Курсовая с практикой на тему Использование мнемотехнических приемов для изучения китайского языка на среднем этапе обучения
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРИМЕНЕНИЯ МНЕМОТЕХНИК В ОБУЧЕНИИ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ.. 5
1.1. Особенности
мнемотехники как приема обучения иностранному языку. 5
1.2. Роль
положительного мнемотехник на среднем этапе обучения. 12
Выводы.. 22
ГЛАВА 2.
ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЗНАНИЙ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА ОСНОВАНИИ
МНЕМОТЕХНИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ 23
2.1. Анализ
УМК с целью выявления особенностей применения мнемотехники. 23
2.2. Методика
проведения уроков китайского языка с применением мнемотехник 30
Выводы.. 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 39
СПИСОК
ЛИТЕРАТУРЫ.. 41
Введение:
Актуальность исследования. Вопрос применения
мнемотехник при изучении азиатских языков сегодня представляется одним
из адекватных способов решения вопроса обучения фонологии и фонетики языков. Китайский,
также известный как интинский, является ветвью китайско-тибетской языковой
семьи, состоящей из сотен местных языковых разновидностей, которые не являются
взаимно понятными.
Мнемотехника
– это система методов и приемов, что обеспечивают успешное усвоение знаний об
особенностях объектов природы, об окружающем мире, позволяющая эффективно
запоминать структуру рассказа, сохранять и воспроизводить информацию, и,
конечно, развивать речь. В ряде исследований (Т.А. Репина, З.М. Истомина) доказано,
что одновременное использование литературного образца и иллюстраций значительно
повышает качество детских пересказов. Картинки положительно влияют на понимание
текста и позволяют ребенку содержательнее, последовательнее и точнее излагать
его. Мнемотехника помогает развивать у детей слуховую и зрительную память,
восприятие, воображение, кругозор, развивает все стороны речи, без чего
невозможно овладение связной речью.
Тема мнемотехники и ее использования
в классе редко обсуждалась в профессиональных журналах или даже случайно среди
преподавателей. Есть в основном две причины для этого избегания. Во-первых,
широко распространено мнение, что методы улучшения памяти были признаны
устаревшими или несущественными текущими теориями в преподавании иностранных
языков. Концепция запоминания была создана отчасти в ответ на то, что многие
теперь считают чрезмерным и неуместным акцентом, сделанным на ней, и
"переучиванием" аудиоязыковым методом, и подходы, подчеркивающие
обучение через релевантность, понимание, осмысленность и творчество, фактически
заняли ее место.
Вторая
и, вероятно, самая большая оговорка в отношении мнемотехники связана с общими
представлениями о ее природе. Субъект вызывает в воображении сильное ощущение
чего-то интеллектуально невосприимчивого, ощущение дешевых "умственных
трюков".
Но,
если данное представление сложно для европейских языков, то в случае с языками
тоновыми, в основе которых лежит образ, а сами иероглифы произошли от
изображений, мнемотехника становится прекрасным способом донесения информации и
способствованию запоминания.
Предмет
– мнемотехнические приемы на уроках китайского языка. Объект — изучение
китайского языка на среднем этапе обучения.
Цель
данной работы – разработать комплекс упражнений
для организации обучения на основе мнемотехнических приемов в процессе
совершенствования у школьников фонетического навыка при изучении китайского
языка.
В соответствии с поставленной целью
необходимо решить ряд задач:
1. Рассмотреть особенности организации обучения
китайскому языку на основе
мнемотехнических приемов,
2. Рассмотреть роль мнемотехники в процессе обучения
тоновым языкам.
3. Дать анализ УМК с целью выявления
особенностей применения метода при обучении языкам.
4. Разработать комплекс упражнений на основе мнемотехнического
обучения. Теоретические
методы исследования: анализ, синтез, дедукция и индукция.
Теоретическо-методологическая
основа исследования памяти с позиций философского осмысления, «искусства
памяти» — мнемоники (Аристотель, Ф. Йейтс, В.Я. Ляудис, Цицерон); как
психического процесса (А. И. Захаров, А.Р. Лурия, В.А. Ляудис, С. Л.
Рубинштейн, А. А. Смирнов и др.).
Структура работы – работа состоит из
введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Заключение:
Передача языка может быть
сознательным или бессознательным. Сознательно учащиеся или неквалифицированные
переводчики могут иногда угадывать при написании речи или текста на втором
языке, потому что они не выучили или забыли его правильное использование.
Бессознательно они могут не осознавать, что структуры и внутренние правила
рассматриваемых языков отличаются. Перенос как возможность обучения
способствует возможностям применения знаний при обучения второму языку.
Переход
на формальную стадию или абстрактное мышление имеет последствия для вербального
общения и понимания. Подростки лучше, чем дети, понимают логику, присущую
некоторым каламбурам, пословицам, метафорам и аналогиям, поскольку они лучше
понимают, как можно использовать язык для передачи нескольких сообщений,
например, в сатире и сарказме (часто, дети до девяти лет не понимают сарказма).
Таким образом, подростки могут понять аллегорию; они могут лучше понять
масштабы литературных произведений, в которых они могут найти символическое,
скрытое и более богатое значение.
Именно поэтому
возможности обучения китайскому языку на основе переноса становятся прекрасным
способом развития знаний. Преподавание тоновых языков во многом опирается на
особенности фонологической системы. Для русскоязычного носителя передача тонов
азиатских языков представляет определенную сложность. Именно поэтому, единожды
научившись применять тоновые языки на практике, изучающий язык может научиться
применять тоновые языки по отношению к другим языкам.
Проанализировав учебники
для обучения китайского языка, мы пришли к выводу о том, что метод переноса
используется нечасто. Современные методисты выделяют разные группы
коммуникативных умений и навыков, подходы разнятся в зависимости от того, как
именно исследователи понимают процесс коммуникации и какие его стороны
рассматривают.
Поэтому был разработан
комплекс упражнений, где в обязательном порядке в каждое упражнение были
введены методы переноса на китайский знаний других языков – русского и
европейских. Это должно было облегчить развитие знаний иностранного языка.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРИМЕНЕНИЯ
МНЕМОТЕХНИК В ОБУЧЕНИИ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ Данная глава рассматривает особенности мнемотехники как
способа обучения. Выявляет отличие положительного переноса от интерференции.
Рассматривает возможности положительного переноса в обучении азиатским языкам. 1.1. Особенности мнемотехники
как приема обучения иностранному языку Современный мир
обнаруживает процессы усиления коммуникации общества. Сказывается это на том,
что основное направление обучения сегодня – речевое, когда коммуникация
начинает играть доминирующую роль в обучении. Сегодня оказывается недостаточно
дать знания, но также и применять их на практике, в ситуации реального общения.
Преподавание / изучение иностранного
языка в основном сосредоточено на устной речи. Он направлен на развитие
коммуникативных навыков, включающих понимание на слух и устное выражение. В
этом процессе необходимо варьировать задачи и действия, чтобы поддерживать
мотивацию учащихся. Они также должны совмещать слова и действия.
Они следуют прогрессу,
отвечающему точным целям, определенным в терминах языковых элементов по
отношению к соответствующим навыкам, ожидаемым от учащихся.
Компетентностный подход –
это, прежде всего, подход практический, который позволяет развивать не только
знания, но и умения применять эти знания на практике.
В соответствии с федеральным государственным
образовательным стандартом основного общего образования, утверждённым приказом
Минобрнауки России от 17 декабря 2010
г. № 1897, основные компетенции, которыми должен овладеть современный школьник: это умение
соотносить свои действия с планируемыми результатами, осуществлять контроль
своей деятельности в процессе достижения результата, определять способы
действий в рамках предложенных условий и требований, корректировать свои
действия в соответствии с изменяющейся ситуацией, а также владение основами
самоконтроля, самооценки, принятия решений и осуществления осознанного выбора в
учебной и познавательной деятельности[1].
Целью коммуникативного
подхода является развитие у учеников способности понимать, а также выражать
свои мысли устно или письменно. Для этого ученики должны использовать язык,
который они изучают в классе. Когда мы используем коммуникативный подход, мы
никогда не изучаем курс только по грамматике, но мы помещаем этот курс в связи
с ситуациями общения, в которых элементы грамматики будут полезны для понимания
или самовыражения.
Речевая компетенция
выражается как умение высказывать собственные мысли, использовать речь как
способ контактирования с другими людьми. Это знания, умения и навыки, которые
необходимы для понимания другого и восприятия его точки зрения. Для того, чтобы
говорить о том, что речевая компетенция сформирована, у учащегося должны быть
учтены следующие умения:
— понять тему и оформит
собственную мысль на ее основе,
— умение составить план,
— умение проанализировать
источник и извлечь оттуда нужную информацию.
— умение собрать и систематизировать материал. [1] Божович
Е.Д. О функциях чувства языка в решении школьниками семантико-синтаксических
задач // Вопр. психол. 1988. №4. С. 70 — 78.