Курсовая с практикой на тему Критерии редакторской оценки языка литературно-художественного издания для детей
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Оглавление
АННОТАЦИЯ.. 2
ВВЕДЕНИЕ. 4
ГЛАВА 1. МЕТОДИКА АНАЛИЗА АВТОРСКОГО ОРИГИНАЛА.. 7
1.1. Редакторский анализ и оценка рукописи. 7
1.2. Редакторское заключение. 11
1.3. Структура редакторского заключения. 14
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ОТБОРА И ОЦЕНКИ РУКОПИСЕЙ ДЕТСКОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ В ООО «КУБАНЬПЕЧАТЬ». 22
2.1. Специфика издательской деятельности ООО
«Кубаньпечать». 22
2.2. Характеристика произведения детской литературы и
оценка его соответствия редакторской политике ООО «Кубаньпечать». 23
2.3. Причины отклонения рукописей ООО «Кубаньпечать» и
рекомендации по доработке. 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 31
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.. 33
Введение:
Актуальность исследования. Литературный
процесс начала XXI века как своеобразная переходная эпоха является настолько
сложным и неоднозначным, что его изучение каждый раз обнаруживает определенные
новые аспекты, связанные с социокультурной атмосферой этого периода. Рубеж
веков обозначен актуализацией взаимодействия массового и элитарного типов
творчества, стремлением писателей максимально приблизиться к массам, апеллируя
к их эстетическим предпочтениям.
Долгое время
в литературоведении применялся ценностно-иерархический подход к литературному
творчеству, согласно которому выделяли два основных типа литературы – элитарную
(качественную) и массовую, ориентированные на культурные потребности различных
категорий читателей. Однако развитие науки о литературе характеризуется
изменением подходов к определенным вопросам, поэтому в последнее время понятия
об «элитарности» и «массовости» были значительно пересмотрены. Сегодня нет
четких критериев разграничения высокой и массовой литературы, понятия
литературного «верха» и «низа» вызывают многочисленные дискуссии и споры. Нельзя
четко разделять такие типы литературы, ведь современные жанры и стили взаимно
дополняют друг друга, пользуясь достижениями и стратегиями предыдущих эпох,
поэтому во многих современных произведениях имеются признаки как массового, так
и высокого искусства. Указанная тенденция определяет актуальность темы
исследования.
Цель исследования состоит в
рассмотрении и анализе особенностей оценки рукописей произведений детской
литературы, поступающих в издательство для публикации.
Поставленная
цель определяет необходимость выполнить следующие задачи:
—
проанализировать значение и функциональность редакторского анализа и оценки
рукописи;
— выделить
основные составляющие и структуру редакторского заключения;
—
охарактеризовать специфику издательской деятельности ООО «Кубаньпечать»;
— дать оценку
рукописи современного русского детского автора и выработать рекомендации по ее
правкам, после внесения которых она может быть рекомендована к публикации.
Объектом исследования
является современная русская литература для детей, произведения которой
направляются в издательства для публикации.
Предмет исследования – доминанты оценки
рукописей произведений детской литературы, поступающих в издательство для
публикации.
Методологическую и теоретическую основу
исследования составили работы известных литературоведов и культурологов, посвященные
проблемам элитарного и массового искусства в целом и качественной литературы в
частности. Так, некоторые литературоведы пытаются обосновать возможность
функционирования литературных иерархий, определяя основные типологические
различия между высокой и низкой литературой (Б. В. Дубин, Я. А. Полищук, В. Е.
Хализев, М. А. Черняк). Изучению массовой и элитарной литературы как целостного
явления способствовал системный подход, предложенный французским социологом П.
Бурдье и его американским коллегой Н. Луманом. Феномен массовой литературы в
условиях современной культурной ситуации изучали американские культурологи Дж.
Кавелти, Ф. Моретти, А. Рейтблат, П. Свирски, Дж. Сибрук. Наиболее
основательные исследования художественных особенностей современной массовой
литературы осуществлены в рамках социологического подхода (Л. Д. Гудков,
А. И Рейтблат, Е. И. Трофимова и т.д.). Статус и имманентные черты
«качественной» художественной литературы в культурологическом аспекте
рассматривали философы-культурологи Т. Адорно, И. Виткевич, Х. Ортега-и-Гассет.
