Курсовая с практикой на тему Корпусная лексикография как предмет прикладной лингвистики ( на материале Британского национального корпуса)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА I.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОРПУСНОЙ
ЛЕКСИКОГРАФИИ.. 6
1.1 Понятие
лексикографии и ее история. 6
1.2 Современная лексикография. 13
Выводы по первой главе. 20
ГЛАВА II.
КОРПУСНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ.. 22
2.1 Современный период и типы словарей. 22
2.2 Отражение в идиомах национальных стереотипов. 28
Выводы по второй главе. 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 38
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ.. 40
Введение:
В
настоящее время на Земле используется около трех тысяч языков и большинство из
них включается в мировых информационных потоках. Разноязычная информация,
накапливаемая на современном этапе становится труднодоступной из – за того, что
на перевод нужных сведений уходят значительные материальные затраты. С одной
стороны все больше возрастает потребность в переводе документов международных
организаций, которые в обязательном порядке должны переводиться на языки
стран-участников. Только Европейский союз в настоящее время объединяет 27
государств, в которых используется официально 23 языка. В этой сфере сейчас
заняты несколько тысяч профессиональных переводчиков, которые переводят в год
миллионы страниц.
С другой стороны, появились новые сервисы перевода и
электронные словари, которые доступны любому человеку в онлайне. Перевести
Интернет-страницу или e-mail, поступивший от западного партнера, или выдержку
из документации — подобные задачи, обусловленные необходимостью немедленно
ознакомиться с содержанием текста на иностранном языке, возникают очень часто.
Преодолеть языковой барьер помогают онлайновые сервисы перевода. Поэтому
высокий спрос на сервисы перевода легко объяснить. Изучением
корпусной лингвистики занимались Владислав Андрушенко, Стиг Йоханнсон, Ференц
Кифер, Бернард Ке-мада, Хельмут Шнелле и Джон Синклер.
Их труды сосредоточены на использовании корпусов и
корпусного анализа в традиционной лингвистике (синонимия, лексикология,
стилистика, диахрония) и прикладной лингвистике (преподавание языка, перевод,
языковые технологии). Лексикография является второй
крупной областью, в которой корпусная лингвистика не только внедрила новые
методы, но и расширила весь объем исследований, однако, не делая слишком
большого акцента на теоретических аспектах корпусной лексикографии. И здесь
именно Джон Синклер возглавил этот путь как инициатор создания первого строго
корпусного словаря общего языка (COBUILD 1987) [31,
Р.99-120]. Великобритания также была местом создания
первых корпусных словарей словосочетаний.
Актуальность темы
данного исследования подтверждается тем, что в наш век технологий и
общественных коммуникаций очень часто возникают новые слова, или преобразуются
старые, что для многих является сложным к восприятию, а большинство из них
встречающиеся нам в частности в русской речи имеют Британский базис или корень.
Среди относительно новых понятий — лексические
единства, словосочетания, заданные фразы и семантические фреймы. Модели,
разработанные корпусной лингвистикой, могут помочь эвристически прояснить
концепцию сегментов текста, определяемых семантическим взаимодействием. Использование
параллельных корпусов облегчает идентификацию сегментов текста (как единиц
перевода или эквивалентов). Корпусная лексикография обеспечивают прямой доступ
к переводческой практике, перечисляя парафразы. Очевидно, что словари также
пытаются перечислить эти парафразы. Однако, поскольку их размер ограничен, им
необходимо деконтекстуализировать и изолировать лексические единицы. В
корпусной лексикографии эти фразы отображаются в текстах, т.е. встроенные в их
контекст, наряду с целыми сегментами текста.
Объектом
исследования является лексикография как раздел
лингвистики.
Предметом
исследования является корпусная лексикография, а также ее компьютерная сфера, и
анализ ее данных.
Цель
нашей работы исследовать особенности становления корпусной лексикографии как
предмета прикладной лингвистики (на примере Британского корпуса). Данная цель предполагает решение
следующих задач:
-рассмотреть историю становления
лексикографии как раздела лингвистики;
-определить типы словарей;
— дать характеристику «корпусной лексикографии»; -изучить особенности представления английских идиом в
словарях английского языка.
В работе
использовались следующие методы исследования: описательный (при анализе
конкретного языкового материала), метод сравнительного анализа (при
сопоставлении словарей разных авторов).
Теоретическое значение исследования состоит в детальном изучении корпусной лексикографии
и компьютерного поиска информации, а также ее хранения и анализа, с целью
понимания теории дальнейшего применения в прикладном изучения языков
Британского корпуса.
Практическая значимость данной работы определяется
возможностью использования, проведенных нами исследований, в лингвистике,
переводоведении. В нашем случае использование Брита́нского национа́льного ко́рпуса, в котором содержится корпус текстов из 100 миллионов
слов, содержащим образцы письменного и разговорного британского
английского языка из широкого круга источников.
Материалом исследования
послужили научные статьи и документы на английском языке, взятые из
интернет-источников.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического
списка. Во введении раскрывается актуальность исследования выбранной темы,
определяются цель и задачи, предмет и объект изучаемой темы.
Первая глава
посвящена теоретическим вопросам: анализу специальной литературы по теме,
определениям понятий, связанных с разработкой словарей.
Во второй главе проводится
практический анализ представления английских идиом в корпусной лексикографии.
В заключении подводятся итоги
проделанной работы.
Заключение:
Ознакомление со
словарями – важнейшая задача современности, поскольку количество и разнообразие
информации, которым пользуются читатели на современном этапе, требуют четкого и
осознанного отношения к ней. Сегодня каждый человек должен знать, где и какую
информацию можно получить. В отличие от многих исследователей, которые пытались
в той или иной степени проанализировать различные группы английских лексикографических
трудов, мы решили систематизировать словари (на примере английского языка) с
различными типами описать словарные произведения в комплексе, в единой
методологической системе.
Словари подразделяются на
одноязычный или пояснительный, в то время как двуязычный или переводной
словарь-это те, которые объясняют слова, давая их эквиваленты на другом языке. Одноязычные
словари также подразделяются по времени. Диахронные словари, из которых
Оксфордский словарь английского языка является основным примером, отражают
развитие английского словаря путем записи истории, формы и значения для каждого
зарегистрированного слова.
Как двуязычные, так и
одноязычные словари могут быть общими и специальными. Некоторые общие словари
могут иметь очень специфические цели и все еще быть общим из-за их охвата.
Общие словари противопоставляются специальным словарям, чья цель состоит в том,
чтобы охватить только определенную конкретную часть словаря.
Что
касается корпусной лексикографии, то корпус — это набор письменных или устных
текстов, хранящихся на компьютере. Они точно демонстрируют, как слово или фраза
используются в контексте реальными носителями языка в различных регистрах. В
состав корпуса входят различные типы письменных текстов и устной речи. В
общедоступной версии корпуса существует возможность выбора подкорпуса:
британские книги, газеты, журналы, радиопередачи и др. (36 млн
словоупотреблений); американские книги, радиопередачи и др. Объем корпуса –
свыше 100 млн словоупотреблений
Текстовый
корпус является эффективным способом проведения исследований, поскольку после
сбора материала он может быть использован для изучения различных языковых
вопросов, включая морфологию, синтаксис, лексику и прагматику. В отличие от
более старых методов проведения лингвистических исследований, текстовый корпус
позволяет исследователям рассматривать язык в соответствии с тем, как он
фактически используется в контексте, а не как он гипотетически может быть
использован.
Что касается использование идиом, то в устных высказываниях, так же, как
и в письменной научной речи, наблюдается минимизация объемов используемой
говорящими/ пишущими идиоматической фразеологии. Следует отметить, что в тексте
статьи идиомы даны не в словарном варианте, а преобразованы в окказиональные
словосочетания (To be roaring Success, Failure teaches Success, Nothing succeeds like Success, The sweet smell of Success), подчеркивающие непредсказуемость и неизвестность, с которыми человек
сталкивается все чаще и чаще.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОРПУСНОЙ
ЛЕКСИКОГРАФИИ
1.1 Понятие лексикографии
и ее история
Лексикография является
важной отраслью лингвистики, которая охватывает теорию и практику составления
словарей. История лексикографии английского языка восходит к древнеанглийскому
периоду, где его первые следы встречаются в форме глоссов религиозных книг с
межлинейным переводом с латыни.
Ученый или переводчик,
определив значение незнакомого слова, писал его на свой родной язык между строк
или на полях рукописи. Эта помета получила название глосса (с греческого
«глосса» — язык, слово). Среди самых ранних глоссов древнего времени можно
назвать шумерские глоссы XXV века до н. э.
Глоссы выполняли
метаязыковую функцию языка, которая заключалась в использовании языка для
обсуждения самого языка, а не явления внешнего мира. Позже, способом
объединения глосс в один список с переводом на другой язык, стал называться
глоссарием.
Глоссарии по форме
напоминали современные двуязычные словари. Такие рукописные глоссарии
пользовались постоянным спросом. С них делали много копий, и позже, когда
появились словари, как одни из первых печатных изданий. В истории развития
английской лексикографии этот период можно назвать периодом «глоссаризации».
Эта стадия
характеризовалась простым подходом по описанию лексического состава языка.
Во-первых, описанию подвергались случайно выбранные слова. Во-вторых, в
толкованиях значений этих слов отсутствовала грамматические и фонетические
характеристики лексических единиц в словарях, а также не было примеров,
показываюх их употребление в тексте. В этот период были созданы словари:
Promptuarium Parvulorum (сокровищница для молодежи), Ortus Vocabulorum (Сад
слов), Alvearie (улей).