Предпереводческий анализ текста Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Комментарий как средство прагматической адаптации исходного текста ( на примере текста)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

2. Комментарий как средство прагматической адаптации исходного текста на материале романов «Гарри Поттер» 3
2.1. Предпереводческий анализ исходного текста 3
2.2. Переводческий комментарий 6

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Фрагмент текста работы:

 

 
2. Комментарий как средство прагматической адаптации исходного текста на материале романов «Гарри Поттер»

2.1. Предпереводческий анализ исходного текста

1. Сбор внешних сведений о тексте.
Романы «Гарри Поттер» Джоан Роулинг является самым читаемым произведением во всем мире. Серия книг этой писательницы переведена более чем на 67 языков. На 2019 год данная серия книг составила более 450 миллионов экземпляр по всему миру. 
«Гарри Поттер» был переведен на китайский язык в двух вариантах, на упрощенный китайский и на традиционный. Кто был переводчиком издательства не указывают, но скорее всего, перевод книг осуществляла группа переводчиков. Так же серия книг о Гарри Поттере имеет 70 языковых версий, без учета аддаптированных переводов на такие языки как валенсийский, каталонский, сербский, и английский для американских читателей.
2. Определить источник и реципиента текста.
В Китае перевод осуществлялся группой переводчиков, работающих вместе, чтобы сэкономить время.
Переводчики:
— Peng Chien-Wen (彭倩文; Peng Qianwen) (I-IV)
— Crown Editor and Translator Group (皇冠編譯組; Huangguan Bianyi Zu) (V-VII).
哈利波特—神秘的魔法石 – Гарри Потер и философский камень.
3. Определить тип информации, заложенной в тексте.
В данной работе мы хотим рассмотреть некоторые аспекты перевода на основе материала 哈利波特—神秘的魔法石 – Гарри Потер и философский камень, в переводе указанных переводчиков.
В названии присутствует имя главного героя:
哈利波特 [hālì bōtè] — Гарри Поттер.
Китайское письмо располагает «изобразительным» эстетическим ресурсом. Один китайский иероглиф, в особенности полные иероглифы вэньяня, представляет из себя картинку, заключающую в себе мини-текст, который необходимо расшифровать для полноценного перевода. Таким образом, чтобы сообщить полную информацию требуется всего несколько иероглифов, в то время как при переводе следует учитывать, что за этими несколькими иероглифами скрывается глубокий смысл. Не редко можно услышать от преподавателей китайского языка такой совет: читая текст на китайском языке, не забывайте читать и между строк, ведь там заключается основной смысл, который поможет вам адекватно понять и перевести предложение. В особенности это касается вэньяня, так как в байхуа применимы более распространенные предложения и используется пунктуация, что в вэньяне вообще не считалось необходимым.
Современному человеку трудно даже представить текст без каких-либо знаков препинаний. Если в казахском и русском языках, в случае отсутствия пунктуации, можно догадаться о смысле предложения, то в китайском это становится просто невозможным. Причина в том, что иероглиф может оказаться любой частью речи, а за неимением такого элементарного знака препинания, как точка, текст превращается в настоящую шифрограмму. Французский синолог конца XIX начала XX веков Марсель Гранэ объясняет эту китайскую традицию следующим образом: «Если читать письменный китайский язык одними глазами, то чаще всего ничто не выделяет предложение среди других; разница в их соподчиненности также почти неразличима. Понять фразу удается только в том случае, когда голос выявляет и подчеркивает ее движение» [1].
Имя Гарри Поттера на китайском языке является буквальным переводом звуков имени:

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы