Курсовая с практикой на тему Когнитивные основы перевода
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Основные направления в современной теории перевода 5
1.1 Перевод как вид деятельности 5
1.2 Основные модели перевода 11
Глава 2. Когнитивные основы перевода 17
2.1 Перевод как особый вид мыслительной деятельности 17
2.2 Когнитивные модели перевода 22
Заключение 29
Список использованных источников 31
Введение:
Актуальность выбранной темы исследования объясняется тем, что сейчас в теории перевода заметны попытки заново осмыслить многие основы переводческой деятельности. Теория перевода как наука появилась не так давно, и в основном ученые занимались вопросами практического типа. Постепенно стало понятно, что перевод – это не просто проблема лингвистики, здесь есть также когнитивный аспект. Когнитивные основы перевода недостаточно изучены, что и предопределяет необходимость исследований в этом направлении.
Изучение когнитивных основ перевода необходимо для того, чтобы научиться определять подходящую переводческую стратегию при передаче определенного типа информации. Определить, как надо переводить, обычно сложно, переводческая деятельность связана с принятием многочисленных решений самим переводчиком. То, как это происходит, вызывает интерес со стороны многих исследователей, это не только теоретики перевода, но и психологи, лингвисты, социологи. Интерес ученых к когнитивным основам перевода растет, потому что эта деятельность связана с проблемами выбора определенного решения, правильного понимания контекста, передачей культурно-маркированной информации. Перевод требует большой предварительной подготовки, анализа текста, его понимания. После этого необходимо перевести текст так, чтобы получатели информации поняли то, что было заложено создателями оригинального текста. При этом переводчик должен учесть контекст, коммуникативную ситуацию, норму переводного языка, ожидания получателей перевода и уровень их фоновых знаний. Для этого переводчику нужно учитывать в своей работе множество экстралингвистических факторов.
Целью работы является изучение когнитивных основ перевода.
Объект исследования составляет перевод.
Предмет исследования составляют когнитивные основы перевода.
Задачи исследования:
1) рассмотреть перевод как вид деятельности;
2) проанализировать основные модели перевода;
3) рассмотреть перевод как особый вид мыслительной деятельности;
4) рассмотреть когнитивные модели перевода.
Теоретические основы исследования: работы в области переводоведения российских и зарубежных исследователей (Комиссаров В.Н., Минченков А.Г., Нелюбин Л.Л., Попова З.Д., Рахматуллина Р., Усачева А.Н., Фурсова И.Н., Child D., Holmes J.S. и др.).
Методами работы выступают анализ научной литературы, синтез, обобщение.
Структура исследования состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Заключение:
Заключение
В данной работе были рассмотрены когнитивные основы перевода. Перевод – это сложный вид деятельности, связанный с посредничеством между людьми. Долгое время перевод рассматривался просто как посредничество при передаче информации, но в настоящее время сложилось понимание, что перевод с одного языка на другой – это больше, чем просто перевод слов, это также перевод понятий и концептов, связанных с культурой другого языка. Согласно стандартной модели, перевод строится как деятельность, состоящая из трех этапов: понимание текста, его перевод, и создание переводного текста. Во всех этих этапах важной становится роль переводчика, который должен точно понять текст, правильно его перевести и создать тот текст перевода, который будет понят получателями.
В прошлом были попытки создать общую модель того, как необходимо переводить. В настоящее время принята модель, в соответствие с которой перевод должен быть адекватным, переводчик сам решает, как переводить, на основе цели перевода и коммуникативной ситуации. При этом растет интерес ученых к таким вопросам, как способы понимания переводчиком текста и основания для принятия тех или иных переводческих решений, что связано с необходимостью анализа когнитивных основ переводческой деятельности.
Когнитивные способности человека связываются с такими способностями, как память, внимание, рациональное мышление. В процессе перевода все они необходимы, так как переводчик должен анализировать тексты, которые он переводит, быть внимательным к их особенностям, уметь просчитать реакцию реципиента перевода на получившийся текст и т.д. Считается, что ресурсы профессионального переводчика, которые помогают ему сделать правильный выбор – это знание двух языков, знание культур, переводческие умения, когнитивные способности.
Когнитивные модели перевод строятся на представлении о том, что переводчик – это не просто механический ретранслятор информации, а важный посредник, участвующий в межкультурной коммуникации. Это дополнительный когнитивный элемент, помогающий людям достичь взаимопонимания. Для повышения точности перевода важен выбор правильных стратегий перевода. При этом каждый переводчик имеет свой собственный когнитивный стиль, позволяющий ему успешно решать проблемы, возникающие в процессе перевода.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Основные направления в современной теории перевода
1.1 Перевод как вид деятельности
Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но требует уточнения и терминологического определения. Л.Л. Нелюбин определяет перевод как процесс, совершающийся в форме психолингвистического акта и состоящий в том, что произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном языке, пересоздается на другом языке.
Перевод включает интерпретацию смысла текста (высказывания) и последующее создание эквивалентного текста, также называемого переводным текстом, который передает то же самое сообщение, но на другом языке. Текст, подлежащий переводу, называется исходным текстом, а язык, на который он должен быть переведен, называется языком перевода; конечный продукт должен соответствовать ожиданиям реципиента (получателя перевода).
Распространенное заблуждение состоит в том, что между любыми двумя языками существует простое дословное соответствие на уровне лексики, и что перевод представляет собой простой механический процесс. Однако такой дословный перевод не сможет учитывать контекст, различия в грамматике, фразеологизмы и т.д. На практике механический перевод невозможен, и поэтому возникает необходимость в профессиональном переводчике – человеке, который сможет перевести не отдельные слова, а смысл исходного текста или сообщения так, чтобы он сохранился полностью и был понятен получателям перевода.
Сделать это непросто. Переводчику необходимо отличное знание языка перевода, так как он не сможет перевести что-то, если он этого не понимает. Знание языка перевода должно быть по-настоящему глубоким, ведь если переводчик не понимает текст для последующего перевода полностью