Курсовая с практикой на тему Классификация английских фразеологизмов на тему Еда
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА I. ТЕРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.. 5
1.1 Понятие
фразеологизм, фразеологическая единица и идиома. 5
1.2 Семантическая устойчивость фразеологических
единиц. 9
1.3 Критерии
классификации ФЕ. 14
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ. 17
ГЛАВА II. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.. 19
2.1 Фразеологизмы семантического поля «еда». 19
2.2 Классификация ФЕ семантического поля «еда». 22
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ. 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ
ИСТОЧНИКОВ 34
Введение:
Фразеологические
единицы наиболее выразительно передают красоту языка, культуру народа и
жизненные ценности; помогают составить яркий образ, выразить чувства и эмоции.
Компонентный состав, морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов
определяются взаимодействием ряда факторов, связанных с различными структурными
уровнями языка. Особая природа фразеологизмов предопределяет необходимость
применения комплексного подхода для их исследования, который учел бы данные
различных лингвистических дисциплин. Такими являются и фразеологизмы, передающие
языковое выражение по теме «еда», которая способствует пониманию природы
культурного смысла, закрепляемого за языковым знаком, а также культуры и
традиций народа. Гастрономическая тематика широко представлена во
фразеологической системе английского языка.
В работе приводятся примеры трансформации
фразеологизмов, включающих концепты, связанные с едой. Фразеологизмы широко
используются в повседневной жизни, в разговорах глав государств, дипломатов и
других официальных лиц. В одной из своих речей королева Великобритании
Елизавета II, говоря о поре
своей юности, употребила сразу два фразеологизма — salad days «юность, пора
становления человека» и green in judgement «недостаток
жизненного опыта» — в одном предложении. Современный английский язык богат на
фразеологические единицы. Они делают речь выразительной, яркой, самобытной.
Поэтому вполне понятно, что многие лингвисты неоднократно обращались к
рассмотрению различных аспектов фразеологизмов. Фразеология английского языка
является предметом исследования А.И. Алехиной, Н.Н. Амосовой, А.В. Кунина, А.И.
Смирницкого. Анализ последних публикаций свидетельствует, что исследованию
фразеологизмов английского языка придается должное внимание, в частности таким
аспектам как семантические особенности фразеологических единиц.
Актуальность
рассмотрения темы, связанной с фразеологическими единицами семантического поля «еда» определяется необходимостью более
углубленного освещения малоизученного в
стилистике данной группы фразеологизмов.
Цель
данного исследования
– рассмотреть особенности и основные аспекты классификации английских
фразеологизмов на тему Еда.
Эта цель требует
предварительного решения следующих задач:
— дать
определения понятию «фразеологизмы»;
-определить современные
подходы к классификации фразеологизмов;
— выявить фразеологические единицы с компонентами,
относящимися к фразеосемантическому полю «еда»;
— рассмотреть особенности их
классификации.
Объект исследования – фразеологизмы семантического поля «еда» в английском
языке.
Предметом исследования являются критерии классификации английских фразеологизмов по
теме «еда».
Основным методом
исследования являются описательный метод, метод наблюдения, сопоставления.
Работа состоит
из введения, двух глав, разбитых на параграфы, заключения и списка
использованных источников.
Во введении
обосновывается актуальность исследования. Формулируются цель, задачи и
определяются предмет и объект исследования.
В первой главе
рассматриваются понятие «фразеологизмы», их классификация.
Вторая глава посвящена
этимологии английских фразеологизмов по теме «еда» и критериям их классификации.
В заключении
подводятся итоги исследования.
Заключение:
Все события, происходящие в Великобритании, отражаются во
фразеологии: политическая жизнь, спорт, культурные события, повседневная жизнь
– вот лишь неполный список тем, отраженных в английских фразеологизмах.
Существуют фразеологизмы, образованные на основе
пословиц. Лексический компонент во фразеологических единицах
устойчив и немотивирован, его значение не может быть выведено из значения его
компонентов, позволяющих изменять или подменять их лексические компоненты. Во
фразеологических единицах отдельные компоненты не имеют лексического значения
вне группы слов.
Проанализировав
литературу по фразеологическим единицам, познакомились с квалификацией В.В.
Виноградова разделявший их на три тип:
— фразеологические сращения,
— фразеологические единства,
— фразеологические сочетания.
Фразеологические единицы могут быть классифицированы в
соответствии со способами их образования, в соответствии с их структурой и в
соответствии с их значением части речи. В практической
части, методом сплошной выборки из фразеологических словарей А.В. Кунина,
П.П. Литвинова, Collins Idioms Dictionary, Longman dictionary of English idioms, Oxford dictionary of English
Idioms было обнаружено 150
фразеологических единиц, в состав которых входит лексика на тему «Еда».
Что касается семантической
классификации фразеологизмов с лексикой о еде их можно разбить на несколько групп: фрукты, выпечка, молочные
продукты, овощи и др.
Тематическую
классификацию можно провести по следующим категориям: отношения,
деятельность, возможности, неизбежность.
По
принадлежности к какой – либо части речи фразеологические единицы делятся на
глагольные устойчивые сочетания, устойчивые сочетания с прилагательными,
устойчивые сочетания с существительными, устойчивые выражения с предлогами, междометные, адвербиальные.
Можно
отметить, что для английских фразеологизмов о еде характерны как универсальные
черты, так и специфические (на уровне образной составляющей, значения единиц
языка, актуального значения коннотаций), отражающие особенности
концептуализации мира представителями культуры англоязычного общества. Кроме того ФЕ могут включать в себя
компоненты, относящиеся к фразеосемантическому полю «еда», в то время как сама
фразеологическая единица не относится к данному фразеосемантическому полю.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА I. ТЕРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 1.1
Понятие фразеологизм,
фразеологическая единица и идиома Существует
особый пласт в лексикологии любого языка, на который стали обращать внимание
отечественные и зарубежные ученые, они как и слова помогают сделать нашу речь
лаконичной. Это несколько тысяч идиом. В связи с этим появилась новая отрасль в
языке — фразеология.
Вопросы фразеологии в
Англии и США мало изучены, специальных работ, посвященных данному явлению нет,
в основном фразеологические единицы рассматриваются в работах по семантике,
грамматике и в предисловиях к фразеологическим словарям. Фразеология в этих
странах больше представлена в толковых словарях, в частности, в оксфордских
словарях, в учебном словаре Хорнби, в американском словаре «The Random House Dictionary of the English Language» [18]и др.
Согласно мнению
российского лингвиста Е.Д. Поливанова, необходимо выделить раздел, соизмеримый
с синтаксисом, но и в то же время рассматривал индивидуальные значения данных
отдельных словосочетаний, точно также, как лексика имеет дело с индивидуальными
значениями отдельных слов. «Этому отделу языкознания, как и совокупности
изучаемых в нем явлений, я и уделяю наименование фразеологии (укажу, что для
данного значения предлагается и другой термин — идиоматика)» [8, с.55- 763].
Также Б.А. Ларин отметил,
что «фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии
«скрытого развития» … но она еще не оформилась как зрелый плод
подготовительных трудов. …А выделение такой дисциплины нам уже необходимо,
ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного,
случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе» [10].
Фразеологическая единица
является раздельно оформленным образованием. Фразеологическая единица может
выступать как отдельный член предложения. Компоненты фразеологической единицы
не могут выполнять роль отдельных членов предложения.
Ш. Балли считал, что вместо
фразеологической единицы можно подставить одно простое слово, ее синоним. Такое
слово он называл «словом-идентификатором». С данной концепцией не согласились
многие лингвисты. «Семантическая целостность фразеологизма не может быть
установлена таким путем»,- писал В.П. Жуков в своей работе по фразеологии, «так
как и переменные сочетания слов могут иметь слова-синонимы». Например,
look fixedly — to stare; sufferings of mind or body — pain и др. [5]
Фразеологизмы и
соотносимые с ними слова различаются стилистической окраской и по отношению к
отдельным словам фразеологические единицы выступают в основном в роли
стилистических, а не идеографических синонимов.
На данный момент не
существует единого определения фразеологической единицы. А.В. Кунин считает, что
«Фразеологическая единица – это устойчивое сочетание слов с полностью или
частично переосмысленным значением» [9].
Н.Н. Амосова понимает под
понятием фразеологической единицы устойчивое сочетание слов, в которой один из
компонентов имеет фразеологически связанное значение [2].
В.М. Мокиенко определяет
фразеологическую единицу как «относительно устойчивое, воспроизводимое,
экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением [13].
Фразеологические единицы
имеют ряд отличительных признаков:
-Известность выражения в
данном языке или в одном из его диалектных и социально-речевых ответвлений:
wait and see.
-Элементами
фразеологических единиц являются минимум два слова;
-Устойчивость
лексико-грамматического состава, связанность элементов фразеологической
единицы, обязательность ее лексико-грамматических элементов в данной
комбинации. Устойчивость фразеологического
объекта обусловлена тем, что он состоит из строго определенных слов, причем
замена одного из его компонентов другим невозможна без нарушения смысла.