Курсовая с практикой на тему Интерпретация текста в комментарии переводчика к переводу текста художественного произведения.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ 6
1.1 Лингвостилистические характеристики художественного произведения 6
1.2 Переводческие комментарии как интерпретация и конкретизация 12
Выводы по главе 17
ГЛАВА 2 СПОСОБЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО КОММЕНТИРОВАНИЯ РОМАНА 18
2.1 Общая характеристика произведения 18
2.2 Анализ переводческого комментирования 22
Выводы по главе 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 33
Введение:
Несмотря на широкое применение переводческих комментариев, теоретический и практический аспекты проблемы их использования недостаточно изучены. Перед исследователями стоят вопросы, как объясняет переводчик свои профессиональные интенции в использовании комментариев; имеют ли комментарии константные задачи или они меняются в зависимости от цели перевода; какие виды конкретизации использует переводчик в своих комментариях; что и как комментирует переводчик; что определяет предел использования комментариев; есть ли различие в комментариях при переводе текстов разных языков; как связаны комментарии с жанровыми различиями переводимых текстов. Эти и другие вопросы ожидают своего решения, что обусловливает актуальность данного исследования. Интерес представляет также систематизация функций переводческих комментариев, вопрос о значении комментариев для преодоления межкультурной асимметрии.
Переводческий комментарий также применяется при переводе текстов художественного произведения. Перевод художественного текста всегда ставит перед переводчиком сложные задачи, связанные с переводом тех или иных решений автора и требующих серьезного анализа и немалых творческих усилий. Отличительной особенностью художественного текста от других стилей является его типология. Художественный текст создается по закону ассоциативно-образного мышления, то есть вся информация, которую автор хочет передать читателю, проходит через призму его эмоций. Таким образом, в тексте всегда присутствует подтекстный, интерпретационный план, что вызывает необходимость интерпретации текста в комментарии переводчика.
Проблема трудности перевода оригинального текста всегда была и остается актуальной для теории и практики перевода. При сопоставлении различных языков можно обнаружить такие предметы, понятия, явления, названия которых имеются в лексике одного языка и отсутствуют в лексике другого, что требует комментирования при переводе.
Объектом исследования является интерпретация текста в переводческом комментировании.
Предметом исследования являются способы интерпретации текста в комментарии переводчика.
Целью настоящей работы является установление способов интерпретации текста в комментарии переводчика на примере романа «Герой нашего времени» М.Ю. Лермонтова.
Для достижения поставленной цели, мы формулируем задачи работы следующим образом:
— охарактеризовать понятие и особенности художественного перевода;
— дать характеристику переводческому комментированию;
— привести характеристику анализируемому произведению;
— проанализировать способы интерпретации текста в комментарии переводчика В.В. Набокова на примере романа «Герой нашего времени» М.Ю. Лермонтова.
Поставленные задачи решались при помощи следующих методов и приемов: общенаучный метод, метод систематизации и обобщения, метод сплошной выборки примеров, метод переводческого и сопоставительного анализа.
Исследование проводится на основе фактического языкового материала, которым послужил текст романа и «Герой нашего времени» М.Ю. Лермонтова, а также его перевод на английский, выполненный В.В. Набоковым. Перевод В. В. Набоковым романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» на английский язык не так известен, как выполненный им же перевод пушкинского «Евгения Онегина». Однако именно он стал для Набокова первым «академическим» переводом, т. е. подразумевающим сверхзадачу ознакомления иностранных студентов с русской литературой. Перевод был закончен в 1958 г., в то время Набоков уже около пяти лет работал над переложением «Евгения Онегина». Можно сказать, что именно этот перевод стал первой пробой набоковского буквалистического подхода.
Методологической базой нашего исследования являются работы таких исследователей, как И.С. Алексеева, В.В. Алимов, Л.С. Бархударов, В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, Н.К. Гарбовский, Н.В. Живолупова, И.В. Иванкова, Е. Калашникова, В.Н. Комиссаров, А.Н. Кочетков, Ю.М. Лотман, Н.М. Любимов, Л.Ю. Мирзоева, В.В. Набоков, Н.М. Нестерова, Я.В. Погребная, В.И. Фролов и др.
Структура работы обусловлена ее целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Заключение:
Вся история мировой цивилизации представляет собой сложный и непрерывный процесс получения, обработки, обмена и сохранения информации. Особое место в информационном объеме принадлежит культурной информации. К ней относятся и различные художественные произведения.
Большой интерес для переводоведения представляет изучение культурной обусловленности разных сторон вербальной коммуникации. Переводческая деятельность – это не только взаимодействие двух языков, нᴏ и контакт межкультурный. Стоит учитывать, что помимо уникальных особенностей, характеризующих каждую отдельную культуру, есть факторы, являющиеся общими для многих или некоторых культур. Помимо тогᴏ, разные культуры всегда оказывали и продолжают оказывать друг на друга влияние.
Художественный перевод, или перевод художественных текстов, считается одним из самых сложным видом перевода. В современном переводоведении считается, что процесс такого перевода требует присутствия литературного таланта и применения творческого подхода. Он представляет собой особый вид искусства, поскольку, чтобы достичь эстетического эффекта, используют соответствующие средства языковой выразительности, например, аллитерацию, рифму и др., которые используются не только в поэзии, но и в прозе. К тому же при переводе одной фразы разными людьми результат получается различным.
Переводческим комментарием снабжаются в первую очередь те факты, объекты и явления действительности, которые составляют культурный фонд определенного лингвокультурного сообщества, в который входят знания истории, литературы, географии и т.п. Создавая художественный текст, автор опирается на национальные, культурные и исторические традиции, выработанные обществом.
Изучение переводческого комментария интересно тем, что исследования такого рода позволяют расширить представления о межкультурных контактах. Проеденная В. Набокоым работа отличается от аналогичных тем, что исследователь, будучи переводчиком и писателем мог под другим углом взглянуть на проблему, что позволило ему предложить инновационный подход для переводческого комментирования.
Изучение способов интерпретации текста в комментарии переводчика на примере романа «Герой нашего времени» М.Ю. Лермонтова было установлено, что в данном случае имеет место такой тип переводческого комментария, как интерпретация.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
1.1 Лингвостилистические характеристики художественного произведения
Стремительные цивилизационные преобразования, процессы глобализации и межкультурной коммуникации с особой остротой определили актуальность художественного перевода как фактора национальной идентификации. Насыщение современного языкового пространства лексикой иностранного происхождения сегодня уже является неопровержимым фактом по разным на то причинам: формирование желаемых мировоззренческих ориентаций, создание иллюзии причастности к западным стандартам жизни, привлечение к участию в международных проектах, а в основном – из коммерческих соображений. Конечно, такое положение языково-культурного пространства не может удовлетворять сообщество, прежде всего художественную интеллигенцию, которая стремиться сохранить идентичность, приумножение культуры. Поэтому со всей принципиальностью поднимается вопрос предоставления национального колорита художественному переводу, как средства формирования общественного сознания. Сейчас сфера художественного перевода как одна из наиболее уязвимых для воздействий и одновременно самый весомый компонент национальной культуры заняла ключевое место в лингвистических дискурсах.
Прежде всего, определимся с содержанием понятия художественное произведение. Большой вклад в изучение данного жанра внесли такие исследователи, как В. Виноградов [5], И.Р. Гальперин [6], Ю.М. Лотман [16]. Все исследователи признают художественное произведение высшей формой словотворчества. Рассматривая жанр художественной литературы, И.Р. Гальперин относит его к одному из функциональных стилей и дефинирует его именно с этой позиции, т.е. ученый выделяет типологические признаки данного функционального стиля, к которым он относит образность и своеобразие речи, которая проявляется посредством использования языковых средств с определенной экспрессивной и эмоциональной нагрузкой [6]. В.В. Виноградов, изучая язык художественного произведения, говорит о том, что он характеризуется присутствием авторского стиля [4]. Развивая мысль В.В. Виноградова можно прийти к заключению, что художественное произведение, имея авторское начало, всегда выражает определенный замысел автора. Писатель, создавая то или иное литератуное творение, хочет выразить им какую-либо мысль, посыл, адресованный читателям.
Обобщая подходы исследователей к определению художественного текста как жанровой разновидности, в рамках данного исследования принимается следующее рабочее определение: художественный текст – это форма словотворчества, выраженная посредством письменного текста, созданного определенным автором (авторское начало), в котором присутствует художественный замысел. Для текста художественного произведения типична образность повествования, которая проявляется в использовании экспрессивных средств языка.
Выделение художественной литературы в отдельный жанр, которому присущи уникальные типологические черты, вызывает необходимость изучения особенностей его перевода. Вопросами изучения понятия и специфических черт художественного перевода как разновидности переводческой деятельности занимались такие исследователи, как И.С. Алексеева [1], Л. С. Бархударов [3], В.В. Виноградов [4], Н.К. Гарбовский [7], В.Н. Комиссаров [12]. Указанные теоретики перевода выделяют жанр художественного текста среди всех остальных, систематизируют его типологическое особенности, которые влияют на стратегию перевода и предлагают пути оптимизации процесса художественного перевода. Обобщая подходы названных выше исследователей можно выделить следующие типологические черты художественного текста, которые должны быть учтены при переводе, и которые влияют на стратегию перевода при работе с литературным художественным произведением:
— присутствие авторского начала, проявление идиостиля автора в тексте произведения;
— использование стилистических средств языка, при помощи которых автор художественного произведения создает особую тональность и образность повествования;
— наличие художественного замысла, интенции автора, которая может выражаться как проявление какой-либо морали, либо, как выражение определенной идеологии.
Перечисленные выше особенности художественного произведения носят обобщённый характер и относятся к данному жанру в общем. В современной науке о переводе отмечается также узконаправленный интерес, который проявляется в том, что теоретики и практики перевода предпринимают попытки выделить уникальные черты отдельных жанров в рамках художественной литературы.
Общеизвестно, что художественный перевод, как культурное явление, чувствительный к любым культурным, общественно-политическим трансформациям, которыми так насыщена новейшая история. Современные общественные вызовы, запросы на национальное самоопределение отразились на лингвистических исследованиях проблемой выбора стратегии перевода, поиском новых форм отражения действительности. Особым образом проблема художественного перевода в определении стратегии воспроизведения речи и культуры подлинника появилась так называемым постмодернистским переворотом в лингвистике. В постмодернистском дискурсе обострились споры по императивам переводческой деятельности. Новое значение приобрели две функционально противоположные стратегии в теории перевода – доместикации и форенизации (Л. Венути) [28], каждая из которых мотивирована и представлена известными теоретиками перевода.