципы перевода реалий с одного языка на
другой;

5. Проанализировать принципы перевода
фразеологизмов с ономастическим компонентом с английского языка на русский
язык.

Источником исследования
является Большой англо-русский словарь фразеологизмов под редакцией А.В.
Кунина. Было рассмотрено 60 примеров фразеологизмов с ономастическим
компонентом.

Методология исследования
включает в себя методы анализа и синтеза при работе с исследовательской
литературой, метод сплошной выборки для формирования корпуса примеров ФЕ с
ономастическим компонентом, классификация и описательный метод при выявлении
особенностей перевода фразеологизмов на русский язык.

Теоретическая база
исследования включает в себя работы таких ученых как Ш. Балли, Л.С. Бархударов,
В.В. Виноградов, С. Влахов и С. Флорин, Д.И. Ермолович, В.Н. Комиссаров, Я.И.
Рецкер, Е.В. Сорокина, А.Д. Швейцер и др.

Практическая значимость
исследования обусловлена тем, что его результаты представляют ценность как в
рамках теории и практики перевода, так и с точки зрения изучения английской
лингвокультуры.

Структура исследования
обусловлена поставленной целью и задачами. Работа состоит из введения, двух
глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Подводя итог, стоит
отметить, что фразеологическая система языка характеризуется своей
комплексностью. Фразеологизмы представляют собой важный компонент лексической
системы языка. Именно фразеологизмы составляют значительную часть образности
языковой системы. Стоит отметить, что рассматриваемые лексические единицы
характеризуются устойчивостью своего компонентного состава, и именно от
употребления определенной совокупности слов в конкретной последовательности.

Имена собственные,
находясь в безусловной зависимости от законов, существующих в языке, отличаются
своим своеобразием в плане содержания, и в плане выражения. Имена собственные
применяются для номинации и индивидуализации объектов окружающей
действительности, а также отличаются достаточно широкой семантикой.

При этом, перевод в целом
обусловлен множеством сложностей. Эти сложности присутствуют как в самой
системе языка, так и в рамках взаимодействия культур – оригинальной культуры и
культуры перевода. Проблемы перевода текста, изобилующего реалиями, на уровне
языка, как правило, решаются посредством применения переводческих
трансформаций. На уровне взаимодействия культур важно учитывать также и перевод
реалий, общий контекст функционирования лексической единицы и т.д.

Проведенный анализ показал, что каждая из
переводческих трансформаций обладает своими характерными особенностями и влияет
на семантику и форму варианта перевода.

Так, калькирование позволяет формировать
варианты перевода с той же семантикой и структурой, что и в оригинале.

Конкретизация обусловлена необходимостью сузить
значение лексической единицы, что связано с нормами языка перевода.

Генерализация применяется для того, чтобы
передать на русский язык фразеологизмы, которые непосредственно связаны с
английской линвгокультурой. Их дословный или четкий перевод на русский язык не
позволил бы передать семантику и образ фразеологизма, поскольку они оставались
бы незнакомыми для носителей русского языка. При генерализации в полной мере
передается семантика и образность, но утрачивается принадлежность лексической
единицы к фразеологическому пласту языка. Таким образом, речь идет о
нейтрализации стилистической окрашенности при переводе фразеологизма.

Также в переводе применялась и модуляция,
которая позволяла формировать в переводе лексические единицы с сохранением их
стилистической принадлежности. В основе модуляции лежит смысловое
преобразование, то есть, акцент также делается на важности сохранения
стилистики и семантики.

Экспликация как переводческая трансформация
также показала свою эффективность при передаче фразеологизмов на русский язык.
Она использовалась тогда, когда возникала необходимость описательной трактовки
значения фразеологического оборота при переводе.

Наиболее продуктивной
является генерализация, которая, с одной стороны, подразумевает отказ от
принадлежности лексических единиц к категории фразеологизмов при переводе, а с
другой стороны – в полной мере передает семантику на языке перевода. Это
решение наиболее логично при переводе фразеологизмов, которые напрямую связаны
с лингвокультурой языка оригинала и не ясны для носителей языка перевода.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретические
аспекты исследования 1.1 Фразеология как отрасль лингвистики Фразеология представляет
собой отдельное направление лингвистики, которое занимается изучением
фразеологической системы языка. Стоит отметить, что основной предмет
фразеологии – природа и сущность как фразеологизмов, так и их категориальных
признаков, наряду с выявлением некоторых закономерностей их функционирования в
речи. По сути, фразеология изучает фразеологические обороты, т.е. устойчивые
сочетания слов, которые в речи воспроизводятся целостно и без искажения формы и
структуры.

Стоит отметить, что в
исследовательской литературе существуют различные подходы к трактовке феномена
фразеологического оборота. Например, В.В. Виноградов под фразеологическим
оборотом понимает целостное сращение слов в единство, а также указывает на
аналитическое значение полученных сочетаний слов [Виноградов, 1977].

В работе Н.М. Шанского
«Фразеология современного русского языка» фразеологизм или фразеологическая
единица представляет собой общее название для различных семантически
несвободных сочетаний слов, которые не производятся в процессе генерации речи,
а воспроизводятся в речи в устойчивой форме, с определенным смысловым
содержанием и лексико-грамматическим составом [Шанский, 1985]. При этом
ключевыми отличительными признаками фразеологизма остаются его устойчивость,
воспроизводимость, семантические сдвиги в значениях лексических компонентов.

В.Н. Телия в исследовании
«Что такое фразеология?» рассматривает фразеологизм или фразеологический оборот
как такие выражения, которые по своему строению сходны со словосочетанием или с
предложением, но при этом воспроизводятся в речи целостно, без нарушения
сформированной структуры [Телия, 1966, с. 32]. Исследователь отмечает также,
что подобные выражения передаются из поколения в поколения, а также они могут
быть присущи конкретному лицу, направлению, времени.

Термин «фразеология» был
введен в научный обиход швейцарским ученым Ш. Балли в значении раздела
стилистики, который посвящен изучению связанных сочетаний слов. Можно сказать,
что именно Ш. Балли стал основоположником фразеологии, поскольку, во-первых,
именно он включил главу, посвященную фразеологии в свой учебник по стилистике,
во-вторых, именно он систематизировал словосочетания.

Так, он выделил 4
отдельные группы словосочетаний:

1. Свободные словосочетания, лишенные
устойчивости состава и распадающиеся после формирования;

2. Привычные словосочетания, которые
отличаются относительной свободой составных компонентов, их в их составе
возможны некоторые незначительные изменения;

3. Фразеологические ряды, а именно – группы
слов, в которых рядом расположенные компоненты сливаются в устойчивый оборот;

4. Фразеологические единства, т.е.
словосочетания, компоненты которых, употребленные вместе, формируют
дополнительное значение и новое понятие, которым они не обладают, употребленные
по отдельности [Балли, 1965].

В отечественной исследовательской литературе
фразеология была выделена в самостоятельную лингвистическую дисциплину
благодаря работам академика В.В. Виноградова [Виноградов, 1977].

Стоит отметить, что за последние десятилетия создается
множество исследовательских работ, посвященных анализу специфических
особенностей фразеологизмов, употребляемых в произведениях художественной,
общественно-политической, научно-популярной, художественно-документальной,
мемуарной и другой литературы.

Некоторые работы посвящены изучению семантического,
лексико-семантического, морфологического и синтаксического аспекта формирования
фразеологических оборотов. Говоря о специфике предмета изучения фразеологии,
также стоит отметить наличие множества разных подходов. Принято выделять узкий
и широкий предмет изучения фразеологии. Так, появление «узкой» трактовки
обусловлено лексикографическими разработками фразеологизмов, включающихся в
толковые словари наряду с прочими лексическими единицами. В то же время,
разработка устойчивых сочетаний в историческом плане обусловила понимание
объема фразеологии в «широком» плане.

Нельзя не отметить, что
фразеологизмы являются неотъемлемой частью языка в любой момент его развития,
на любом историческом этапе. По этой причине фразеологизмы и являются
отражением исторического опыта народа, его мировоззрения, отражением духовной

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы