Курсовая с практикой на тему Использование синтаксических трансформаций при переводе научно-популярных текстов
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Теоретические аспекты исследования специфики перевода научно-популярных текстов 7
1.1 Особенности научно-популярного типа текста 7
1.2 Теория соответствий и трансформаций 17
2 Особенности использования синтаксических трансформаций при переводе научно-популярных текстов 30
2.1 Синтаксические трансформации при переводе с английского языка на русский 30
2.2 Специфика применения синтаксических трансформаций при переводе научно-популярного текста 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 45
Введение:
Актуальность темы работы. Ярким признаком современного социума является научная специализация. Такая ситуация обусловила исследование учеными не языков вообще, а входящих в их состав функциональных стилей, реализующих разные функции общения людей друг с другом. Данными стилями являются разговорный, общественно-политический, официально-деловой, художественный, научно-технический. В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоение научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С лингвистических позиций, специфика научно-технической литературы оказывает непосредственное влияние на ее стилистику, грамматику и лексику. Самый яркий и типичный лексический признак, свойственный научно-популярной литературе, – это активное использование в ней терминов и терминологических словосочетаний, различных сокращений.
В XXI веке научно-популярный текст вышел за рамки письменной разновидности; медийные средства породили собственные типы устного научно-популярного сообщения. Приобрели частотность тексты, сопровождающие научно-популярные фильмы, представленные в интернете и на телевизионных каналах. Научно-популярная проблематика широко освещается в прессе, что в определенной степени видоизменяет языковые особенности научно-популярного текста, подстраивая его к средствам массовой информации.
Традиционно различают научный (академический) подстиль и научно-популярный подстиль. Организация высказывания в этих двух видах различна в том, что научное общение осуществляется как между людьми, которые имеют общую сферу знаний и представлений, так и между людьми, которые таких знаний и представлений совсем не имеют.
Сегодня исследования научно-популярного текста довольно малочисленные несмотря на то, что этот специфический жанр является значимым. Эта значимость определяется тем, что он представляет собой «мостик» между специальной литературой с большим объемом научной информации и не специальной. Научно-популярный текст должен в доступной и интересной форме донести до адресата имеющийся материал. Он не преследует цели дать последовательное изложение научных концепций [4, с. 147]. Тексты данного стиля знакомят читателя-неспециалиста с научными данными с помощью определенной обработки новых знаний. Автор научно-популярного текста использует приемы для того, чтобы достижения передовой науки подавались в форме, наиболее благоприятной для читателя, и соответствовали уровню знаний тех, кому они адресованы. Текст научно-популярной статьи характеризуется наличием специфических лингвистических и стилистических средств, которые прямо или косвенно выражают позицию автора как представителя определенной культуры по проблеме, рассматриваемой в научно-популярном тексте, к примеру, в статье. Их применение связано с необходимостью адекватно представить достоверную научную информацию в максимально доступной и интересной форме, а также с желанием автора убедить читателя в правильности собственной точки зрения относительно проблематики текста. Все это создает специфику научно-популярной статьи как особого жанра научно-популярного подстиля.
Перевод научно-популярных текстов призван решит задачу, состоящую в ясном и точном доведении сообщаемой информации до читателя. Данная задача является главной задачей научно-популярного текста и решается посредством логически обоснованного изложения фактического материала. При этом эксплицитно выраженная эмоциональность не приветствуется и должна отсутствовать.
Научно-популярным текстам свойственен собственный особый стиль, существенно отличающий их от других типов текстов. При переводе таких текстов эта особенность создает дополнительные трудности и проблемы. При переводе на русский язык научно-популярных текстов переводчики часто неправильно подбирают русские эквиваленты общеупотребительных лексем английского языка, переводят дословно устоявшиеся словосочетания, а постоянное воспроизведение одних и тех ошибок в научно-популярных текстах приводит к расшатыванию языковой нормы.
В условиях современных глобализационных процессов контакты культур становятся все более сложными, затрагивая разные стороны жизни людей. Одной из разновидностей взаимодействия культур является распространение продуктов массовой культуры, популярного искусства, таких как музыка и кино, а также научно-популярных текстов.
Материалом исследования являются научно-популярные тексты.
Объектом исследования являются синтаксические трансформации в научно-популярном тексте.
Предметом исследования являются особенности использования синтаксических трансформаций при переводе научно-популярных текстов.
Цель исследования состоит в том, чтобы определить особенности использования синтаксических трансформаций при переводе научно-популярных текстов.
Достижению поставленной цели будет способствовать решение ряда задач исследования:
1. Дать характеристику особенностей научно-популярного типа текста.
2. Описать теорию соответствий и трансформаций.
3. Изучить синтаксические трансформации, применяемые при переводе с английского языка на русский.
4. Провести анализ особенностей использования синтаксических трансформаций при переводе научно-популярных текстов.
Теоретической базой исследования послужили работы таких ученых, как И.С. Алексеева, Ю.В. Артемьева, Л.С. Бархударов, Ф. Бацевич, А.А. Вертунов, В.С. Виноградов, Н.К. Гарбовский, В.П. Даниленко, В.И. Карабан, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Т.Р. Левицкая, В.О. Лисицына, С.Е. Максимов, А.В. Мамрак, Р.К. Миньяр-Белоручев, А. Паршин, М.Б. Раренко, Я.И. Рецкер, В.В. Сдобников, Е.А. Селиванова, А.Л. Семенов, А. Чцжакин, А.Д. Швейцер, G.B. Palmeer, G. Toury.
Методы исследования: анализ литературы по теме исследования; синтез и обобщение; описательный метод.
Структура работы обусловлена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Заключение:
В результате написания данной работы были определены особенности использования синтаксических трансформаций при переводе научно-популярных текстов.
Достижению поставленной цели способствовало решение ряда задач исследования:
1. Дана характеристика особенностям научно-популярного типа текста. было установлено, что научно-популярный текст – это текст, который касается науки, однако написан с использованием общеупотребительной лексики, что делает его понятным для среднестатистического человека, никак не связанного с той или иной научной отраслью.
2. Описана теория соответствий и трансформаций, в результате чего пришли к выводу, что синтаксические трансформации – это трансформации, которые при переводе с английского языка на русский влияют на изменение синтаксической функции слов и словосочетаний в предложении. К синтаксическим трансформациям относятся различные перестановки (слов в предложении, частей предложения и пр.) и грамматические замены (замены частей речи, замены форм слова и пр.) при переводе.
Анализ литературы показывает, что они могут быть вызваны различными особенностями лексического и грамматического плана исходного и целевого языков, которые в некоторых случаях тесно переплетаются. Обязательным условием адекватного перевода является умение правильно анализировать синтаксическое строение иностранных предложений, правильно определять грамматические трудности перевода и конструировать предложения в переводе в соответствии с нормами языка и жанра перевода. Понятно, что переводчик должен быть хорошо знакомым с грамматическими особенностями исходного и целевого языков, основами теории перевода.
Делаем вывод, что синтаксические трансформации являются комбинациями лексических и грамматических трансформаций. Применение этих трансформаций в практике перевода влияет на изменение синтаксической структуры текста, переводимого с одного языка на другой.
Считаем, что синтаксические трансформации являются оптимальным способом передачи исходной информации в допустимых формах для целевого языка, в результате которого происходит изменение синтаксических функций слов и словосочетаний. Указанные в данной главе типы синтаксических трансформаций имеются в текстах переводов в различных комбинациях. Их осуществление и сочетание является непрерывным процессом, конечным результатом которого является достижение эквивалентности между оригиналом и переводом.
3. Изучены синтаксические трансформации, применяемые при переводе с английского языка на русский.
Довольно часто при переводе научно-популярных текстов используется синтаксическое уподобление (дословный перевод). Использование переводчиком синтаксического уподобления позволяет ему достичь полного соответствия количества языковых единиц, а также их порядка расположения в предложении текста-оригинала и текста-перевода.
Дословный перевод, или перевод «слово в слово», предполагает переход от исходного языка (в нашем случае от русского) к языку перевода (английскому), который ведет к созданию правильного и идиоматического текста, при этом переводчик следит лишь за соблюдением обязательных норм языка перевода.
Синтаксические трансформации направлены прежде всего на оптимальный способ передачи исходной информации в допустимых формах для языка перевода и культурной традиции. При этом следует отметить, что рассмотренные синтаксические трансформации, как правило, дополняют друг друга, частично компенсируя таким образом неизбежные потери информации, связанные с перестройкой исходного текста.
4. Проведен анализ особенностей использования синтаксических трансформаций при переводе научно-популярных текстов.
Анализ специфики перевода научно-популярных текстов с английского языка на русский позволил выделить следующие синтаксические трансформации: синтаксическое уподобление, перестановки, замены, актуальное членение предложений. Данные типы синтаксических трансформаций представлены в текстах переводов в различных комбинациях. Их осуществление и сочетание – непрерывный процесс, конечным результатом которого является достижение эквивалентности и адекватности перевода.
Среди проанализированных примеров 33% от всего количества (50 единиц) – это различные замены, 33% от всего количества (50 единиц) – синтаксическое уподобление (дословный перевод, при котором сохраняется количество членов предложения и их порядок), 27% (30 единицы) составляют такие трансформации, как перестановки.
Фрагмент текста работы:
1 Теоретические аспекты исследования специфики перевода научно-популярных текстов
1.1 Особенности научно-популярного типа текста
Научно-популярными принято называть научные типы текста, в которых содержатся описания результатов различных теоретических либо экспериментальных исследований в разных сферах (наука, культура, искусство и техника). Материал в научно-популярных текстах излагается в форме, которая доступна для восприятия и понимания читателем-неспециалистом. Основным назначением научно-популярных текстов является популярная подача конкретных научных знаний неспециалистам в описываемой проблематике. Аудитория читателей-неспециалистов является довольно широким и относительно возрастных категорий, и относительно уровней их профессиональной подготовки [5].
Словом «популярный» обозначается что-то, что качается сведений конкретной сферы знаний; что-то, что является неспециализированным, общедоступным и существующем в художественной форме. В данном контексте компонент «художественный» характеризут научно-популярный текст как что-то индивидуальное, образное, ассоциативное, эмоциональное, эстетически выраженное, многозначное.
Широкая адресатная направленность научно-популярной литературы передает ее особую значимость для жизни общества. Ориентируется она при этом на познавательные и эстетические потребности человека. Все это придает исследованиям научно-популярных текстов особенную актуальность.
Язык научно-популярного текста очень близок к общелитературному, процент употребления терминологии здесь значительно ниже, чем в научной прозе, преимущественно используются термины, имеющие общее использование, в отличие от узкоспециальных. Дефиниции научных понятий в научно-популярном тексте или заменяются упрощенными определениями, или такие понятия содержат в тексте объяснения, сравнения и иллюстрации [4, с. 147].
Одной из наиболее характерных черт, свойственных научному тексту, является научное знание, выступающего в качестве содержания такого типа текста. Такая специфика научного текста обусловливает специфику его лексико-грамматической организации. Следующей особенностью научных текстов является то, что они в определенной степени нацелены на восстановление хода получения нового знания, аргументированности полученных данных. Такая особенность научного текста обусловливает его логико-композиционную и содержательную структуры.
Специфика научных текстов оказывает непосредственное влияние на специфику научно-популярных текстов, что выражается в следующей особенности научно-популярного текста: в нем не описывается непосредственный результат переработки и свертывания конкретного научного содержания. Однако, в первичной здесь является научная проблема и результат ее решения.
Как правило, предмет научно-популярного текста представлен не любой проблемой, а той, которая обладает определенной научно-социальной значимостью. При этом данная проблема должна освещаться в большом количестве научных текстов, которые отражают ее особенности. Итак, все эти коррелируемые между собой особенности научных и научно-популярных текстов способствую тому, что научный текст не прямо трансформируется в научно-популярный, а есть только средством понимания сущности определенной теоретической концепции, которая впоследствии воплощается в соответствующий научно-популярный текст, адресат которого равен адресату научного текста.
Следующая особенность научно-популярного текста состоот в так называемом «неподготовленном читателе». Круг подобных читателей является недостаточно четким и очень часто остается неопределенным. Им может стать любой заинтересованный человек, желающий получить знания, но такой, который не имеет объективных сведений для успешного освоения оригинальных научных текстов. Такой массовый читатель различается по возрасту, уставной принадлежностью, ученостью, познавательным и ценностным ориентирам и тому подобное.
По причине существования градации читателей относительно их уровня образования, можем выдвинуть предположение о том, что и в научно-популярной литературе может быть подобная градация. Как уже было отмечено ранее, научно-популярные тексты имеют довольно широкий круг читателей: от школьников до ученых.
Цель, которую призвана реализовать научно-популярная литература, состоит в том, чтобы минимизировать трудности, связанные с восприятием новой информации. Для достижения данной цели автору научно-популярного текста необходимо определить способ снижения к минимуму уровня абстрактности; предоставить читателю возможность представить сущность научных идей в форме мышления, которая является для него благоприятной. В таком ключе при рассмотрении научно-популярного текста целесообразно отметить, что в нем сочетаются научность и развлекательность, а научные факты излагаются в образной ассоциативной форме. Это иногда сближает научно-популярный текст с художественным. Вследствие использования определенных элементов художественного стиля, научная информация должна восприниматься легко и просто. Научно-популярный текст должен характеризоваться признаками: научно, популярно, интересно, информативно.
В основе научной популяризации лежит принцип «говорить знакомое через знакомое, понятное и восприимчивое», когда степень популярности определяется степенью подготовленности адресата принять информацию. Это становится очень актуальным в начале ХХ века, когда «привычным явлением в динамичном мире стали контакты носителей различных культур … нельзя не учитывать речевое воздействие на мировосприятие, поскольку универсальное в языке охватывает все составляющие коммуникативного акта: наличие адресанта, адресата, языкового кода, сообщения, контекста как такового, ситуации» [4, с. 251-255].