Курсовая с практикой на тему Коннотативные особенности английских фразеологических единиц с компонентами, обозначающими цветовые и вкусовые ощущения.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОННОТАТИВНЫХ
ОСОБЕННОСТЕЙ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ.. 6
1.1. Сущность фразеологических единиц. 6
1.2. Фразеология как инструмент создания языковой картины
мира. 11
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ КОННОТАТИВНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ.. 15
2.1. Коннотативные особенности английских фразеологических
единиц с компонентами, обозначающими цветовые ощущения. 15
2.2. Коннотативные особенности английских фразеологических
единиц с компонентами, обозначающими вкусовые ощущения. 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 28
Введение:
Общеизвестно, что речь человека в эпоху
всеобъемлющей компьютеризации и стремительного развития высоких технологий
постепенно обедняется. Речи современной молодежи свойственно изобилие штампов,
сленгизмов, жаргонизмов. Известно, что в речи человека отражается уровень его
развития.
Язык (речь) – зеркало, стоящее между миром и
человеком [Ганина 2013]. Язык представляет собой важнейший источник
формирования и отражения ментальности этноса. Культура посредством языка
сохраняется и передается другим поколениям. Не последняя роль в этом отведена
фразеологическим единицам языка.
Фразеология любого языка характеризуется
двойственностью. Характерной ее чертой является индивидуальность,
представляющая собой явление современного языка, поскольку любой фразеологизм уникален
и как отражение, каких-либо национальных реалий, которые в свое время
составляют самобытность культуры этноса – его языковую картину мира.
Языковая картина мира – это отблеск совместного
национального понятия о мире, о суждениях, которые взаимосвязаны с эталонами
общества, изображениями привычных явлений внешнего мира, которые получили
оценку членов общества, негативных и позитивных эмоций людей [Чепелова 2009].
По мнению лингвистов, одним из самых
эффективных способов представления языковой картины мира, в силу своей
образности и экспрессивности, являются фразеологические высказывания.
Фразеологизмы – это неотъемлемая особенность
народного фольклора. Они отображают жизнь того народа, к которому они
принадлежат, передают манеру мышления и темперамент нации. В данной работе
изучаются английские и русские фразеологизмы, которые являются отражением
государственных специфик оценки и понимания мира.
Любой язык богат разнообразными
фразеологическими выражениями, устойчивыми фразеологизмами, которые можно встретить
в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а также в
повседневном общении с людьми. Не существует языков, не имеющих в своем
лексическом составе идиом и фразеологических оборотов. Английский и русский
языки не есть исключением.
Отличительным свойством фразеологических
выражений любого народа является их изначальная национальная этимология,
невзирая на то, что их побуждающее основание многофункционально, и в нем можно
столкнуться с определенным количеством фактов заимствования. Следовательно,
изучение фразеологических высказываний изначально считалось правом историков и
этнографов.
Итак, в сфере фразеологии наиболее ярко
представлен национальный способ мировосприятия, представлен мир, в котором
слиты воедино человек и историческое природное окружение, что воздействует на
общественную психологию нации, вырабатывает этнический характер и определяет
направленность его практической деятельности.
Выявление и описание языковых единиц, которые
служат средством презентации тех или иных фрагментов их смысла – важный аспект
всех лингвокультурологических исследований.
В нынешнем английском языке накапливалось
значительное число единиц фразеологизированного типа. Актуальность данного исследования представляется в современном
осмыслении фразеологизмов, их «морального кодекса» и неугасаемой с течением
времени, особой глубины мысли и красоты слова. Помимо того, актуальность
обусловлена постоянным интересом лингвистов к фразеологическим единицам языка и
неполной исследованностью данных единиц языка, в частности, английских
фразеологических единиц с компонентами, обозначающими цветовые и вкусовые
ощущения, как средств устного представления сопоставимых групп окружающего
мира.
Заключение:
Фразеология является
разделом языкознания, изучающим устойчивые сочетания в языке. Также
фразеологией принято называть совокупность устойчивых словесных сочетаний в
языке в целом, в языке того или иного автора, в языке отдельного
художественного произведения и т.д.
Фразеология ‒ достаточно
интересный предмет для изучения учеными лингвистами, которое в будущем даст
немало открытий. Поскольку в последнее время часто наблюдается синергия разных
наук то можно предположить, что детальное исследование фразеологических
оборотов и явлений фразеологии в целом может сделать научный прорыв не только в
лингвистике, но и в психологических исследованиях.
Фразеологизмы, являясь компонентом национальной
культуры, отражают народную психологию, народную культуру и философию,
сохраняют информацию о ментальности. Во фразеологизмах в закодированной форме
содержатся данные о материальной жизни и духовных ориентирах определенного
этноса.
Анализ английских фразеологических единиц
показал, что ощущения цвета и вкуса играют большую роль в формировании языковой
картины мира, так как с каждым цветом или вкусовым ощущением образовались
определенные ассоциации. В культурной традиции англичан сложились
бессознательные соотношения между отдельными цветами и вкусовыми ощущениями и
отдельными образами, несмотря на относительную универсальность восприятия
людьми того или иного цвета или цвета.
Базовые цвета (черный, белый и красный) и вкусы
(сладкий, горький, кислый) играют важную роль в английской лингвокультуре, в
восприятии англичанами окружающего мира, и способны вызывать определенные
ассоциации.
Цветообозначения и обозначения вкуса являются
одними из самых интересных для исследования, поскольку позволяют передавать
различные чувства, эмоции, события.
Объем деривационного потенциала колоронимов и
слов, обозначающих ощущение вкуса, определяется различными экстралингвистическими
факторами лингвострановедческого характера: историей, традициями, социальным и
культурным уровнем развития народа. Сюда же относятся лингвистически
релевантные черты быта населения, их образа жизни.
Проанализировав коннотативные особенности английских
фразеологизмов с компонентом, обозначающим цвет и вкус, мы пришли к выводу о
том, что концептуализация цвета и вкуса в данных языках является осмыслением
представлений о мире англичан. Фразеологические единицы с различными компонентами,
обозначающими цвет и вкус, «рассказывают» нам о том, как данный этнос
воспринимает мир, какие эмоции и чувства люди переживают, и как их вербализуют.
Итак, символика цветообозначения и
вкусообозначения является транслятором английской культуры, охватывает
различные деятельности человека и выполняет понятийно-коммуникативные функции.
Подводя итог, можно заметить, что ощущения
цвета и вкуса имеют большую культурную значимость. Как компонент культуры цвет и
вкус приобретает сложную и разнообразную систему смыслов, толкований,
становится воплощением культурных ценностей и представляет собой
культурологический феномен.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОННОТАТИВНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ
1.1. Сущность
фразеологических единиц Что же такое фразеология,
на сегодняшний день, существует два ответа. Первый – это раздел науки, который
относится к языкознанию, который изучает непосредственно фразеологизмы.
Во-вторых, это именно фразеологизмы конкретного языка.
Для более ясного
понимания термина фразеология, следует определить изучаемые объекты. В самом
названии частично дается ответ, а именно – фраза или часть фразы. Однако, у
фразеологизма есть отличительная особенность: слова, которые входят его состав
– срастаются, становятся единым целым. И только в таком сочетании они имеют
конкретный смысл, который привычно приписывать тому или иному фразеологизму.
Разделив слова и поместив их в другой контекст, можно получить совершенно иной
смысл. Здесь необходимо обратиться к конкретным примерам. Всем известна фраза
«Возвратимся к нашим баранам!», хотя, на самом деле, это не имеет ничего общего
с рогатым скотом. Фраза указывает на то, что не следует отвлекаться от основной
сути разговора. История происхождения данного фразеологизма является калькой
французского выражения, пришедшего в русский язык благодаря спектаклю «Адвокат
Пьер Патлен», поставленному приблизительно в 1470 году. Сюжет комедии
заключается в том, что истец-суконщик во время судебного процесса забывает о
сути своего пребывания в зале суда и набрасывается с упрёком на своего
собственного адвоката. Он начинает обвинять беднягу в том, что он когда-то не
оплатил его услуг. Именно коронная фраза адвоката с призывом вернуться к сути,
становится «гвоздём пьесы» и тем самым переходит в разряд фразеологизмов.
Фразеология (греч.
phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – это раздел языкознания, изучающий
устойчивые сочетания в языке. Фразеологией принято называть также совокупность
устойчивых словесных сочетаний в языке в целом, в языке того или иного автора,
в языке отдельного художественного произведения и т.д. [Шанский 2011, с. 68].
Задачами фразеологии
определяется всестороннее изучение фразеологического фонда любого языка. Одними
из важных аспектов научного исследования фразеологии это:
– системность
фразеологии;
– семантическая структура
фразеологических единиц;
– устойчивость фразеологических
единиц;
– происхождение;
– основные функции.
Одним из самых сложных
разделов фразеологии считается перевод фразеологических единиц, для этого
требуется немало опыта в сфере исследования данной дисциплины.
Несмотря на то, что различные аспекты фразеологии
были исследованы лингвистами, на сегодняшний день, с точки зрения семантической
слитности, нет единой классификации фразеологизмов.
Фразеологическая единица (фразеологизм,
фразеологический оборот) – «лексически неделимое, устойчивое в своем составе и
структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой
речевой единицы» [Розенталь 1985, эл. ресурс].
Л.Л. Нелюбин определяет фразеологические
выражения как сочетание слов, т.е. раздельнооформленные образования с полностью
либо частично переосмысленными компонентами [Нелюбин 2007, с. 24].
Данные устойчивые соединения– минимум в два
слова, максимум – длиной в предложение – всегда частично или полностью
пересмотрены, стало быть, несут в себе выразительность и образность. Даже те из
них, которые лишены образности из-за того, что лишились аргументации потому,
что созданы исключительно на основании вспомогательных слов, неоднократно
содержат значительный заряд выразительности.
Как обозначил А.А. Гурицкий, в начале
возникновения фразеологизмов находится семантическое упрощение, то есть
ограничение значений слов, ставших элементами фразеологизма. Во
фразеологических высказываниях формирующие слова получают единое
фразеологическое значение: бить баклуши – бездельничать, с глазу на глаз –
наедине и т.д.
Фразеологизм в концептуальном и моральном плане
равен примечательному слову, то есть, как и слово, обозначает понятие, предмет
или явление, участвует в построении высказывания. Главное отличие
фразеологической единицы
от обычного словосочетания состоит в том, что в свободном словосочетании слова,
которые его составляют, обладают каждое своим собственным значением. По выбору
говорящего они способны как разъединяться, так и соединяться со многими другими
лексемами [Гурицкий 2003, эл. ресурс].
Итак, мы можем сделать вывод, что лингвисты еще
не сформулировали единого мнения о природе фразеологических единиц.
М.Г. Новикова отмечает, что независимо от языка
в содержании и форме фразеологизмов сохраняются все выше перечисленные черты.
Понятие «фразеологизмы» ‒ основное в раскрытии природы номинации явлений и
предметов. Термин «номинация» подразумевает образование языковых единиц, для
которых свойственной является номинативная функция, иначе говоря формирования
соответствующих понятий в форме слов, сочетаний слов, фразеологизмов и
предложений.
Словарная значимость, присущая каждому слову,
является обособленной. Семантика фразеологизма, в состав которого входят два и
больше слов, – нераздельна, слитна, распространенная, всегда выразительная.
М.М. Фомина отмечает, семантика эта несвободна, неделима, так как полностью
(или частично) является немотивированным значением составляющих слов, которые в
составе фразеологизма называются компонентами, а не словами, что способствует
более сильному подчеркиванию их полной либо частичной лексической
опустошенности [Фомина 2003, с. 305].
Таким образом, одной из основных значительных
границ фразеологизмов служит наличие выразительного, целостного
фразеологического значения.
Также для фразеологизмов присуща типичность
структурной организации, постоянное присутствие в ней одних и тех же слов,
которые в основном имеют фиксированный порядок.
Еще одним признаком фразеологической единицы
является раздельнооформленность соединяющих их элементов. Большое число
фразеологизмов характеризуется особенностью, которая предоставляет
невозможность внедрения какого-либо слова между элементами фразеологизма
[Чепурных 2016].
Фразеологические высказывания становятся важным
выразительным приемом языка, одним из самых сильных приемов влияния на читателя
– реципиента информации, по этой причине им отведена довольно важная роль в
коммуникативном акте. Фразеологизмы, обладая свойством массового повторения, с
точностью выражают сущность весьма сложных понятий и явлений, позволяют создать
выразительное речевое высказывание в целом. Как пишет С.Б. Берлизон,
фразеологизм способен легко заменить сложные ряды мыслей конкретным образом [Берлизон
1980, с. 26].
Необходимо сказать, что в британской
лингвистике более употребимым является термин «set-expression», а не
«phraseological unit», что по сути одно и то же.
В современной
языковедческой литературе определилось два основных течения, направленных на
решение этой проблемы.
Представители первого
направления (Б.А. Ларин, С.И. Ожегов, А.Г. Руднев и др.)
полагаю, что к фразеологизмам следует относить только такие эквивалентные слову
семантические единицы более сложного порядка, которым присущи семантические
обновления и склонность метафоризации [Ахманова 2011, с. 12]. Из фразеологии
они исключают поговорки, пословицы, многие цитаты и почти все сложные термины,
т.е. все те словосочетания, которые, на сегодняшний день еще не превратились в
неделимые обороты, не стали метафорическими сочетаниями и не получили
переносно-обобщенного значения.
Другого мнения
придерживается другая школа лингвистов, в которую входят:
В.Л. Архангельский, Л.А. Булаховский, Е.М. Галкина-Федорук,
А.И. Ефимов, А.А. Реформатский, Н.М. Шанский и др. Наряду с
фразеологическими оборотами во фразеологию они добавляют
пословично-поговорочные выражения, сложные термины и цитаты, а также крылатые
выражения. Подобные обороты принято называть фразеологическими выражениями
[Виноградов 2010, с. 18].
Ученый Виноградов в одной
из первых своих работ посвященных фразеологии («Основные понятия русской
фразеологии как лингвистической дисциплины», 1946) в составе фразеологических
оборотов еще рассматривал поговорки и пословицы, определив их к группе
фразеологических единств. Однако, в последующих научных трудах («Об основных
типах фразеологических единиц в русском языке», 1947; «Русский язык:
Грамматическое учение о слове», 1947) указанные элементы уже не были включены в
состав фразеологии [Виноградов 2010, с. 19].
Составные названия или
терминологические сочетания, академик Виноградов рассматривает после
фразеологических единств. Однако, отдельные примеры типа: «железная дорога»,
«грудная жаба» он считает возможным отнести к «вовсе немотивированным единствам»,
т.е. к фразеологическим сращениям.
Вследствие
вышеизложенного, можно сдела