Зарубежная литература Курсовая с практикой Гуманитарные науки

Курсовая с практикой на тему Интерпретация японского культурного феномена института гейши в романе американского писателя А. Голдена «Мемуары гейши.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСВОЕНИЕ ЯПОНСКОЙ КУЛЬТУРЫ В АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ХХ ВЕКА 5
1.1. Транснациональный феномен творчества Ногути Ёнидзиро в американской литературе ХХ века 5
ГЛАВА 2. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЯПОНСКОГО КУЛЬТУРНОГО ФЕНОМЕНА ИНСТИТУТА ГЕЙШИ В РОМАНЕ 13
2.1. Этнографические и исторические ошибки в интерпретации института гейши в романе американского писателя А. Голдена «Мемуары гейши» 13
2.2. Западный взгляд на культуру гейш и реализация западного мышления в романе американского писателя А. Голдена «Мемуары гейши» 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 28

  

Введение:

 

В современном мире интерес к творчеству американского писателя Артура Голдена со стороны читателей и критиков очень велик, что вызвано целым рядом причин. Среди них можно назвать и захватывающие и интригующие сюжеты его произведений, и его творческую работу в качестве япониста, и умелую организацию лингвистической структуры текста. Автор использует различные стилистические приёмы для создания наиболее ярких, оригинальных художественных образов. Обращает на себя внимание и особая стилистика его творчества, способ организации текстов.
Произведение «Мемуары гейши» вызвало огромный резонанс в обществе. На резонный вопрос «Почему?» правильным ответом придется данная формулировка: несмотря на то, что книга несет в себе художественный замысел и не предполагается быть документальным описанием жизни самой известной гейши Минэко Ивасаки, автор данного произведения, осознанно или нет, совершил грубые, по мнению многих японоведов и самой Минэко, фактические ошибки. Кроме того, была перейдена тонкая грань между жизнью гейш и ойран (дорогих проституток), а также Голден упомянул ее в списке людей, помогавших в написании. Это противоречило не только кодексу о неразглашении информации о клиентах и их обсуждении, но и вызвало волну негодования относительно женщины, на которую, в прямом смысле слова, происходили нападения [6].
Но не эти ли отступления от девственной сухой правды сделали эту романтическую историю в восточном антураже мировым бестселлером и столь заметной даже для Голливуда?
Актуальность темы определяется необходимостью изучения языка художественной литературы, в частности, межкультурной коммуникации.
Объектом исследования данной курсовой работы являются текст романа Артура Голдена «Мемуары гейши».
Предметом исследования выступает интерпретация феномена культуры гейш в романе Артура Голдена «Мемуары гейши».
Целью данной работы состоит в выявлении феномена культуры гейш с западной точки зрения в романе А. Голдена «Мемуары Гейши». Данной целью определяются следующие задачи:
1) Ознакомиться с японской культурой через призму американского творчества;
2) выявить противоречия и расхождения между интерпретацией западного писателя в своем произведении и настоящими реалиями важной составляющей японской культуры: культуры гейш.
Структура работы определяется ее логикой и исследовательскими задачами. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы (Около 20 наименований).
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, а также характеризуется цель и задачи данной работы.
В первой главе рассматривается сегмент японской культуры в тематической и жанровой направленности американской литературе ХХ века.
Во второй главе обозревается западная интерпретация института гейши посредством литературного произведения Артура Голдена «Мемуары гейши».
Исследование завершается заключением, где обобщаются результаты данной работы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В работе исследованы особенности романа А. Голдена «Мемуары гейши», в частности – достоверность изображаемых писателем исторических и этнокультурных фактов.
Детальный анализ произведения, образов главных героинь-гейш, описаний их быта и жизни, а также сопоставление этих художественных деталей романа с реальной историей института гейш, их традициями и обычаями показал, что в романе допущена грубейшая ошибка. Писатель ошибочно использует понятие «гейша», применяя его к представительницам совсем другого класса в японском обществе начала ХХ в. – куртизанок ойран.
Описания обряда мизуажа, интимных отношений «гейш» с их клиентами противоречат реальным фактам и способны запутать читателя, создав у него ошибочное понимание института гейш. Именно так и произошло, ведь на основании романа «Мемуары гейши», ставшего невероятно популярным на территории США и Европы, у многих жителей западного полушария сформировалось ошибочное восприятие японской гейши как женщины, продающей свое тело.
В работе также выяснено, что причиной такой ошибки писателя является, во-первых, его собственное западное мышление. А. Голден не стремился показать реальную историю тонкого искусства гейши, являющейся воплощением красоты, которое, пожалуй, в полной мере способны постигнуть и понять лишь сами японцы. Его задачей было написать книгу, которая привлекла бы большую аудиторию читателей, а потому автор пошел по пути упрощения всего, что изображал, а также добавит в роман «пикантные» подробности, руководствуясь рациональным подходом.
Во-вторых же, значительную роль сыграл и сам факт процветания института ойран за счет эксплуатации образа гейши. В ХХ в. на пороге Второй мировой войны в Японию проникает западное влияние и многие девушки, стремясь выжить в сложных экономических условиях, пополняют ряды куртизанок. Именно таких «гейш» в Японии встречали американские солдаты, которые и привезли в Америку это восприятие гейши. В любом случае, причиной искажения понятия гейши стало именно влияние западного мышления – склонность к прибыли, которая опорочила классический институт гейши, а также склонность к упрощению и рационализации, которая позволила А. Голдену проигнорировать вопиюще несправедливую и ошибочную интерпретацию гейши в его книге.
Кроме того, в работе сделан вывод о том, что настоящую историю гейш следует изучать на примере художественных произведений на эту тематику, написанных другими авторами, в том числе самими гейшами, многие из которых после выхода в свет «Мемуаров гейши» А. Голдена стремились опровергнуть такую западную интерпретацию их профессии.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ОСВОЕНИЕ ЯПОНСКОЙ КУЛЬТУРЫ В АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ХХ ВЕКА
Изучая данную тему, мы невольно сталкиваемся с определенным явлением, а именно, с наукой «Японистика» (комплекс гуманитарных наук, изучающих язык, историю, литературу, фольклор, философию, науку, политику и культуру японского народа) [5, c. 54].
В середине 19 века расширению знанию о Японии способствовали открытие страны, установление дипломитических отношений, отношений с США и государствами Европы, в т.ч. с Россией. Изучение Японии стало складываться в комплексную науку – Японистика. Первыми проффесиональными японоведами становились сотрудники дипломатических миссий в Японии.
До 1-ой мировой войны ведущее место в Японистике занимали британские учёные: Б. Чемберлен, профессор Токийского имп. университета, исследователь языка, литературы, культуры и У. Астон, дипломат филолог, историк, религиовед. Японоведы данного периода переводили классическую литературу и исторические памятники: Чемберлен – «Кодзики», Астон – «Нихон сёки». В 1872 в Иокогаме было создано Азиатское общество Японии (Asiatic Society of Japan), издания которого сыграли важную роль в оформлении Японистики в академическую дисциплину. Инициаторами выступили дипломат, учёный, лингвист Э. Сатоу и хирург, ботаник, литературный переводчик Ф.В. Дикинс. Заметное место в английской японистике занимали Ч. Эллиот, А. Вейли, Р. Понсонби – Фейн [5, c. 169].

1.1. Транснациональный феномен творчества Ногути Ёнидзиро в американской литературе ХХ века
В российской науке японская культура в аспекте литературы, к сожалению, пока не изучается. Терминами «японизм» или «japonaiserie» обычно обозначают направление в европейском искусстве второй половины XIX столетия, сложившееся под влиянием японской цветной ксилографии укиё-э и художественных ремёсел, что отразилось в мотивах и технике таких мастеров, как Мане, Гоген, Винсент ван Гог, Дж. Уистлер и др. [11].
Исследователи констатируют влияние японского искусства на импрессионизм, имажизм, на поэзию и драму начала ХХ в. Однако значительно менее изучены конкретные литературные влияния и прямые литературные контакты. В частности, в российском литературоведении нет специальных исследований, посвященных деятельности японского литератора Ногути Ёнедзиро (1875-1947), во многом определившим вектор модернистского освоения японской классической поэзии и драмы Но в англо-американской литературе.
По мнению некоторых зарубежных исследователей, Ногути является «значительной фигурой в истории азиато-американской литературы, первым калифорнийским поэтом-модернистом и ключевой фигурой в истории культурного взаимодействия Запада и Востока» [12, с. 60]. Однако этот аспект генезиса американского модернизма, связанного с японской классической культурой, а не с внешней экзотичной декоративностью japonaiserie, остается малоизученной областью науки. Внимание зарубежных исследователей сосредоточено, прежде всего, на проблемах идеологической и эстетической колонизации-ориентализации Востока Западом или же сводится к констатации и перечислению фактов растущего интереса к китайской и японской классической поэзии, формам ее переводческого постижения. Исследователи по-прежнему склонны видеть Восток лишь как форму эстетического утешения для Запада («artistic solace» [15, с. 3]).
Исследования творчества Ногути Ёнедзиро, японского поэта-просветителя, раскрывающего изнутри своей культуры уникальность японской поэтической традиции, вообще отсутствуют. Он был единственным японским писателем, поэтом и критиком того времени, который свободно владел английским языком, легко перемещаясь в культурно-географическом пространстве двух стран, создавая не только переводы японской поэзии, но и свои английские образцы жанра хокку, пьес Но. Вовлеченный в литературно-критические дискуссии англо-американских поэтов о новом языке поэзии, он написал резонансные для того времени исследования «The Spirit of Japanese Poetry» (1914), «The Spirit of Japanese Art» (1915), «Japanese Hokkus» (1920), «Japan and America» (1921), «Hiroshige» (1921) и многие другие работы (собранные в двухтомное издание Йошинобу Хакутани [13]), которые не остались не замеченными Элиотом, Паундом, Йейтсом и др., о чем свидетельствует их переписка [14].
Главное отличие рассматриваемого этапа освоения японской культуры в Америке от предыдущих периодов, с рассыпанными по европейским литературам романтическими и экзотизированными образами Японии как загадочной, неизвестной, но манящей воображение страны, – в серьезном филологическом подходе к изучению не только особенностей японского художественного мышления, но и японского языка.
Серьезное изучение языка, литературы и искусства Японии Эрнестом Феноллозой, который первым концептуализировал японское искусство как особый культурный феномен, его филологические изыскания с японским профессором, изучение китайского языка Паундом вначале по записям Фенол- лозы, позднее с синологами, аккультурализация в Японии Лафкадио Хирна, который принял японское имя Коидзуми Якумо, взятое им из древнеяпонского эпоса «Кодзики», и японское гражданство — вот лишь некоторые из многочисленных примеров изменившегося на Западе отношения к Японии.
В фундаментальном труде «Японизм, Ориентализм, Модернизм: Библиография Японии в англоязычном стихе начала ХХ в.», в котором Япония впервые предстает как «the Western text», Дэвид Эрвик, опираясь на высказывания Паунда, Элиота, Йейтса, замечает, что Ногути должен быть включен в список центральных фигур, оказавших огромное влияние на формирование новых литературно-эстетических ориентаций в американской культуре [9].
Старания Ногути в интерпретации и популяризации жанров японской литературы, изобразительного искусства, культуры были встречены писателями и читателями с благодарностью и интересом. Современник Ногути, переводчик с китайского Юнис Теджен (Eunice Tietjens), один из редакторов известного и влиятельного журнала «Поэзия», высоко оценил его литературный просветительский вклад: «Noguchi’s writing was for the West a first breath from the living Orient and . . . directly . . . forecast the modern movement» [16, с. 96-98].
Юнис Теджен отмечает вписанность творческих усилий Ногути в новое направление в западном искусстве, конгениальность во взглядах с Паундом и Йейтсем на задачи новой поэзии, которые он сформулировал в литературно-критическом труде «Japanese Poetry». Слово «forecast», а не «influenced» в характеристике Ногути здесь тоже не случайно. 

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы