Курсовая с практикой на тему Корпусный анализ английских фразеологизмов семантического поля «ярость-гнев» (Корпусное исследование)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА
I. ИДИОМЫ И ИХ КЛАССИФИКАЦИИ.. 6
1.1.
Понятие идиомы как фразеологической единицы.. 6
1.2.
Положение идиомы в многообразных классификациях фразеологических единиц. 11
ГЛАВА
II. ОСОБЕННОСТИ СТРУКТУРЫ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ЯРОСТЬ – ГНЕВ». 18
2.1.
Понятие корпуса и его применение для фразеографических исследований 18
2.2.
Анализ компонентного значения выбранных идиом и их классификация 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 30
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 33
ПРИЛОЖЕНИЕ. 36
Введение:
В последние годы заметно усилился интерес
лингвистов к проблеме глубинных связей между языком и культурой, языком и
этносом. Среди национально – специфических компонентов культуры язык занимает
главное место, является основным из наиболее выразительных репрезентантов
национальной самобытности людей.
Специфика национальной языковой картины мира может
проявляться на разных языковых уровнях. Однако именно фразеология так образно
была названа «черным ящиком» историко-культурной и языковой информации. Как
знаки понятий и явлений, фиксирующих коллективный опыт народа, фразеологизмы
принадлежат к тем языковым средствам, которые наиболее полно отражают традиции
носителей того или иного языка.
Тема исследований семантических полей во
фразеологии является одной из наиболее актуальных в лингвистике. Отсутствие
полного соответствия между фразеологическими единицами различных языков,
возможные различия в структуре и семантике, ставят вопрос об определении в них
общих и культурных особенностей, взаимосвязи между языком и культурой [8].
Актуальность
исследования. В свете когнитивного подхода к языку особый интерес
представляет анализ идиом как сложных семантических единиц, отражающих
взаимосвязь между фактическим значением и образной основой. Идиомы
рассматриваются как когнитивные структуры, в которых знание о мире фиксируется,
а их смысл и форма появляются в результате умственных преобразований.
Идиомы встречаются в самых разнообразных и
разнообразно структурированных языках мира, они являются одним из наиболее
распространенных и международных типов фразеологических единиц [16]. Их
рассмотрение в плане строения позволяет выявить особенности различных изображений,
установить как универсальные, так и культурные особенности представления
окружающей реальности, в нашем случае, реалии английского языка.
Объектом
данной работы являются английские фразеологизмы семантического поля
«ярость-гнев» в контексте их смыслового значения. Предметом – этимология компонентов английских фразеологизмов
семантического поля «ярость-гнев».
Целью
данной работы является корпусное исследование англоязычных фразеологизмов и
идиом семантического поля «ярость-гнев». Соответственно цели, были поставлены и
последовательно выполнены следующие задачи
работы:
1. Исследовать понятие идиомы как фразеологической
единицы;
2. Выявить положение идиомы в классификации
фразеологических единиц;
3. Определить понятие корпуса и его применение для
фразеографических исследований;
4. Провести анализ значения выбранных идиом и их
классификацию.
Методологическая
база исследования. За последние полвека весомый вклад в выявление, описание
и классификацию семантических отношений, существующих в английской фразеологии,
внесли отечественные языковеды Ю.Ю. Авалиани, Н.Л. Каменецкайте, Л.И. Стишкова,
А.И. Алехина, Л.А. Болгова, Н.Ф. Алефиренко, Н.А. Камайданова, Д.З. Арсентьев,
В.М. Савицкий, Н.А. Павлова, Т.Н. Федуленкова, А.Н. Баранов и Д.О.
Добровольский и др., а также зарубежные
лингвисты, уделявшие внимание языковой идиоматике: A. Balint, L.P. Smith, J. Bar-Hillel, W.L. Chafe, B. Fraser, R.W. Gibbs, R. Glazer, A.P. Cowie, N.A. Barley,
C. Braskenbury, Ch. Fernando и др.
В работе использовался комплекс методов и подходов: аналитический
(изучение теоретических работ отечественных и зарубежных исследователей),
сопоставительный (выявление сходств и различий), когнитивный (анализ в рамках
теории фреймов), семантический (анализ внутренней формы и значения), корпусный,
статистический (количественная обработка данных) анализ, метод сплошной выборки
из словарей.
