Курсовая с практикой Иностранные языки Стилистика

Курсовая с практикой на тему Исторические корни современной неформальной лексики американского варианта английского языка

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ И АМЕРИКАНИЗМОВ 6
1.1. Основные группы лексики 6
1.2. Понятие о англицизме и американизме в лингвистике 12
1.3. Основные различия между англицизмами и американизмами 17
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НЕФОРМАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 24
2.1. Лексико-семантический аспект выражения неформальной лексики 24
2.2. Структурно-грамматические модификации как функциональная парадигма реализации неформальной лексики 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 40

 

  

Введение:

 

Актуальность исследования. Работа посвящена комплексному анализу структурно-семантической оригинальности неформальной лексики американского варианта английского языка. Под терминами «англицизм» и «американизм» в работе рассматриваются лексические и комбинаторные заимствования, а также все типы калькированных образований, в основе которых – моделирование содержания иностранных слов лексическими средствами родного языка.
Одним из первых в лингвистике англицизмы начал исследовать
Х. Циндлер, который и дал им такую дефиницию: англицизмы – это не просто заимствованные из британского или американского варианта английского языка слова или необычные комбинации слов, но и любые изменения значений слов или их контекстного употребления по британскому или американскому образцу (Х. Циндлер). Этим родовым термином преимущественно пользуются современные исследователи для обозначения заимствований из английского языка (С. Вихтер, 1991; Р. Глан, 2002; К. Таутенхан, 1998; Х. Финк, 1997; В. Янг, 2004; Ч. Янгик, 2005 и др.), которые направляют свои научные исследования на специфику изучения конкретной отрасли или дискурса. Так, Т. Акулина, С. Бабанова, М. Книгницкий,
П. Шмитт, Ч. Янгик изучали профессиональную лексику, молодежный сленг и англоязычные заимствования в области моды исследовали Х. Глюк, Х. Эльзен, В. Грисхабер, Э. О’Халлоран и др. Посредническая роль прессы и средств массовой информации побудила лингвистов (А. Буш, 2004; Р. Глан, 2002; В.Ли, 1996; Р. Любеле, 1993; В.Янг, 2004 и др.) проводить исследования на материале периодических изданий и телевизионных передач. Англицизмам в области экономики и рекламы посвятили свои труды В.Бехет-Царнос, Г.Финк и др. Современные научные исследования направлены на анализ этих наименований в области информационных технологий и дистанционной коммуникации (С. Вихтер, 1991; Н. Дьоринг, 2003; К. Бартельс, 1998; Р. Вайнгартен, 1997; П. Шлобински, 2000, 2001; Д. Шютте, 2004 и др.).
Несмотря на постоянный интерес языковедов к англицизмам и американизмам, вопрос различения этих понятий в языке современной прессы до сих пор не был объектом специального комплексного изучения. Без внимания лингвистов остается анализ путей и способов адаптации указанных лексических единиц к системе языка-реципиента.
Актуальность исследования определяется, во-первых, необходимостью комплексного лингвистического освещения способов и средств формирования дискурса современной прессы; во-вторых, ролью англицизмов и американизмов в обогащении словарного состава языка; в-третьих, необходимостью теоретического обобщения системных изменений в лексической системе под влиянием англоязычных заимствований.
Объектом исследования является неформальная лексика американского варианта английского языка.
Предмет исследования составляют типологические особенности структурной и лексико-семантической адаптации неформальной лексики американского варианта английского языка.
Цель исследования заключается в установлении особенностей адаптации неформальной лексики американского варианта английского языка к требованиям английского языка.
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1) теоретически рассмотреть понятие англицизма и американизма;
2) классифицировать неформальную лексику, имеющую устойчивое место в структуре языка;
3) определить особенности фонографической, морфологической и семантической адаптации неформальной лексики;
4) типологизировать основные черты неформальной лексики современного английского языка.
Методы исследования обусловлены спецификой объекта изучения и конкретными задачами исследования. Описательный метод использован для инвентаризации единиц анализа, сегментации выделенных единиц на меньшие составляющие, классификации единиц (таксономии) и интерпретации признаков групп таксономии. Особенности морфологической адаптации англицизмов и американизмов исследованы с помощью структурно-семантического анализа. На основе методики компонентного анализа англицизмов в печати определены особенности трансформации семантической структуры англицизмов и американизмов в языке-доноре и языке-источнике; элементы этимологического анализа применены для исследования происхождения лексических единиц корпуса; метод контекстуально-семантического анализа способствовал выявлению значений англицизмов и американизмов, проиллюстрированных на примерах цитат из периодических изданий.
Практическое значение полученных результатов заключается в возможности их использования в дальнейших исследованиях, посвященных проблеме, в лингвистических и переводоведческих студиях.
Структура исследования обусловлена его целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Основу словарного состава английского языка составляют слова, общие в языке на территории Англии и США. Количество слов, которые употребляются в США для обозначения самых распространенных предметов, явлений и т.п. и отличаются от принятых в Англии, весьма невелико.
Относительно всего словарного состава, то английский язык в Америке имеет большие различия, касающиеся общего количества «американизмов» и особенностей семантики и употребления многих слов. Значительные различия между английским языком в Великобритании и США наблюдаются в фонетике и частично в орфографии. Но и здесь наличие в целом незначительных особенностей в произношении не дает оснований для признания существования «американского» языка.
В настоящее время отмечается тот факт, что в условиях современного этапа научно-технического прогресса, информационного «взрыва» тенденция конвергентного развития вариантов английского языка, прежде всего британского и американского, преобладает над тенденцией их дивергенции, все более стираются различия, возникшие вследствие дифференцированной денотации, то есть когда те же понятия, предметы отражаются различными единицами в различных вариантах. Такие рассуждения, однако, подкрепляются в достаточной степени достоверными данными. Некоторые лингвисты, наоборот, считают, что разногласия между двумя вариантами последнее время увеличиваются.
Различия между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны. Однако мнение о существенных различиях — всего лишь миф. На самом деле их не так уж и много, но с каждым годом их становится все больше и больше. Отдельные словарные особенности в речи жителей различных английских районов различаются настолько мало, что нельзя говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района. Их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с основными компонентами английского национального языка.
Проанализировав язык современной англоязычной прессы, можно сделать вывод, что рассмотрение этого вопроса позволит осуществлять корректировку процесса изучения английского языка, умению воспринимать и применять различные варианты языковой нормы.
Логичнее, пожалуй, считать, что конвергенция и дивергенция будут почти в равной степени определять развитие национальных вариантов английского языка, «балансировать» состояние их функционирования. Даже если предположить гипотетическую возможность полного исчезновения явления дифференцированной денотации, то носители разных национальных вариантов будут и впредь отличаться различными способами реализации того же языкового материала, особенно разной словесной реакцией носителей разных вариантов на одинаковые ситуации общения.
Исследования лингвистов свидетельствуют, что влияние американского варианта во многом определяет развитие словарного состава других вариантов, особенно британского. Продолжается процесс пополнения лексики и фразеологии британского варианта большим количеством американизмов. Следует учитывать, что большинство неологизмов возникает именно в американском варианте, чему способствует лидерство США среди англоязычных стран в науке и технике, демократичность американских языковых норм по сравнению с британскими.
Поскольку американизмы не отличаются от общеанглийской лексики в структурном и в других аспектах, они легко заимствуются другими вариантами. Сам термин «заимствования» в случае межвариантных контактов фактически обозначает процесс вхождения неологизмов в лексико-семантическую систему.

   

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ И АМЕРИКАНИЗМОВ

1.1. Основные группы лексики
Каждый язык, как известно, отражает способ восприятия и концептуализации мира тем или иным этносом, отличается своей историей, культурой, своими ценностями. Это, собственно, и составляет «национальную модель мира», которая является целостным образом активности человека. Язык же – важнейшее средство формирования и хранения знаний человека об объективном мире, зафиксированных в слове. Совокупность этих знаний, сохраненных в языковой форме, называется «языковой картиной мира» (В. Гумбольдт, Л.Вайсгербер, Э.Сепир, Б. Уорф, А. Потебня, В. Ужченко, Ю. Апресян, А. Кубрякова, С. Попова, И. Стернин, В. Постовалова, И. Штерн, М. Кочерган и др.).
Языковая картина мира является субъективным образом объективной реальности, поскольку каждый человек по-своему и неповторимо воспроизводит мир. Иными словами, «языковая картина мира – это комплекс языковых средств, в которых отражены особенности этнического восприятия мира», «это совокупность представлений народа о действительности, зафиксированных в отдельном языке на определенном этапе развития народа» [6, с. 5]. Именно этим объясняется то, что каждый национальный язык — это универсальная система истин, знаний и т. д., обусловленная своеобразной психологией народа.
Язык, через значение слова, представляет тот или иной предмет объективной картины мира, в совокупности же – концептуализирует ее. Языковая картина мира отражает в вербальных формах действительность, воспринимается сознанием. Поэтому предметом исследования современной лингвистики является вопрос «о степени влияния человека на язык, которым он пользуется, и о влиянии естественного языка на поведение и мышление человека, особенно в плане формирования его картины мира» [5, с. 142].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы