Курсовая с практикой на тему Интернациональные префиксы и интеграция неологизмов в русский язык (на материале П.Вирилио «Информационная бомба»)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования 5
1.1. Интернационализация и интернациональные средства словообразования 5
1.2. Понятие интернациональные префиксы 7
Глава 2. Анализ использования интернациональных префиксов и интеграции неологизмов в русский язык (на материале П.Вирилио «Информационная бомба») 11
2.1. Особенности лексики в произведении П.Вирилио «Информационная бомба» 11
2.2. Интернациональные префиксы (на материале П.Вирилио «Информационная бомба») 16
Глава 3. Интеграция неологизмов в русский язык (на материале П.Вирилио «Информационная бомба») 21
3.1. Интеграция неологизмов в русский язык 21
3.2. Значение лексики П.Вирилио «Информационная бомба» для современного языка 24
Заключение 26
Список использованной литературы 28
Приложение 31
Введение:
По отношению к системе языка производные слова неоднородны. Узуальным словам противопоставлены новообразования: первые носят системный характер, строятся в соответствии со словообразовательными законами языка и фиксируются в словарях; вторые – возникают в речи. Новообразования в свою очередь делятся на потенциальные слова и окказионализмы.
Художественная переработка неологизмов и их авторские изменения – неологизмы – являются методом творчества, выражают художественные принципы писателя.
Лингвистическое исследование этих изменений, вариаций неологизмов, а также общих принципов построения и существования неологизмов в современной литературе и языке составляют актуальность данного исследования.
Целью работы является охарактеризовать интернациональные префиксы и процесс интеграции неологизмов в русский язык (на материале П.Вирилио «Информационная бомба»).
Задачи:
1. Охарактеризовать интернациональные средства словообразования.
2. Провести анализ использования интернациональных префиксов и интеграции неологизмов в русский язык (на материале П.Вирилио «Информационная бомба»).
Объектом исследования является книга французского философа П.Вирилио «Информационная бомба» на французском, английском и русском языках. Эта работа, написанная в конце XX века, была выбрана как материал для исследования, потому что в ней философ, прогнозируя устройство современного общества, употребил особую авторскую лексику, тесно связанную с актуальными общественными процессами, например, глобализацией или информатизацией. Особенность этой лексики в том, что в ее составе есть много неологизмов, анализ которых и вызывает наш интерес.
Предметом исследования являются интернациональные префиксы и процесс интеграции неологизмов с данными префиксами в русский язык (на материале П.Вирилио «Информационная бомба»). Основная масса интернациональных префиксов восходит к греческому и латинскому языкам. Эти интернациональные элементы вошли в системы словообразования большинства европейских языков, в том числе английского, французкого, русского, в процессе исторического развития. Сейчас укреплению этих морфем в различных языковых системах способствует английский язык, который является языком глобализации. При помощи интернациональных префиксов образуются неологизмы, не требующие специального перевода и поиска эквивалентов, поскольку, проникая в языки, эти морфемы не претерпевают серьезных изменений. Их специфическая черта – межъязыковое сходство в планах содержания и выражения . Активный процесс интеграции данных префиксов в русский язык начался относительно недавно, и для нашего исследования важно обратить внимание на его особенности.
В числе авторов, которые активно занимались и занимаются исследованием интернациональных префиксов и их интеграции в русский язык, можно назвать Е.А.Земскую, Л.В.Рацибурскую, Н.А.Самыличеву, Н.Авину, А.И.Дьякова и др.
Заключение:
Характерной чертой современной художественной прозы, созданной в русле постмодернистской эстетики, является языковая игра, включение в текст элементов и кодов разных культур, свободное варьирование и комбинирование их. Поэтому для художественных произведений характерны внутренняя неоднородность, многоязычие, открытость, множественность и интертекстуальность. Они производятся из других текстов, по отношению к другим текстам, которые, в свою очередь, тоже являются отношениями.
Постмодернистский текст часто включает в себя в качестве составляющей части деконструированный текст классической литературы. Подвергающиеся деконструкции классические тексты принадлежат разным стилям (научному, художественному, публицистическому). Деконструкция классического текста приводит к высвобождению новых, не замеченных ранее никем (в том числе и автором данного текста) смысловых оттенков и значений, которые корректируют, видоизменяют, а порой и кардинальным образом трансформируют исходные тексты. Постмодернистская литература, отказываясь от учительства и от линейного типа мышления, требует от читателя активных действий по осмыслению, пониманию, интерпретации текста, дешифровки его.