Жанры и социальные функции массовой литературы стали предметом исследований
ряда российских ученых (А. Богдановой, В. Гончарова, А. Макаровой, И.
Саморукова, В. Тимофеева).
Научная новизна работы заключается в том,
что это, по сути, первое в отечественной филологии исследование, посвященное
именно проблемам редакторских правок литературы.
Практическая значимость исследования состоит в том, что
его материалы могут быть использованы в дальнейших работах и научных
изысканиях, посвященных заявленной проблеме.
Структура исследования обусловлена его
целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка
использованной литературы.
Заключение:
Из
проведенного исследования стоит сделать вывод, что между элитарной и массовой
литературой достаточно сложно провести четкие границы, ведь для современной
литературной ситуации в России характерно их размывание, ослабление привычного
противостояния между ними. Следует отметить, что массовая литература, которая
традиционно занимает самую низкую ступень в литературной иерархии, в свою
очередь, неоднородна как по художественным достоинствам, так и по степени
популярности среди читателей.
Не все тексты
такой литературы является «псевдоискусством», реципиентами которого становятся
люди с низким культурным уровнем и малоразвитыми эстетическими вкусами. Именно
поэтому внутри поля массовой литературы целесообразно разработать и применять
отдельную классификацию художественных текстов. Кроме того, сосуществование двух
видов литературы далеко не статично, это переменные величины литературной
системы, в которой каждая эпоха расставляет собственные акценты.
Можем
констатировать, что понятие элитарного и массового искусства может приобретать
разное смысловое наполнение в зависимости от конкретных культурно-исторических
условий, господствующих концепций и взглядов научного сообщества. Признание
определенного художественного произведения как образца элитарной или массовой
литературы зависит от многих факторов: времени написания, установки автора,
возможностей читателя, а также от особенностей эпохи, в рамках которой
оценивают произведение.
Сегодня
качественная литература не противостоит массовой, а скорее конкурирует с ней,
поэтому преимущество одной не означает обесценивание другой. В последнее время
в литературоведческих исследованиях все чаще высказывается мнение о
невозможности и неактуальности разделения литературы на качественную и
массовую. По нашему мнению, такая позиция представляется довольно
декларативной, поэтому требует основательного всестороннего изучения.
Классическая формула успеха редактора текстов
художественной литературы – это продуктивное сотрудничество с автором
художественного произведения и профессионализм. Казалось бы, все так понятно, и
если не просто, то не очень сложно. Но если бы это было действительно так, не
существовало бы несовершенных текстов. Теоретики и практики редактирования
уделяют внимание качеству подготовки к печати литературных произведений.
Залогом качественного издания, среди прочего, является взаимопонимание между
автором и редактором, их слаженное творческое сотрудничество.
В ходе редакторского анализа были рассмотрены рукописи романов
Ш.Идиатуллина «Город Брежнев» и А. Слаповского «Неизвестность».
Рукописи романов Ш. Идиатуллина «Город Брежнев» и А. Слаповского
«Неизвестность» могут быть рекомендованы к печати при условии устранения
следующих недочетов:
1. В текстах
произведений присутствуют многочисленные опечатки, в отдельных случаях
несогласованностью отличаются предложения. Устранение этих недочетов необходимо для
успешной публикации текстов романов.
2. В
текстах обоих произведений присутствует нецензурная лексика. Позиция издательства относительно
употребления подобных выражений в художественном произведении является четко фиксированной
и определяет недопустимость их присутствия в художественном тексте.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА
1. МЕТОДИКА АНАЛИЗА АВТОРСКОГО ОРИГИНАЛА 1.1. Редакторский анализ и оценка рукописи Классическая формула успеха редактора текстов художественной
литературы – это продуктивное сотрудничество с автором художественного
произведения и профессионализм. Казалось бы, все так понятно, и если не просто,
то не очень сложно. Но если бы это было действительно так, не существовало бы
несовершенных текстов. Теоретики и практики редактирования уделяют внимание
качеству подготовки к печати литературных произведений. Залогом качественного
издания, среди прочего, является взаимопонимание между автором и редактором, их
слаженное творческое сотрудничество.
Писатель творит для читателя. Художественный
мир каждого автора особый. Основное назначение художественного стиля –
воздействовать средствами художественного слова через систему образов на ум,
чувства и волю читателей, формировать идейные убеждения, моральные качества,
эстетические вкусы, помогать понимать жизнь и жить в обществе.
Для каждого автора все написанное важно, это
его миропонимание, мировосприятие, это то, чем автор хочет поделиться с
читателем. Такова задача писателя, потому что он приходит в литературу не для
того, чтобы «плести словеса», а для того, чтобы чувственно познать какой-нибудь
фрагмент реальности, доступный ему. Но одновременно он оплетает этот фрагмент
реальности при помощи всех доступных ему способов речи, используя свой словесный
арсенал. Именно редактор должен видеть и подчеркивать «плетение словес» ради
словес и, что очень важно, не путать их с высоким художественным словом.
Редактирование – дело сложное, особенно, когда
автор является известным и уважаемым в обществе человек. Над редактором все
время тяготеет авторитет такого писателя, ученого, художника. Как сделать,
чтобы автор поверил редактору больше, чем себе, и исправил текст с замечаниями?
Прежде всего, редактор должен поверить в себя. Кроме того, работа редактора с
любыми авторами – и знаменитыми, и начинающими – требует от редактора
профессиональных знаний, умения видеть в нем создателя, отмечать, прежде всего,
положительные стороны в его творчестве, достоинства текста, а уже потом –
недостатки и неловкости.
Замечания редактора к авторскому оригиналу
должны быть аргументированными, убедительными, на принципиальных позициях
редактор должен стоять до конца и делать все, чтобы автор ему поверил.
Следует иметь в виду и то обстоятельство, что,
независимо от опыта автора художественного произведения, возможности у разных
авторов неодинаковы. Есть люди, склонные к писательскому труду; есть способные
и одаренные авторы, а есть таланты, гении и даже авторы-виртуозы. Один автор
пытается взвешивать каждое слово перед тем, как изложить его на бумаге, другой
пишет, а потом исправляет, ищет лучший вариант, третий считает, что главное –
написать, а дальше уже совместными усилиями с редактором можно будет избежать
упущений, слабых мест и т.д. .
Работа редактора над авторским текстом направлена
на то, чтобы результат ее был положительным, то есть, чтобы и редактор, и
автор в конечном итоге понимали: сделано все, произведение обладает
композиционной стройностью, является логически правильным, стилистически
совершенным, лексически оправданным.
Степень участия редактора в воплощении замысла
писателя на этапе его изменения зависит от многих факторов, среди которых и
взаимопонимание во время сотрудничества, и психологическая совместимость, и
опыт автора в издании своих произведений, а редактора – в редактировании их. Но
во всех случаях объем редакторской работы определяется, прежде всего, степенью
самостоятельности писателя, уровнем его мастерства. И чем они выше, тем меньше
приходится редактору вмешиваться в авторский оригинал. Редактор может помочь
автору увидеть написанное как бы со стороны и оценить его, а также предложить
эффективные пути совершенствования текста. Каждый автор пишет для читателя и
надеется, что читатель его поймет. Н. В. Зелинская убеждена, что опытный
редактор «может выяснить, где и по каким причинам авторский замысел оказался за
пределами читательского восприятия, и, соответственно, улучшить изложение»
[11].
В теории редактирования есть немало
рекомендаций редактору, способствующих его успешной работе. Так, в частности,
редактор должен настолько глубоко погрузиться в авторский текст, понять его,
чтобы иметь возможность пересказать содержание своими словами. Это, по мнению
исследователей, является и критерием понимания текста, и средством достижения
этого понимания, и уверенностью, что произведение именно так, как того хочет
автор, повлияет на читателя.
