Испанский язык Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Концепты «Независимость/Independencia» в концептосферах русского и испанского народов

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКЕ 8
1.1. Понятие языковой картины мира 8
1.2. Научные подходы к определению концепта 10
ГЛАВА II. КОНЦЕПТ «НЕЗАВИСИМОСТЬ / INDEPENDENCIA» В РУССКОЙ И ИСПАНСКОЙ КУЛЬТУРАХ 18
2.1. Концепт «независимость» в понимании русского народа 20
2.2. Реализация концепта «independencia» в языковом сознании народа Испании (на материале кастильского диалекта) 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
Список литературы: 31

 

  

Введение:

 

В лингвистической науке последнего времени наблюдается повышенный интерес к изучению процессов концептуализации мира как одного из наиболее перспективных направлений. Исследования в данной области ориентированы на выявление механизмов формирования таких универсальных понятий, как «время», «пространство», «жизнь», а также антропонимических – «женщина», «мужчина» и пр. Частыми объектами изучения также становятся такие феномены, как «любовь», «красота» и прочие абстрактные явления и элементы действительности.
Указанные явления в аспекте их отражения в языковом сознании людей определенной этнической принадлежности достаточно интересны для исследования. Тем более, когда речь идет о сопоставлении языков, относящихся к дистантным, неродственным культурам. В этом отношении особый интерес представляет собой концепт «независимость», реализующийся в лексико-фразеологическом и художественном пространстве русского и испанского языков, как исконно недиффузных, неконтактирующих, в территориально-географическом отношении не соприкасающихся. В то же время такой фрагмент человеческой внутренней (духовной) и внешней (историко-политической) деятельности, как независимость, имеет место в обеих обозначенных лингвокультурах.
Настоящая работа посвящена исследованию особенностей лексикографической репрезентации концепта «независимость» русского и испанского языков.
Актуальность исследования обусловлена следующими факторами: во-первых, лингвокультурологические исследования являются ведущим направлением в современной науке о языке, вместе с тем различные типы культурных концептов, нашедших отражение языковом наследии, еще недостаточно изучены; во-вторых, концепт «независимость» занимает особое место в концептосфере любой языковой культуры, поскольку он представляется как один из фрагментов языковой картины мира, разноаспектно описывающих / характеризующих культурно-ментальное пространство представителей определенного этноса (качества личности, положение в обществе и др.). В-третьих, следует сказать о том, что исследования концепта «независимость» до настоящего момента времени в сравнительно-сопоставительном аспекте на материале русско- и испаноязычной культурных парадигм носят недостаточный, весьма фрагментарный характер. В большинстве случаев контрастивные исследования концептосфер данных народов касаются других концептуально значимых объектов, которые базируются преимущественно на материале фразеологического фонда, считающийся одним из основных средств хранения моделей образного мышления и национально-культурных стереотипов.
В качестве объекта исследования определен концепт «независимость» русского и испанского языков.
Предметом исследования являются особенности представлений о независимости, отраженные в лексикографических источниках двух исследуемых языков.
Целью настоящей работы является исследование лексики и фразеологии, репрезентирующих концепт «независимость» (исп. «independencia») в литературном русском и испанском языках.
В качестве источников материала для исследования послужили различные словарно-справочные издания, среди которых:
— толковые словари русского (С.И. Ожегов, Т.Ф. Ефремова и др.) и испанского языков (DRAE, Diccionario de Maria Moliner);
— фразеологические словари русского (А.И. Федоров) и испанского (A. Buitrago) языков;
— переводные лексические и фразеологические словари, а также семантические и тематические словари.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
• Изучить понятия «концепт», «концептосфера»;
• Исследовать представление о «языковой картине мира» в современной лингвистической науке;
• Рассмотреть специфику реализации концепта «независимость» в русском и испанском языках на материале лексикографических источников (лексика и фразеология).
Научная новизна продиктована обращением к исследованию концептуальной составляющей двух неродственных языков, принадлежащих к двум дистантным культурам в сопоставительном аспекте. Языковое концептуальное испаноязычное пространство исследовано недостаточно, о чем свидетельствует отсутствие работ по изучению особенностей репрезентации концепта «независимость».
Лексическое проявление культурных концептов стало предметом многих лингвистических исследований. Термин «концепт» широко используется в лингвистической литературе как ключевое понятие. Проблемам изучения природы концепта посвящены труды как зарубежных, так и отечественных учёных: В. Фон Гумбольдта, А.А. Потебни, С.А. Аскольдова-Алексеева, Д.С. Лихачёва, Ю.С. Степанова, В.Н. Телия, Е.С. Кубряковой, И.А. Стернина и мн. других. Работы данных ученых послужили теоретической базой в процессе выполнения нашего исследования. Также в качестве теоретической основы для настоящего исследования послужили работы таких лингвистов, как: О.С. Ахманова, В.В. Виноградов, Н.Р. Суродина и некот. др.
Несмотря на то, что концепт является одним из центральных понятий когнитивной науки в целом и когнитивной лингвистики в частности, на сегодняшний день единая общая теория концепта лингвистами не разработана. Существует несколько подходов к описанию и самого термина «концепт». Впервые в отечественной науке термин «концепт» был употреблен С.А. Аскольдовым-Алексеевым в 1928 г. Ученый определил концепт как мысленное образование, которое замещает в процессе мысли неопределенное множество предметов, действий, мыслительных функций одного и того же рода [Аскольдов-Алексеев, 1928].
Д.С. Лихачев примерно в то же время использовал понятие концепт для обозначения обобщенной мыслительной единицы, которая отражает и интерпретирует явления действительности в зависимости от образования, личного опыта, профессионального и социального опыта носителя языка и, являясь своего рода обобщением различных значений слова в индивидуальных сознаниях носителей языка, позволяет общающимся преодолевать существующие между ними индивидуальные различия в понимании слов. Концепт, по Д.С. Лихачеву, не возникает из значения слов, а является результатом столкновения усвоенного значения с личным жизненным опытом говорящего. Концепт в этом плане выполняет заместительную функцию в языковом общении [Лихачев, 1997].

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В настоящей работе была предпринята попытка анализа концептуального пространства русского и испанского языков. Нами были исследованы лексико-фразеологические особенности представления понятия «независимость» в русско- и испаноязычной лингвокультурах.
В результате изучения теоретических материалов по теме мы пришли к ряду выводов. Концепт входит в коллективное языковое сознание нации, материализует его. Концепт как ячейка культуры отражает культурные установки, по-разному эксплицируемые у представителей разных лингвокультур. Концепт – это ментальная единица, репрезентирующая универсальные и культурно-специфичные представления сущности вещей, содержащиеся в образном представлении, ассоциациях и коннотациях лексических и фразеологических единиц, вербализующих данный концепт.
Произведенный анализ отобранного нами лексикографического языкового материала позволил сделать ряд выводов.
Синонимических номинаций понятия «независимость» в русском языке наблюдается больше и семантическая структура данных номинаций не столь широкая как лексем, синонимических слову «независимость» в испанском языке, где наблюдается более сложная конфигурация значений данных единиц.
В русском языке понятие независимости связывается с такими явлениями и феноменами, как государственность (свобода отдельно взятого государства), финансовая автономность, самостоятельность суждений, которая дает возможность держаться особняком, вразрез мнению толпы. Кроме того, образный уровень представления концепта «независимость» в рамках русско- и испаноязычной лингвокультур имеет общие черты. Так, как в русском, так и в испанском языке независимость ассоциируется с телесным кодом, с миром живой природы.
Таким образом, аналогичные представления о понятии «независимость» присутствуют и в испанской лингвокультуре. Однако следует указать на ряд различий. В частности, фрагмент фразеологического фонда испанского языка, отражающий исследуемый концепт, выражает вышеобозначенные смыслы, привлекая ряд образов, объектов действительности, относящихся к таким сферам, как: «слуга – хозяин», «территория», кроме того, в рамках испаноязычной лингвокультуры ощущение независимости тесно переплетено с финансовой самостоятельностью, уверенным финансовым положением; примечателен ряд фразеологических единиц в испанском языке, включающих образы, связанные с привязью, связываением. В рамках русской лингвокультуры независимость ассоциируется с высоким (значимым) социальным положением, престижем; также интересно то, что независимость ассоциируется с таким представителем мира живой природы, как «птица».
Таким образом, несмотря на определенную общность в реализации концепта «независимость» в русском и испанском языках, в восприятии представителей данных лингвокультур независимости имеется ряд различий, пролегающих в образно-ассоциативной области.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКЕ

1.1. Понятие языковой картины мира

Понятие «картины мира» является одним из центральных в лингвокультурологии, относительно недавно появившейся в результате взаимодействия научных дисциплин. Лингвокультурология как одно из современных направлений лингвистики возникла на стыке языкознания и культурологии в результате смены научной парадигмы в конце XX века. Предпосылки появления этой научной ветви достаточно подробно описываются во многих работах, поэтому подробно останавливаться на данном вопросе считаем нецелесообразно. Ограничимся лишь тем, что укажем на основные моменты. Началось все с того, что В. Гумбольдт применил к анализу языка диалектический метод, заключающийся в том, что мир рассматривается в развитии как противоречивое единство противоположностей, как целое, пронизанное всеобщими связями, как система. Именно Гумбольдт указал на то, что каждый язык находится в неразрывном единстве с сознанием, в синтезе с которым он создает субъективный образ объективного мира.
Термин «картина мира» бы введен в научный оборот австрийско-британским философом, профессором Кембриджского университета (1939-1947 гг.) Л. Витгенштейном. Он отражает специфику человека и человеческого бытия, взаимоотношения человека с окружающим миром, важнейшие условия существования человека в мире. В филологии эти философские идеи были применены впервые Вильгельмом фон Гумбольдтом, который в начале XIX в. выдвинул мысль о том, что язык – это не прямое отображение мира, а его творческая интерпретация в процессах субъективного моделирования, что различные языки представляют различное видение мира. В. Гумбольд отмечал, что «язык есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить что-то более тождественное» [Гумбольдт, 1984: 68].
Итак, представления о мироустройстве могут сильно разниться у представителей различных этнокультур (античность, древний Китай, современная Европа), верований (христиан, мусульман), научных парадиг (философ, естествоиспытатель) и пр. В каждой картине мира есть представления об объектах существующих в мире: их разнообразии, их организации и взаимодействии, о пространстве и времени, об основных законах, правилах, которым подчиняются все элементы мира, закономерностях существования и развития, о смысле и цели процессов, происходящих в мире и т.д. Различия представлений на различных уровнях породили формирование множественных отражений реальности.
Речь идет о применении в научно-методологическом аппарате таких терминоединиц, как «философская картина мира», «национальная картина мира», «научная картина мира»; этот ряд может быть продолжен однородными терминами, отражающими иные аспекты мировоззрения – «физическая картина мира», «религиозная», «этническая», «языковая картина мира». Это многообразие продиктовано полиаспектностью научных подходов к исследованию объективной действительности, а также спецификой рассмотрения человека как субъекта познания действительности, человека как носителя определенных представлений, системы знаний. Как справедливо указывается в одной из работ современных исследователей, посвященных феномену «картина мира»: «в языке отражается как физическая картина мира, так и социальное измерение человека в этом мире, и сам человек с его эмоциями, чувствами, внутренним миром» [Джененко, 2015: 286].
В то же самое время следует отметить, что дифферентность и полиаспектность подходов в характеристике картины мира составляет одну из трудностей толкования данного феномена, который, по словам К.В. Ярцевой, до сих пор не имеет общепринятого определения. «Все интуитивно понимают суть этой научной метафоры, но сущность выражаемого ею явления все равно остается предметом многочисленных размышлений» [Ярцева, 2010: 87]. Впервые данный термин начал использоваться представителями естественно-научной сферы [Там же: 88], которые пытались объяснить природу и функционирование окружающего нас материального мира, указав на возможные заблуждения и ошибочность былых мировоззрений. При этом «картина мира» толковалась как «совокупность внутренних образов внешних предметов, из которых логическим путем можно получать сведения относительно поведения этих предметов» [Герц, 1973: 208]. Имеется толкование и в рамках психологии, где «картина мира» понимается как «некоторое связное представление о бытии, присущее членам данного этноса» [Лурье, 1994: 52]. Данный термин получает наибольшую распространенность именно в области лингвокультурологии, где исследователи определяют ее как все знания о мире, представленные в виде некоего образа мира, которые существуют в сознании индивида, принадлежащего определенной национальной культуре; как ментальную репрезентацию культуры [Ярцева, 2010: 88].

 

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы