Курсовая с практикой на тему Изучение фразеологизмов в основном звене
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения фразеологических
единиц. 5
1.1. Современные подходы к определению фразеологизма. 5
1.2. Сущность и виды фразеологизмов. 10
Глава 2. Проблемы изучения формирования лексических
навыков на основе фразеологизмов в основной школе. 17
2.1. Анализ заданий и упражнений при изучении фразеологии
в действующих учебниках. 17
2.2. Анализ методики формирования лексической компетенции
на основе фразеологических единиц. 25
Заключение. 30
Список
использованной литературы 32
Введение:
Актуальность работы. Фразеология является золотой сокровищницей любого
языка. Метафоричность,
эмоциональность, оценочность, экспрессивность – все эти качества
фразеологических единиц придают нашей речи образность и выразительность.
Проблемы фразеологии принадлежат к числу
наиболее актуальны, поскольку в современной лингвистике объектом изучения все
чаще становятся образные значения языковых единиц. Фразеологизмы отражают
многовековой опыт народа, своеобразие его материальной и духовной культуры,
придают языку неповторимый национальный колорит, а также реализуют эстетическую
функцию языка.
Интенсивное развитие фразеологии в
последние десятилетия позволяет выделить ряд нетрадиционных проблем. С одной
стороны, это проблема системного описания фразеологического материала отдельных
языков с учетом их специфических особенностей, с другой – сопоставительное
изучение фразеологических систем разных языков.
Большой вклад в исследование фразеологии
разноструктурных языков внесли такие ученые, как А.Д. Аракин, Е.Ф. Арсентьева,
Л.К. Байрамова, З.З. Гатиатуллина, А.В. Кунин и другие. Исследования в области
фразеологии проводились и проводятся такими видными языковедами, как Ю.Д.
Апресян, В.Г. Гак, Д.О. Добровольский, Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия, Р.Х.
Хайруллина и др.
Объект исследования – процесс
изучения фразеологизмов.
Предмет исследования – фразеологизмы
в современном русском языке.
Цель исследования – изучить
особенности изучения фразеологизмов в основном звене.
Для достижения поставленной цели необходимо
решение ряда взаимосвязанных задач:
1. Рассмотреть современные подходы к определению фразеологизма;
2.
изучить сущность и виды фразеологизмов;
3.
проанализировать задания и упражнения
при изучении фразеологии в действующих
учебниках;
4.
проанализировать методики формирования лексической компетенции на основе
фразеологических единиц.
Методы исследования. Анализ и обобщение научной и методической
литературы по проблеме исследования, метод экспертных оценок, метод наблюдения.
Методологической
основой для исследования послужили научные
труды известных отечественных и зарубежных исследователей.
Структура
курсовой работы включает
введение, две главы, заключение и список используемой литературы.
При
написании работы были использованы учебные пособия, статьи и научные
исследования, авторы которых рассматривают вопросы выбранной нами темы.
Заключение:
Таким
образом, в языке каждого народа существуют сочетания слов, меткие выражения,
придающие речи особенную экспрессию и неповторимый национальный колорит. Это
является так называемыми устойчивыми словосочетаниями либо фразеологизмами.
Они
являются очень разнообразными по своим грамматическим признакам и моделям.
Исследовать
подобные устойчивые выражения, разумеется, не только интересно, однако и важно.
Меткое
крылатое слово, выразительная идиома, полная народной мудрости поговорка
оживляют язык, он становится наиболее эмоциональным и сочным.
Фразеологизмы
в большинстве языков часто состоят из двух элементов. В художественных
произведениях зачастую можно встретить распространение элементов фразеологических
единиц.
Стилистическое
применение фразеологизмов писателями всегда творческое.
Фразеологизмы
применяются в определенных стилистических целях как без изменений, так и с
новым смысловым значением, обновленной структурой либо новейшими экспрессивно-стилистическим
качествами.
Слово,
которое перемещено из одного окружения в иное, как показывают примеры,
претерпевают смысловое изменение.
Исследование
обновления лексико-грамматической стороны фразеологических единиц обладает
большим значением не только для характеристики структурно-семантических
процессов, однако, и для определения мастерства писателя в применении
фразеологических единиц.
Фразеологизмы
– это одни из эмоционально-экспрессивных языковых средств для создания образа.
При
обучении фразеологическим единицам применяются следующие средства обучения:
учебник; толковые словари; карточки; таблицы и раздаточный материал; диафильмы
и диапозитивы.
В
целом они составляют необходимый комплекс. Только их совокупное применение
педагогом может обеспечивать реализацию задач, которые поставлены в связи с
изучением фразеологических единиц.
Распространение
компонентов при выражении образных представлений предоставляет писателям
возможность изображать психологическое состояние, внутренний мир героев,
сделать их речь живой, эмоциональной, выразительной.
Писатели,
учитывая внутренние стилистические возможности фразеологических единиц, создают
яркие художественные образы.
Фразеологизмы
способны помогать писателям создавать живую картину исторических событий,
раскрывать внутренний мир персонажей.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Теоретические аспекты изучения
фразеологических единиц
1.1. Современные подходы к определению
фразеологизма Фразеология
– одно из самых ярких и выразительных средств языка. Не случайно ее образно
называют жемчужиной русской речи. Метафоричность, эмоциональность, оценочность,
экспрессивность – все эти качества фразеологических единиц придают нашей речи
образность и выразительность.
Фразеологический
состав языка – это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует
свое национальное самосознание[1].
В
«Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова дается следующее определение
слова фразеология:
1. «Фразеология – раздел языкознания – наука
об устойчивых выражениях и конструкциях.
2. Фразеология – совокупность устойчивых
выражений и конструкций в языке.
3. Фразеология – красивые, напыщенные фразы,
скрывающие бедность или лживость содержания»[2].
Термин «фразеология» в буквальном смысле обозначает
«учение об оборотах речи». Этот термин имеет многозначное содержание: он
употребляется для названия раздела лингвистики, изучающего все фразеологические
обороты безотносительно к характеру их грамматического строения и значения;
фразеологией принято называть и совокупность всех этих оборотов. Кроме того,
название «фразеология» употребляется для обозначения приемов словесного выражения,
характерных для определенного лица, направления, времени[3].
Фразеология
как раздел лингвистики возникла в России не на пустом месте. В трудах А.А.
Шахматова, Ф.Ф. Фортунатова, И.И. Срезневского, М.М. Покровского, А.А. Потебни,
а в советское время – С.И. Абакумова, Л.А. Булаховского, и Е.Д. Поливанова и
Б.А. Ларина уже содержались наблюдения над теми или иными семантическими или
грамматическими особенностями устойчивых сочетаний слов, высказывались мысли о
природе этой устойчивости и воспроизводимости.
Ученые
стремились выделить объект фразеологии как самостоятельной лингвистической
дисциплины и соответственно отграничить ее единицы, и от слов, и сочетаний
слов. В этом и полагалась основная задача.
В
лингвистике существует несколько определений фразеологической единицы. Для
обозначения фразеологизма как единицы языка используются самые различные
термины: «фразеологическое выражение», «фразеологическая единица»,
«фразеологический оборот речи», «устойчивое сочетание слов», «устойчивая
фраза», «идиоматическое словосочетание», «фразеологизм», «идиома», «фразема» и
т.д.
В состав
фразеологизмов русского языка одни ученые относят все устойчивые сочетания
слов, другие ограничивают перечень фразеологизмов русского языка только определенной
группой устойчивых сочетаний (ломать голову, на смертном одре, бить баклуши, как
две капли воды).
Одни
исследователи во фразеологию языка включают пословицы, поговорки, крылатые
слова, афоризмы, а другие и вовсе не делают этого.
Шанский Н.М.
считает фразеологизмами семантически несвободные сочетания слов, «которые не
воспроизводятся в речи, а воспроизводятся в ней социально закрепленном за ними
устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного
лексико-грамматического состава»[4].
Мокиенко
В.М. определяет фразеологизм как «сочетание слов, обладающее относительной
устойчивостью, воспроизводимостью в готовом виде, экспрессивностью и целостным
значением»[5].
А
известный фразеолог Жуков обращает внимание на особенности функционирования
фразеологизма в речи и тексте как «устойчивой и воспроизводимой
раздельнооформленной единицы языка, состоящей из компонентов, наделенной
целостным значением и сочетающееся с другими словами» »[6].
Таким
образом, исключительно воспроизводимость
и устойчивость являются главными признаками этих единиц.
Но
не меньшую роль играет образность фразеологических сочетаний, которые позволяют
красочно и ярко передать смысл высказывания. Некоторые исследователи (Бабкин
А.М., Ларин Б.А., Сидоренко М.И.) называли одним из главных признаков
фразеологизмов их метафоричность, однако, как полагает Шанский Н.И., этот
признак характерен лишь для определенных фразеологических единиц.
Известный
отечественный лингвист Виноградов В.В. создал классификацию фразеологических
единиц по степени семантической слитности.
Степень
семантической слитности является степенью зависимости смысла всего оборота от
суммы значений входящих в него слов. Виноградов выделил 3 разряда устойчивых
словосочетаний: фразеологические сращения, фразеологические единства,
фразеологические сочетания.
1)
Фразеологические сращения – являютсямаксимально застывшими лексикализованными
(то есть стремящимися стать одним словом, одной лексемой, хоть и не потерявшие
еще формы словосочетания) сочетания, где понимание целого не зависит от
непонятных слов («у черта на куличиках», «попасть впросак», «точить лясы»), от
непонятных грамматических форм («еле можаху», «ничтоже сумняшеся», «притча во
языцех», «и вся недолга») либо же где слова и формы понятны, однако, смысл
отдельных слов не разъясняет целого (сидеть на бобах, заморить червячка, как
пить дать), и тогда, когда это сочетание требует особенной интонации, которая передает
особенную экспрессию (Чего доброго! Вот тебе раз! Вот так клюква!). Это
устойчивые сочетания, которые обладают абсолютной неделимостью и утратили
первоначальные значения составляющих их слов. Лексические значения
фразеологических сращений абсолютно не имеют связи с прямыми значениями
образующих слов, к примеру: не в своей тарелке, собаку съесть, собак вешать.
2) Фразеологические единства – являются такими
устойчивыми сочетаниями, значения которых в какой-то мере имеет связь со
значением составляющих компонентов. В данной группе есть слабые признаки
смысловой самостоятельности отдельных слов. Отдельные слова, которые образуют
единства, еще сохраняют следы первоначальных значений и в совокупности выражают
смысл, который для данного единства считается переносным, образным значением, к
примеру: держать камень за пазухой, делать из мухи слона, слону дробинка,
сводить концы с концами, пускать пыль в глаза. В данных случаях возможны и
частичные замены отдельных слов (придумать из мухи слона; иметь камень за
пазухой; слону булочка).
3) Фразеологические сочетания являются более «свободныи» из
несвободных сочетаний, где понимание значения отдельных слов обязательно для
понимания целого и, обычно, возможны замены, однако, в известных лексических
пределах, причем может меняться и значение целого: потупить взор (глаза, взгляд,
голову), нашло раздумье (сомненье, вдохновенье), ужас берет (тоска, страх,
досада, зависть).
В
лингвистической науке различают узкое и широкое понимание объема фразеологических
единиц. Сторонники узкого понимания к фразеологии относятся лишь
идиоматические выражения и фразеологические единства (данного подхода к
фразеологии придерживаются такие исследователи, как Жуков В. П., Ларин Б. А.,
Молотков И. А., Федоров А. И. и пр.).
Сторонники широкого понимания
к фразеологии относят любое воспроизводимое устойчивое сочетание, то есть сюда
попадают поговорки, пословицы, крылатые слова, присловия, афоризмы, сложные
союзы, составные термины, сложные предлоги, описательные и аналитические
обороты речи (данного подхода к фразеологии придерживаются Ефимов А. И.,
Галкина-Федорук Е. М., Шанский Н. М. и пр.). В состав фразеологии в широком
понимании, кроме фразеологических сращений и единств, включают еще
фразеологические сочетания и фразеологические выражения.
При
узком понимании фразеологии ее состав включает в себя фразеологические единства
и фразеологические сращения, то есть устойчивые и воспроизводимые обороты с
целостным значением и частичной либо полной десемантизацией компонентов.
Цитируя Васильева Л.М., приходим к следующим выводам:
1. По своей форме фразеологические
единицы в отличие от грамматического слова как цельнооформленной единицы
представляют собой словосочетание (сочетание словоформ), то есть грамматически
раздельнооформленную единицу. Структура фразеологизма может быть аналогичной и
словосочетанию (обвести вокруг
пальцам, морочить голову т.п.), и предложению (Душа в пятки ушла, Клубок подступил к горлу и т.д.), но как
единица языковой системы и в том и в другом случае он представляет собой словосочетание
(в понимании Фортунатова Ф.Ф.). Исключение составляют фразеологизмы
междометного и оценочного характера (Ну
и ну! Вот те на! и т.д.), которые не обладают грамматической структурой
в обычном смысле этого слова.
2. По своей семантике (лексической и грамматической) и по
своей синтаксической функции фразеологизм – это эквивалент грамматического
слова (знаменательного либо служебного), который выполняет
зачастую образно-характеристическую функцию.
3. Данные
свойства фразеологизмов не позволяют относить к ним ни крылатые слова и
идиоматические словесные предикаты (к примеру, Перемелется! Обойдется! и т.д.), ни фразеологические сочетания
(в понимании Виноградова В.В.), ни пословицы и поговорки (если последние
не являются идиомами), ни крылатые
выражения и штампы, ни разного рода перифразы (к примеру, поэтические перифразы
типа луч денницы, описательные
перифразы типа испытывать чувство
грусти и т.д.), ни
какие-то другие типы устойчивых сочетаний, которые не обладаютцелостностью,
идиоматичностью собственного значения и синтаксической монофункциональностью[7].
Таким образом, основной задачей, стоящей
перед фразеологией, является познание фразеологической системы языка в ее
настоящем и истории, в ее взаимоотношениях и связях со словообразованием и лексикой,
с одной стороны, и грамматикой, с другой.
Разностороннее
изучение фразеологической системы может позволить глубоко проникнуть в сложнейшую
и разнообразную жизнь устойчивых сочетаний слов, получить представление об их
основных структурно-семантических и стилистических разрядах, понимать их
происхождение и особенности функционирования, верно и объективно оценивать
творческие поиски писателей и публицистов и т. п. [1] Телия, В. Н.
Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический
аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – С. 9. [2] Ожегов, С. И.,
Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических
выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова.
– 4-е изд., доп. – М. : ООО «ИТИ Технологии», 2003. – С. 857. [3] Ахманова, О.С.
Словарь лингвистически терминов. – М., 1969. [4] Шанский, Н.Ш.
Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – С. 31-93. [5] Мокиенко, В. М.
Загадки русской фразеологии. – М., 1990. [6] Жуков,
В. П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978. – С. 6-25. [7] Васильев Л. М.
Общие проблемы лингвистики: теория и методы: Учебное пособие. – Уфа: РИЦ БашГу, 2007. – 206 с. – С. 71.