Материалом
исследования послужили 150 английских идиом, собранных методом сплошной
выборки из British National Corpus (BNC).
На основе словарных определений и данных о корпусе
был проведен анализ внутренней формы и фактического значения идиом. Не менее большое
значение имеет изучение коннотаций, которые отражают отношение человека к миру,
ассоциаций, связанных с изученным семантическим полем, в рамках которого можно
построить классификацию на основе изображений, полученных в идиомах.
Когнитивный подход к анализу семантики идиом показывает, как в них представлено
знание, а сравнительное исследование внутренней формы и значения обнаруживает
семантические свойства идиом, сходства и различия, которые в некоторых случаях
определяются культурой.
Теоретическое
значение работы объясняется тем, что она развивает параметры сравнительного
анализа идиом, раскрывает семантические свойства английских идиом.
Исследовательские материалы могут также использоваться для подтверждения
теоретических гипотез относительно организации фразеологической системы, в
частности, гипотезы о влиянии внутренней формы на фактическое значение.
Сравнительный анализ идиом позволил выявить исторические и культурные
особенности социальной практики, основы трудовых ценностей и сравнить
социально-культурный опыт различных стран.
Практическая
ценность исследования объясняется тем, что исследовательские материалы
могут быть использованы при подготовке фразеологических словарей, в
образовательной и методологической работе, в курсе сравнительной фразеологии.
Структура
работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, списка использованной
литературы и приложения.
Заключение:
В данной работе мы пришли к выводу, что в
английском и американском языкознании специального направления исследования фразеологизмов
не существует, а термин «фразеология» носит стилистический характер, означающий
«способ выражения», особенности интонации, выбора и расположения слов и фраз,
характерных для того или иного автора или какого-либо литературного
произведения. Фразеологические единицы (или идиомы, как их принято обозначать)
характеризуются двойным смыслом: текущее значение составляющих слов формирует
определенную картину, но действительное значение целой единицы имеет мало
общего или совсем не имеет аналогии с этой картиной как таковой, создавая
совершенно новый образ. В современном устном и письменном английском идиомы
являются устоявшимся и важным элементом, который используется мало, но украшает
и обогащает язык.
Английские и американские исследователи, такие как
Л.П. Смит, А. Маккей, Дж. Сейдлоу и У. МакМорди, используют термин «идиома» в
своих работах по изучению фразеологических единиц. Под идиомой они
подразумевают выражение, значение которого не выводится из значения его
отдельных элементов. Более того, идиома рассматривается как реализация
культурных знаний, лингвистический и культурный стереотип, который раскрывает
национальный лингвистический народный менталитет.
Сравнительное изучение фразеологических систем
разных языков имеет большое значение как для развития общей теории фразеологии,
так и для изучения общих и отличительных особенностей изучаемых языков.
Обширное изучение фразеологии несвязанных и разнородных систем способствует
выявлению сходств и различий в языке и мировоззрении народов и представляет
собой одну из актуальных проблем современной лингвистики.
Классификация — важный вопрос, касающийся идиом.
Если существуют разные типы идиом, могут быть различия в способах их понимания,
изучения и перевода. Было несколько попыток разделить их на категории. По
словам Фернандо, существует три подкласса идиом.
Чистые идиомы — это условные, не буквальные
многословные выражения. Они всегда небуквальны; они могут быть неизменными или
иметь небольшие вариации. Кроме того, эти идиомы считаются немотивированными –
их содержание не проистекает напрямую из лексического смысла фразы (например,
“spill the beans” не имеет ничего общего с бобами). Полуидиомы могут иметь одну
или несколько буквальных составляющих и одну с немотивированным подтекстом.
Следовательно, этот тип идиомы считается частично немотивированным (например,
“foot the bill”, что означает «заплатить»). Буквальные идиомы либо неизменны,
либо допускают небольшие вариации. Они считаются мотивированными, потому что их
можно интерпретировать на основе лексического значения их частей (например, “of
course, in any case, for certain”). Нами были рассмотрены также и другие
классификации идиом.
Таксон «ярость – гнев» мы взяли для детального
корпусного анализа при помощи British National Corpus (BNC) для рассмотрения
контекстов использования выбранных нами идиом. Всего было исследовано 150
идиоматических выражений с последующим анализом.
В исследованных идиомах является возможным
выделить следующие компоненты:
1) «Части тела» (44 единицы).
2) Остальные идиомы также включали в себя
компоненты “Insanity”, “Heat”, “Fire”, “Hot” (69 единиц).
3) Компонент «Погода» (22 единицы).
4) Общий компонент оставшихся идиом не поддаётся
классификации (15 единиц).
Для четырёх идиом “fed to the teeth” сыт по горло,
“lose one’s wool” выйти из себя, “cast a shade” омрачать, “pour out vials of
wrath” излить свой гнев не удалось найти контекста в используемом ресурсе. У
двух фразеологических единиц удалось найти дополнительное значение, не имеющее
отношения к выбранному таксону.
Анализ этимологии компонентов данных идиом
позволил разделить их на этимологические группы. Исследование показало, что
данные идиомы классифицируются по следующим признакам.
1. По причине, которая их вызвала.
2. По аналогии с физическими ощущениями.
3. По аналогии с психическим состоянием человека.
4. По принципу мифологической персонификации.
5. По аналогии с перцептивными актами.
6. По поведению субъекта в соответствующей
эмоциогенной ситуации.
Достаточно широкая семантика единиц группы «Гнев –
ярость» указывает на высокую степень постепенности и непрерывности указанных
чувств и эмоций, подчеркивает мимолетность и амбивалентность ряда эмоциональных
состояний.
Предложенная классификация акцентирует приоритет
тех или иных эталонов в оценке человеческих душевных переживаний, что
демонстрирует этнокультурные представления о явлениях, которые традиционно
выступают «мерой всех вещей», приобретают символическое значение в культуре и
структурируют коды культуры в их этнической специфике.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА I.
ИДИОМЫ И ИХ КЛАССИФИКАЦИИ
1.1. Понятие
идиомы как фразеологической единицы
Фразеология – один из интереснейших предметов
современного языкознания. Фразеология, и особенно идиоматичность, исследовалась
в большом количестве исследовательских работ. Лингвистическая природа идиом в
настоящее время тщательно изучена. Но, несмотря на это, все еще существуют
некоторые аспекты идиоматичности, которые должным образом не исследованы. Один
из них – изучение слов и их значения.
Функционально и семантически неразрывные единицы
принято называть фразеологизмами. Лексический компонент во фразеологизмах
устойчив и немотивирован, его значение не может быть выведено из значения его
компонентов, и не позволяет изменять или заменять их лексические компоненты. Во
фразеологизмах отдельные компоненты не имеют никакого лексического значения вне
группы слов.
Фразеология каждого языка вносит весомый вклад в
формирование образных картин мира. Знание фразеологии позволяет глубже понять
историю и характер народа. Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой.
Их изучение помогает лучше понять структуру словарного запаса, образование и
использование лексических единиц в речи.
Это особые языковые средства, в которых
сосредоточена оригинальность и неповторимость любого языка. Рассматривая
фразеологические единицы в этом аспекте, мы приходим к раскрытию понятия
«фразеология» в широком смысле слова. В узком смысле фразеология – это раздел
лингвистики, изучающий стабильные лексические сочетания [9]. Впервые понятие
«фразеологические единицы» сформулировал лингвист Ш. Балли, представитель
французской школы лингвистики. Он назвал фразеологические единицы «сочетаниями,
прочно вошедшими в язык» [5].
Английские и американские исследователи, такие как
Л.П. Смит, А. Маккей, Дж. Сейдлоу и У. МакМорди, используют термин «идиома» в
своих работах по изучению фразеологических единиц. Под идиомой они
подразумевают выражение, значение которого не выводится из значения его
отдельных элементов [22]. Более того, идиома рассматривается как реализация
культурных знаний, лингвистический и культурный стереотип, который раскрывает
национальный лингвистический народный менталитет.
Однако И.В. Арнольд считает термин «идиома»
многозначным и предлагает использовать эквивалентные русскому языку понятия
«устойчивое выражение» или «фразеологизм». При всем разнообразии зарубежных
исследований, посвященных проблемам фразеологических единиц, в английском и
американском языкознании отсутствует фразеология как отдельная отрасль знания,
о чём уже говорилось выше.
Как отдельная отрасль знания фразеология
сформировалась русскими лингвистами в 40-х годах XX века и неразрывно связана с
именем В.В. Виноградова, а также других ученых: В. Н. Телия, А. Н. Булыко, Н.
М. Шанский, И. В. Арнольд. Современные лингвисты расходятся во мнениях
относительно определения термина «фразеологизм». Поэтому существует широкий и
узкий подход к рассмотрению этого понятия.
Широкий подход в понимании фразеологических единиц
представляют такие исследователи, как Н. М. Шанский, А.В. Кунин, В. Н. Телия.
Представители этого подхода относят к фразеологическим единицам не только
словосочетания, но и фразы, включая пословицы и поговорки.
Сторонниками узкого подхода являются В. М.
Мокиенко, А. В. Жуков, В. В. Виноградов, которые называют фразеологизмами
только устойчивые словосочетания, приравненные к слову. Словарь лингвистических
терминов дает следующее определение фразеологической единице, что также
соответствует узкому подходу к её рассмотрению фразеология – это лексически
неделимая единица, устойчивая по своему составу и структуре, цельная по
значению фраза, воспроизводимая в виде законченной речевой единицы [1].
Сравнительное изучение фразеологических систем
разных языков имеет большое значение как для развития общей теории фразеологии,
так и для изучения общих и отличительных особенностей изучаемых языков.
Обширное изучение фразеологии несвязанных и разнородных систем способствует
выявлению сходств и различий в языке и мировоззрении народов и представляет
собой одну из актуальных проблем современной лингвистики. Таким образом, под
фразеологическими единствами мы понимаем «устойчивые сочетания слов со сложной
семантикой, которые не формируются на основе общих структурно-семантических
моделей вариативных сочетаний слов» [13].
В английском и американском языкознании термин
«фразеология» носит стилистический характер, означающий «способ выражения»,
особенности интонации, выбора и расположения слов и фраз, характерных для того
или иного автора или какого-либо литературного произведения [7].
Фразеологические единицы (или идиомы, как их принято обозначать)
характеризуются двойным смыслом: текущее значение составляющих слов формирует
определенную картину, но действительное значение целой единицы имеет мало общего
или совсем не имеет аналогии с этой картиной как таковой, создавая совершенно
новый образ. В современном устном и письменном английском идиомы являются
устоявшимся и важным элементом, который используется мало, но украшает и
обогащает язык.
Идиоматическое употребление означает использование
слов и фраз в обычно используемых формах, независимо от того, являются ли эти
формы логическими. Примером тому может служить выражение “the lesser (не less) of two evils”. Мы можем сказать, что человек ест “like a pig”, имея в
виду жадность, или “like a bird”, что означает скромные аппетиты, но употребление
фразы “someone has an eagle eye”, уже не будет относиться к процессу приёма
пищи, но будет обозначать отличное зрение. Каждое высказывание представляет
собой узорную, ритмичную и сегментированную последовательность языковых знаков.
На лексическом уровне этот код, формирующий высказывание, не является исключительно
лексическим [2]. Наряду с отдельными словами говорящие используют более крупные
блоки, состоящие из чрезвычайно разнообразных конструктов.
Однако существующие термины, например стандартные
фразы, идиомы, словесные эквиваленты в определенной степени отражают основные
спорные вопросы фразеологии, в основе которых лежат различные взгляды на
природу и существенные особенности, отличные от так называемых свободных групп
слов [5].
Эмоциональное качество идиомы основано на
метафорическом образе, который создаёт целостную картину, как в фразе “stand to
one’s guns” – отказ изменить свои утверждения или мнения перед лицом оппозиции,
что подразумевает смелость и честность. Некоторые фразеологические единства
обнаруживают еще одну характеристику данного типа, а именно возможность
синонимической замены, которая может быть только очень ограничена без изменения
значения целого. Другие легко переводятся и даже интернациональны.