Курсовая с практикой на тему Интернет-мемы, как отражение современной действительности в британском медиа пространстве и способы их перевода на русский язык
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ИНТЕРНЕТ-МЕМОВ 6
1.1 Понятие Интернет-мема и его основные характеристики 6
1.2 Классификация Интернет-мемов 11
1.3 Языковые особенности и принципы перевода Интернет-мемов как креолизованных текстов 15
Выводы по главе 1 23
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА БРИТАНСКИХ ИНТЕРНЕТ-МЕМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 24
2.1 Перевод социально-политических мемов 24
2.2 Перевод культурно-исторических мемов 29
2.3 Перевод мемов про животных 34
Выводы по главе 2 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 42
ПРИЛОЖЕНИЕ 48
Введение:
Актуальность работы. Интернет-мемы стали неотъемлемой единицей современного Интернет-пространства, с которыми неизбежно сталкивался каждый пользователь. Они используются не только в личных переписках, в настоящее время им посвящают целые Интернет-сообщества, которые пользуются огромной популярностью в Сети. Можно также говорить и о том, что интернет-мемы уже давно вышли за рамки Интернет-среды, так как все чаще мы можем наблюдать их использование в рекламе и маркетинге в качестве верного инструмента привлечения всеобщего внимания.
Мемы часто имеют комическую природу, так как они формируют комический аспект коммуникации в Интернет-пространстве. Опираясь на ассоциации, интертексты, прецедентные тексты, мемы призваны вызывать у читателя яркие эмоциональные реакции, часто они выполняют исключительно гедонистическую функцию, то есть, призваны развлекать аудиторию. Сама природа комического подразумевает его тесную связь с национальной культурой, так как юмор отражает национальную картину мира, взгляд народа на окружающую реальность, во многом является результатом иронического переосмысления окружающей реальности.
Как пишет П. Давидсон, одним из главных признаков интернет-мема является его связь с культурными текстами, знание которых позволяет распознавать смыслы, транслируемые посредством самого мема [43]; следовательно, незнание культурных реалий или исторического фона интернет-мема часто затрудняет восприятие, понимание изначальной идеи, которая была заложена в оригинальном тексте. Возникает необходимость перевода, адаптации этих текстов, которая проявляется, прежде всего, в ситуации неофициального общения. Несмотря на наличие многочисленных трудов о лингвистических особенностях данного языкового явления (работы следующих ученых: П. Давидсон, Л.С. Гуторенко, В.В. Дабежа, А.В. Изгаршева, М.С. Тихомирова, Н.В. Часовский), в теоретической литературе отмечены только фрагментарные исследования аспектов перевода. Практически каждый человек, профессиональный переводчик или же просто человек, владеющий иностранным языком, может столкнуться с проблемой передачи мема в рамках своей профессиональной деятельности и коммуникации.
Таким образом актуальность исследования вызвана несколькими факторами. Во-первых, Интернет-мемы существуют в определенном культурном контексте, что подразумевает сложности в его интерпретации вне этого контекста, во-вторых, из этого следуют существенные затруднения при переводе.
Новизна работы состоит в попытке комплексного изучения лексических, грамматических и графических особенностей комических интернет-мемов в британских источниках как особый вид дискурса и как креолизованный текст. В работе раскрыты роль и влияние интернет-мемов на формирование языка интернет-пространства и на культуру общения в целом, выявлены стратегии перевода интернет-мемов с английского на русский язык.
Объектом данного исследования являются британские Интернет-мемы и их переводы.
Предметом исследования являются стратегии передачи лингво-прагматических характеристик британских Интернет-мемов.
Целью работы служит рассмотрение перевода британских Интернет-мемов и выработка стратегий их перевода с учетом их культурного контекста и лингвистических особенностей.
Поставленная цель достигается за счет решения следующих задач:
1. Дать определение понятию «мем» и «интернет-мем» и представить совокупную классификацию интернет-мемов;
2. Описать подходы к классификации Интернет-мемов;
3. Обозначить принципы перевода Интернет-мемов;
4. Классифицировать собранный корпус британских интернет-мемов на основе изученного теоретического материала;
5. Выявить и оценить стратегии перевода британских интернет-мемов с английского на русский язык (социально-политические, культурно-исторические мемы, мемы о животных).
Теоретико-методологическую базу курсовой работы составляют положения в таких исследователей как Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, Н.К. Гарбовский, В.В. Сдобников, Н.А. Аршинская, М.И. Громовая, С.В. Канашина, Е.П. Ковалевич, Т.Б. Новикова, А.А. Смородина, В.С. Шереметова, Л.С. Гуторенко, Н.А. Зиновьева, А.В. Израгшева, М.Л. Малаховская, М.С. Тихомирова, P. Davidson и др.
Основными методами исследования являются метод лингвистического анализа и сплошной выборки, переводческий метод.
Материалом исследования послужили 500 интернет-мемов, которые были отобраны методом сплошной выборки.
Теоретическая значимость исследования состоит в попытке более подробного изучения такого феномена Интернет-коммуникации как Интернет-мем и его прагмалингвистических характеристик в контексте перевода с английского языка на русский язык. Более того, рассматриваются актуальные британские мемы, которые являются отражением британской картины мира и, как следствие, их перевод подразумевает преобразование с учетом культурно-специфических факторов.
Практическая значимость работы заключается в выработке стратегий перевода англоязычных интернет-мемов, которые все больше набирают популярность в мировом Интернет-пространстве, следуя которым переводчику удастся сохранить заложенную автором идею и комический эффект, что определяет успешность межкультурной коммуникации.
Данное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Заключение:
Подводя итог проведенному исследованию, стоит отметить, что Интернет-мемы играют важную роль в Интернет-коммуникации, они направлены на передачу большого объема информации в сжатом виде. При этом, для Интернет-мемов характерны лингвистические, культурные и прагматико-когнитивные особенности, что делает их значимым предметом изучения современной лингвистики и коммуникации.
Классификация Интернет-мемов отражает семантические и структурные особенности этого коммуникативного феномена. Созданные классификации учитывают как технологию формирования мемов, так и источники, положенные в их основу, а также и то воздействие, которое мемы способны оказывать на аудиторию.
Интернет-мемы обладают определенными прагматическими особенностями, среди которых важно выделить их актуальность, эмоциональность и минималистичность формы при многоуровневом характере содержания. Эти особенности играют важную роль в подборе стратегии перевода при работе с Интернет-мемами.
Необходимо также указать, что концепт культурного трансфера направлен именно на встраивание элементов исходной культуры в новую культурную систему, учитывая возможную трансформацию в процессе трансфера. Проникновение элементов из одной культуры в другую происходит с помощью посредников, которые осуществляют смысловой культурный перенос идей в другой контекст восприятия. При этом главной задачей посредников является максимально уменьшить культурную дистанцию. Для этой цели также применяются и переводческие трансформации, которые универсальны по своей природе и могут быть адаптированы к разным переводческим задачам.
Перевод Интернет-мемов требует не только собственно передачи языковых особенностей мема, но также и культурного контекста, что подразумевает привлечение разных стратегий, которые подразумевают также и лингвокультурную адаптацию оригинального текста.
Перевод социально-политических мемов о Великобритании отражает ключевые актуальные проблемы британской политической жизни и быта. Они функционируют в обширном национально-специфическом контексте, что затрудняет восприятие всех заложенных смысловых оттенков, несмотря на то что с точки зрения перевода текст мема передается в полной мере. Так, было установлено, что в переводе политических мемов могут применяться разные стратегии, среди которых стоит сделать акцент на описательном переводе, который позволяет передать смысл мема, если иного способа обозначить суть оригинала нет. Социальные мемы по своему смыслу в большинстве случаев универсальны, что подразумевает, что не требуется использования стратегий описательного перевода для передачи их смысла, необходим перевод на уровне языка, который бы обеспечил соответствие предлагаемого варианта нормам языка перевода.
Перевод культурно-исторических мемов в целом подразумевает использование двух стратегий. Первая из них – калькирование, с соблюдением грамматических норм языка перевода, применяется в тех случаях, когда реципиент текста перевода знаком с использованной культурно-исторической реалией, либо когда в тексте мема не использована игра слов. Вторая ключевая стратегия перевода мемов этой группы – описательный перевод и комментирование. Она применяется, если образ, заложенный в оригинал, не знаком носителям русского языка, все коннотации оригинала в переводе не воспроизводятся, либо же на английском языке использована непереводимая без смысловых потерь игра слов.
Перевод мемов про животных за счет сходства коннотаций и особенностей образов в английском и русском языках переводится преимущественно с использованием калькирования, прагматической адаптации и т.д., на первый план при этом выходит соблюдение норм языка перевода при максимально возможной сохранности коммуникативных и смысловых особенностей оригинала.
При переводе Интернет-мемов применяются переводческие трансформации. Они отличаются ситуативным и контекстуальным использованием, поскольку обеспечивают передачу смысла оригинала в тексте перевода. В зависимости от сходства норм и узуса языков оригинала и перевода, а также и знакомости образов могут быть использованы как калькирование либо дословный перевод, так и модуляция и существенные преобразования текста. В тех случаях, когда невозможно сохранять всю полноту образа, речь идет исключительно о сохранении ключевого посыла мема, что также реализуется за счет использования переводческих трансформаций.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ИНТЕРНЕТ-МЕМОВ
1.1 Понятие Интернет-мема и его основные характеристики
Интернет-мем представляет собой минималистичную по форме, но в то же время самодостаточную единицу информации, передающий, не всегда глубокое, но все же содержание. Концепция «мема» впервые была разработана и описана британским ученым Ричардом Докинзом в книге «Эгоистичный ген» в 1976 году. Мем предполагает идею, образ или какой-либо иной объект нематериального мира, присущий определенной культуре и распространяющийся между ее членами (носителями). Основной особенностью мемов является способность к репликации, подобно генам, которые для размножения копируют сами себя. Внутри «носителя» мем может видоизменяться, тем самым формируя новые мемы [52, с. 17].
С появлением социальных сетей для мемов была сформирована новая среда распространения, тем самым образовав новую категорию интернет-мемов. Ю.В. Щурина определяет мемы как специфическое средство достижения комического эффекта в интернет-дискурсе, а в широком смысле рассматривает мем как один из способов передачи и хранения культурной информации. Интернет является одной из важнейших технологий для появления и распространения мемов, в связи с этим, мемы, возникающие и использующиеся на просторах Интернета, получили название интернет-мемов. Однако, не вся информация подвергается активному распространению посредством интернет-мемов, а только та, к которой пользователи имеют особый интерес, или же вызывающая у них знакомые ассоциации [40, с. 163].
С.В. Канашина предлагает считать интернет-мемы разновидностью прецедентных феноменов [22, с. 45]. Под прецедентными феноменами понимаются те, что регулярно воспроизводятся в актах коммуникации и хорошо известны всем представителям культурно-языкового сообщества [4, с. 92]. Данный элемент прецедентности является важной составляющей межкультурной коммуникации, так как он способен передать информацию о каком-либо культурном феномене [22, с. 46].
Одной из характерных черт интернет-мемов является разная степень локальности, соответственно, их необходимо сопровождать необходимыми комментариями и пояснениями с целью полного понимания носителями языка и впоследствии произведения должного комического эффекта. Интернет-мемы отражают информацию, культурный феномен или историческое событие, на основе которых они были созданы. Таким образом, мы можем говорить о том, что для переводчика интернет-мем обладает культурной коннотацией. В связи с этим, достоверность его верного интерпретирования напрямую зависит от способности пользователя эксплицировать скрытые смыслы и ассоциации, обеспечивающие комический эффект [41, с. 80; 22, с. 48; 24, с. 35].
Важно отметить, что интернет-мемы всегда ориентированы на какую-либо группу пользователей. На этой основе З.Э. Саидова предлагает различать два вида интернет-мемов: универсальные и сепаратные. Универсальными могут считаться те мемы, которые несут в себе общекультурные коннотации, интерпретировать которые сможет носитель любого языка и культуры, любого возраста и социальной группы. К сепаратным интернет-мемам относятся ситуативные и узконаправленные мемы, т.е. нацеленные на определенную группу пользователей. Они могут быть объединены профессией, социальными рамками или каким-либо конкретным интернет-ресурсом [34, с. 176]. Однако, благодаря открытости и доступности Интернет-пространства такие мемы зачастую выходят за рамки своей группы и становятся общеизвестными для всех пользователей.
К основным характеристикам интернет-мемов С.В. Канашина относит вирусность, реплицируемость, эмоциональность, серийность, мимикрию, минимализм формы, полимодальность, актуальность, юмористическую направленность, медийность и фантазийный характер [22, с. 50].