Теория перевода (английский) Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Категория адекватности перевода

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

860424

  

Введение:

 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Итак, в ходе данной работы были детально рассмотрены
основополагающие элементы определяющие качество и результат перевода.
Главная задача любого перевода — это целостная и точная передача средствами
другого языка содержание текста подлинника (оригинала), сохранив его
стилистические и экспрессивные особенности. Для общей теории перевода базовыми
являются понятия адекватности и эквивалентности.

Адекватный перевод полностью зависит от знаний, навыков
переводчика и от его понимания переводимого текста, следовательно перевод
отражает понимание переводчиком оригинала, а всякое понимание – это одно из
возможных толкований текста на основе внешних факторов. Все это в совокупности
играет большую роль в осуществлении точного перевода.
Объективного перевода не бывает, в лучшем случае достигается удачное раскрытие
различия миров. С этой точки зрения, перевод это один из возможных миров,
которых может быть множество, как и множество различных вариантов переводов
художественного текста.

Зачастую переводчику не удается создать качественный
адекватный перевод по ряду причин, одной из которых является неверное понимание
смысла слова по его основному значению либо по первому значению данным в
словаре. Также ошибкой может являться перевод отдельных слов и предложений, что
в большинстве случаев ведет к потере смысла, как в отдельных предложениях, так
и во всем тексте.

Поскольку каждый текст создается в
рамках своей культуры, а язык отражает ее особенности, менталитет, историю, то
носителям другого языка бывает тяжело понять элементы другой культуры. Поэтому
перед переводчиками ставится задача сохранить авторские идеи и замыслы, но при
этом перевести текст так, чтобы он был понятен каждому. Мы убедились, что
перевод кинотекста подобен художественному, но имеет свои отличия.

В своем исследовании мы также провели
анализ переводов с точки зрения лексических и грамматических особенностей. Мы
исследовали, что при переводе используются такие же способы, как и при
художественном переводе. К ним относятся:

1) лексические: транскодирование,
конкретизация, генерализация.

2) грамматические: опущение,
контекстуальная замена.

 Таким образом, мы еще раз убедились, что
перевод аудиовизуальной продукции имеет черты художественного перевода.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава I. Теоретические
аспекты адекватного перевода

1.1
Понятие «адекватный
перевод» Понятие адекватности — одна из важнейших для обсуждения
задач в теории практики перевода. В 50-60-е года, когда закладывались основы
современного переводоведения, понятие адекватности было основано на концепции
перевода как абсолютного смыслового соответствия оригиналу. Исходя из этого,
адекватность сводилась к категориям смысловой полноты и точности, что
дополнялось стилистической эквивалентностью.

Адекватный или эквивалентный
перевод производится на уровне, котором соблюдаются соответствующие нормы
переводящего языка для передачи текста перевода без изменения содержания.

А.В. Федоров определяет адекватность  как «исчерпывающая передача смыслового
содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему» [20].
Главная задача переводчика для  достижения
адекватности нужно умело произвести различные переводческие трансформации. Вся
информация, заключенная в переводимом тексте должна передаваться в тексте
перевода, при этом важно соблюдать соответствующие нормы переводящего языка.

В практике полноценный адекватный перевод не
возможен в силу различия языковых, лексических, грамматических форм,
существования непереводимых реалий и фразеологических оборотов, которые не
имеют эквивалентов в переводящем языке. Каждый ученый, занимающийся этой
проблемой, дает свое определение термину адекватность. Так, например, Я.И.
Рецкер пишет: «Поскольку критерием адекватности может быть лишь соответствие
частице действительности, описанной в оригинале, равноценность средств
определяется если не тождеством, то максимальным приближением полученного
результата к воздействию оригинала. Анализ любого перевода, выполненного на
высоком уровне мастерства, показывает,

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы