Курсовая с практикой на тему Креолизованные тексты в обучении иностранному языку
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 2
Глава I. Теоретические аспекты исследования креолизованных текстов 4
1.1. Понятие «креолизованные тексты» 4
1.2.Особенности креолизованного текста 8
Глава 2 Анализ особенностей работы с креолизованными текстами при обучении иностранному языку в школе 13
2.1.Креолизованные тексты в школе 13
2.2.Креолизованные тексты как средство достижения целей и выполнение задач в обучении иностранному языку 18
Заключение 23
Список использованных источников 25
Введение:
В современной межкультурной коммуникации возрастает роль креолизованных текстов (особенно рекламных), в которых вербальный компонент в сочетании с иконическим имеет тенденцию к воспроизведению картины мира, эстетических и нравственных ориентиров нации.
Отметим, что вопросам изучения креолизированных текстов занимаются
Л. С. Большиянова, А. Ю. Зенкова, О. Л. Каменская, Е.Е. Анисимова, В.М. Березин, Н.С. Валгина, М.Б. Ворошилова, Д. Кристал, В. О’Греди, Д.П. Чигаев, Ю. А. Сорокина, Е. Ф. Тарасова, L. Bardinа, B. Karlavarisа, S. D. Sauerbierа и др.
Мир креолизованных текстов чрезвычайно разнообразен: научно- технические, газетно-публицистические, иллюстрированные художественные тексты, тексты-инструкции, комиксы, открытки и другие. Следует отметить, что особенности креолизованного текста изучены достаточно глубоко, но на наш взгляд, она все равно остается актуальной и в какой-то степени новой для современных лингвистов, потому что появляются новые проблемы, которые еще надо изучить, которым не было уделено достаточного внимания. До сих отсутствует единая позиция лингвистов по отношению к его природе и функциям. Поэтому вопрос о структуре и значении креолизованных текстов при обучении иностранному языку подлежит дальнейшему изучению. Этим определяется актуальность рассматриваемой темы.
Цель исследования – выявить и описать характерные черты и особенности
Работы с креолизованными текстами при обучении иностранному языку в школе.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
— дать определение понятию «креолизованный текст»:
— описать основные составляющие креолизованного текста;
— рассмотреть особенности работы с креолизованными текстами
при обучении иностранному языку в школе;
— дать анализ особенностей работы с креолизованными текстами при обучении иностранноому языку в начальных классах.
Объектом данного исследования является особенности креолизованных текстов.
Предметом — работа с креолизованными текстами при обучении иностранному языку в школе.
В ходе исследования применялись следующие методы: анализ состояния исследуемой проблемы, сравнительно-сопоставительный анализ.
Практическая значимость заключается в том, что полученные результаты исследования могут быть использованы учителями иностранного языка в процессе обучения иностранному языку в школе.
Данная исследовательская работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложений.
Заключение:
Малоформатные креолизированные тексты в учебниках рассматриваются в этом исследовании на трех уровнях – лексическом, синтаксическом и композиционном, которые вместе служат для создания определенного прагматического эффекта на уроке. Лексический уровень анализа предусматривает исследование специфики употребления лексики, направленной на детскую аудиторию, и особенностей ее употребления в исследуемых малоформатных креолизированных текстах.
Синтаксический уровень анализа предполагает выделение особенностей употребления предложений, синтаксических конструкций в исследуемых текстах.
А композиционный анализ текстов заключается в определении прагматической силы, которая обеспечивается сочетанием малоформатного текста с изображением.
Особенностью выражения прагматичности современных креолизованных текстов малой формы является органическое сочетание мировоззрения и интенций писателя и художника, которые совместно создают литературный или научно-познавательный детский текст. Специфика такого сочетания прагматических ориентаций обоих создателей заключается в создании семантично-структурной связности вербального и невербального компонентов. Такое пространственное расположение текста и соответствующего ему изображения в непосредственной близости друг от друга способствует структурной связности текста и облегчает его восприятие, а лексические и синтаксические индикаторы структурно связывают текст в единое целое. Такая связность различных иконических компонентов ярче всего прослеживается в детских энциклопедиях и различных пособиях и учебниках, ведь они «…общаются путем двух отдельных наборов знаков, иконических и условных» [30].
Изобразительный элемент всегда сопровождается текстом, который выполняет идентифицирующую, опознавательную, дескриптивную функции, тогда как невербальный компонент осуществляет эстетическое воздействие на адресата. Такое комбинирование является важным, ведь малоформатный текст без рисунка не воспринимается детьми младшего возраста, а рисунок без текста является малоинформативным и лишенным способности обучать читать, что является необходимым для указанной категории детей.
Структурная определенность креолизованных малоформатных текстов
заключается в размещении на одной странице текста и невербального сопровождения к нему. Рисунок, будучи статичным, выражает одно действие или эмоцию персонажа текста или рассказа, а текст как динамическая единица демонстрирует последовательную ряд эмоций, реплик или действий действующего лица.
При этом логично утверждать, что информативность текста несколько выше изображения, поскольку сюжетная линия лучше передается именно благодаря ему.
Однако в пределах одного сюжетного рисунка ребенку могут раскрываться дополнительные детали, которые не освещены в вербальной части и не имеют существенного значения для развития сюжета, однако могут создать дополнительный прагматический эффект, дополнить образ персонажа, вызвать новые эмоции у ребенка.
В заключение следует отметить неоспоримую ценность креолизованных текстов. Подобные тексты служат тем материалом, при работе с которым возможна организация эффективной работы на уроке иностранного языка в рамках коммуникативной методики, в русле деятельностного подхода.
Фрагмент текста работы:
Глава I. Теоретические аспекты исследования креолизованных текстов
1.1. Понятие «креолизованные тексты»
В настоящее время проблемами текста занимаются специалисты разных областей знания, т.к. текст исследуется как сложное полифункциональное знаковое образование. При исследовании коммуникации необходимо проводить четкую грань между гомогенными сообщениями, основывающимися на одной семиотической системе, и синкретическими (креолизованными) сообщениями, основывающимися на комбинации или объединении разных знаковых систем [12].
Креолизованные тексты — это сложное текстовое образование, сочетающее вербальные и невербальные элементы. Вместе они влияют на читателя, создавая комплекс образов, которые сопровождают содержание прочитанного.
В лингвистический оборот термин «креолизованные тексты» ввели психолингвисты Ю. Сорокин и Е. Тарасов. Согласно их определению, «креолизованные тексты состоят из двух негомогенных частей: вербальной языковой (речевой) и невербальной (знаковые системы)» [26, с. 180-181].
Понятию креолизированных текстов посвящены труды известных российских исследователей Н. Валгиной, Л. Макарук, а также зарубежных лингвистов О’Грейди, Кристал и др.
По мнению Е. Е. Анисимовой, креолизованные тексты представляют собой особый лингвовизуальный феномен, текст, которого сочетает вербальный и невербальный компоненты как одно визуальное, структурное явление, оказывающее воздействие на адресата [3, с. 17]. Согласно ее определению, креолизированными являются только те тексты, где доминантное поле создают рисунки с помощью паралингвистических средств [3, с. 8]. При этом изображение, которое служит средством визуальной коммуникации, обладает такими универсальными функциями как информативная, аттрактивная, эстетическая и экспрессивная.
Ученый Л. Макарук отмечает, что «визуальные составляющие креолизованного текста наделены еще и сильными манипулятивными возможностями, поскольку они не только эффектно передают контент статьи, но могут вызывать большое количество различных трактовок, что дает широкое поле деятельности для модификации поведения целевой аудитории» [8, с. 50].
Основная задача автора заключается в том, чтобы обеспечить реципиенту (в данном случае читателю) наиболее благоприятные условия для понимания текста. Поэтому, учитывая характер и назначение текста, автор может варьировать свое обращение к тем или иным средствам выражения. Сочетание вербальных и невербальных, изобразительных средств передачи информации создает креолизованный (смешанного типа) текст. Взаимодействуя друг с другом, вербальный и иконический тексты обеспечивают целостность и связность произведения, его коммуникативный эффект. Креолизированные тексты могут быть текстами с частичной креолизацией и текстами с полной креолизацией. В первой группе вербальные и иконические компоненты вступают в автосемантические связи, когда вербальная часть сравнительно автономная и изобразительные элементы текста оказываются факультативными. Такое сочетание находим часто в газетных, научно-популярных и художественных текстах.
Иконический компонент текста может быть представлен иллюстрациями (фотографиями, рисунками), схемами, таблицами, символическими изображениями, формулами и т. п. В целом изобразительный ряд в виде иллюстраций художественно-образных, декоративных, познавательных и вербальных компонентов создают единый образ креолизованного текста как объекта вербальной и визуальной коммуникации.
Вербальный и визуальный элементы креолизованного текста так тесно взаимосвязаны, что в отрыве друг от друга теряют свою самостоятельность как коммуникативные единицы. Они настолько взаимообусловлены, что их нельзя рассматривать иначе, как особое коммуникативное и структурно-смысловое сочетание, которое В. Ю. Колтышева предлагает называть креолизированной диктемой [20, с. 10]. В составе рекламного креолизованного текста ученая выделяет два основных типа диктем: монокодовые (чаще всего вербальные) и смешанные / креолизированные, которые она классифицирует как:
• взаимообусловлены, где вербальный и изобразительный компоненты равноправны и не могут быть правильно интерпретированы в отрыве друг от друга;