"Воображаемый собеседник",
"воображаемый читатель" – это по большей части определенное
изменчивое соотношение между тем, кого хотел бы иметь писатель своим
читателем-собеседником, и тем, кого реально может ему предложить как
читателя-собеседника то общество или тот социальный слой, от которых он
внутренне зависит, на которых ориентируется, к которым апеллирует; в самом
общем понимании это тот читатель или собеседник, которому писатель может и
хочет сказать больше, чем кому-либо другому »[7]. Как отмечает Н. Д. Феллер,
коммуникативный эффект происходит только тогда, когда автор ежеминутно ставит
себя на место читателя.
Для наилучшего выполнения редактором своего
непосредственного долга – качественного редактирования текста – ему необходимо
иметь выработанные навыки в работе и воспитать в себе определенные черты
характера. Так, в частности, по убеждению исследователей теории и практики
редактирования, современный редактор должен иметь образование, которое даст ему
возможность на основе усвоенных знаний выстраивать работу; редактор должен быть
внимательным к автору и его труду, свободно владеть языком, чувствовать его
стилистическое богатство; хорошо ориентироваться в той области знаний,
произведения которой он редактирует; редактор должен уметь «видеть» текст, его
достоинства и недостатки, логику изложения событий, фактов и т.д., чтобы
оценить авторскую работу с точки зрения общественной значимости, познавательной
ценности и литературного качества.
Редактор должен выверить содержание текста с
теми знаниями, которыми читатель, более того, нужно, чтобы текст вкладывался в
систему знаний читателя. Зная аудиторию реципиентов, редактор анализирует, на
какие знания и на какой опыт "ляжет" текст, в нем будет понятно
читателю, а требует объяснений.
Это очень важный момент в работе над
произведением. Нельзя допускать, чтобы из-за неподготовленности читателя к
восприятию авторской мысли он, в лучшем случае, только просмотрел текст,
пролистал, а в худшем – просто отказался от чтения. И ошибкой редактора будет,
когда он будет пытаться приспособить художественный авторский текст для
понимания широкого круга читателей вопреки авторскому убеждению, что именно это
произведение найдет своего читателя, и совсем не важно, широким будет этот круг
или узким. Есть авторы и произведения, которые рассчитаны не на широкого
читателя, а только на ценителей творчества, тексты для определенной очерченной
группы читателей.
Особого внимания редактора требует язык текстов
художественной литературы. Редактор работает над лексикой авторского текста,
оценивает морфологию, синтаксис, стилистику, анализирует образно-выразительные
средства конкретного произведения, не забывает о этических и эстетических
нормах редактирования и тому подобное.
Существуют различные методологии редакторской
правки. Наиболее известна методология правки по А. Э. Мильчину. Она включает
несколько правил:
• править только после полного ознакомления с
текстом и определения его «болезни»;
• во время правки не выходить за пределы
разумного редакторского вмешательства в авторский текст;
• не сосредотачиваться долго на трудных местах
правки;
• согласовывать все правки с автором [11].
Каждый редактор выбирает свою методологию
правки и имеет свой стиль редактирования. Однако, большинство специалистов в
области редактирования убеждены, что любое вмешательство в текст должно быть
минимальным, поскольку авторы текстов лучше знают и понимают все содержательные
аспекты своего материала.
Работа редакторов является важной и отличается
тонкостью замечаний, которые улучшают восприятие текстов, в частности
реферативных. Все внесенные редактором исправления при работе с текстом должны
быть целесообразными. Особенно осторожно следует относиться к такому виду
изменения, как удаление. Оправданной является потеря определенной информации,
когда ради лаконичного изложения в реферативном тексте сознательно отказываются
от части информации первоисточника, если такая информация является
несущественной. Однако, большой ошибкой редактора является неоправданная и
нарочитая потеря информации в реферативном тексте вследствие ошибок, допущенных
в результате неправильного понимания материала. Если правка касается важных
вопросов содержания, то редакция ее может осуществлять только с согласия
автора.