Мастерство настоящего писателя, современного, заключается не только в умении подметить и представить на суд читателя незаурядные явления жизни, интересные характеры, глубокие мысли, нравственные оценки и т.д., но и в неповторимости и своеобразии писательского слова, индивидуальной манере письма. Так в эстетике постмодернизма снимается проблема пространства, времени, героя и реализуется авторская мысль о принципиальной невозможности «истинного учения». «Свобода бывает только одна, когда ты свободен от всего, что строит ум. Эта свобода называется «не знаю». Поль Вирильо родился в 1932 во Франции. В настоя¬щее время живёт в Ля Рошель. Дромолог, социальный кри¬тик, специалист по урбанистике, эксперт по стратегиче¬ским вопросам новых технологий коммуникации. Был профессором Специальной архитектурной школы в Па¬риже, с 1972 по 1975 — её директором, с 1990 — председа¬телем правления. После выхода в свет его первых философских эссэ в 1973 году ста¬новится куратором серии «L’espace critique» в издательстве Galilée. В 1987 году награждён национальной премией за архитектурную критику. С 1990 года — директор программ в Международном Философском Кол¬ледже под руководством Жака Деррида. С 1992 года является членом Выс¬шего Совета по предоставлению жилплощади социально слабым слоям населения. К основным сочинениям Поля Вирильо относятся: «Эстетика исчез¬новения» (1986), «Открытые небеса» (1997), «Ландшафт событий» (1998), «Информация и апокалипсис» (2000), «То, что грядёт» (2002), «Искус¬ство ужаса» (2001), «Панический город» (2007), «Настоящий несчастный случай» (2005) и др. На русском языке изданы «Информационная бомба», «Стратегия обмана» (Фонд научных исследований «Прагматика культу¬ры», Гнозис, Москва, 2002) и «Машина зрения» (СПб.: Наука, 2004).
Начиная с выставки «Скорость» 1991 года, прошедшей в Жуи ан Жоза, он принимал участие во многих выставках по современному искусству, ор¬ганизованных при поддержке Фонда Картье. С 1990 года Поль Вирильо яв¬ляется также советником Французской компании по экспозициям в Севи¬лье — Павильона Франции, созданного им совместно с Режисом Дебрэ. Поль Вирильо поддерживает со дня его основания в 2001 году Фонд Non¬Violence XXI (Нет насилию XXI). Творчество Вирильо тяготеет к постмодернистской критической тео¬рии. Свой философский дискурс на границе между физикой, философией, политикой, эстетикой и урбанизмом Вирильо назвал «дромологией». Это оригинальный подход, основанный на теории скорости, разработкой ко¬торой Вирильо занимается уже несколько десятилетий и которая принес¬ла ему мировую известность. До конца семидесятых годов концепция «дромологии» имела смысл только для специалистов в области древних языков. Это положение изменилось в результате большого успеха эссе «Покорение тела» (1994) и «Скорость исчезновения» (1999), предметом исследования которых являлись вопросы скорости. В своей книге «Война и телевидение» (1999) Вирильо проводит удивительные параллели между развитием военной техники и развитием кино. Его мышление поражает неожиданным соединением техники, истории идей и философии.
У писателей — постмодернистов особые отношения с Историей. Она для них предмет субъективного философского переосмысления. Для человека обычного свойственен страх бесконечности и ощущение завершенности пережитого в прошлом. В. Пелевин утверждает, что многомерный и бесконечный мир — это одновременное существование многих миров, и граница между ними относительна и определена лишь нашим сознанием. В массе своей мы мыслим примитивно, поэтому реальным ощущаем только один из миров, где мы существуем физически. На самом деле реальны все.
Таким образом, можно сказать, что:
1.Префиксы, действительно, являются активным средством словообразования в современном письменном английском языке.
2.Наиболее производными и часто употребляемыми префиксы это: in-, re-, un-.
3. Менее употребляемы префиксы mis-, ex-, pre-sub-.
Из вышеизложенного можно сделать выводы, что префиксация это способ образования новых слов.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Теоретические аспекты исследования
1.1. Интернационализация и интернациональные средства словообразования
Заимствование — это один из процессов расширения словарного состава, в результате которого в язык входят и закрепляются иноязычные элементы. Процесс заимствования является составляющей частью функционирования и многовекового развития языка.
Развитие современных языков характеризуется тремя тенденциями: интеграция, интернационализация, интеллектуализация языковых проявлений . Процесс интернационализации обеспечивает адаптацию интернационализмов для их потенциального использования в языковых системах всего мира. Термин «интернационализм» не имеет однозначного толкования:
— в узком смысле – это собственно международые слова, совпадающие по своей внешней форме, полно или частично совпадающие по смыслу, выражающие понятия международного характера какой-либо сферы жизни и функционирующие в разных, прежде всего неродственных (не менее чем в 3) языках.
— в широком смысле – это не только международные слова, но и другие языковые элементы, прежде всего морфемы.
В нашем исследовании мы придерживаемся широкого понимания данного термина, потому что интернациональные элементы проявляются в сфере словообразования не в меньшей степени, чем в лексике. Рассмотрим подробнее, какими могут быть интернационализмы.
Международные слова (радио, период, климат). Они функционируют в языке как самостоятельные слова. После интегрирования заимствований в систему русского языка, эти слова могут выступать основами для образования новых слов.
К аффиксам относятся префиксы и суффиксы (анти-, гипер-, де-; -инг). Функции интернациональных аффиксов тождественны функциям исконно русских морфем. Префиксы изменяют значение слов, но само слово при этом не переходит в другую часть речи. Суффиксы служат для преобразования одной части речи в другую.
Аффиксоиды. Такие интернационализмы представляют собой морфемы в сложных или сложносокращенных словах, их особенность состоит в том, что по семантике они тяготеют к корню, а по словообразовательной роли – к аффиксу. Можно выделить типы аффиксоидов:
— близкие по семантическим функциям аналитическим прилагательным (шоу, арт);
— те, что являются определяемыми (бол, тур);
— те, что имеют большую самостоятельность, могут использоваться как отдельные слова (Интернет);
На начальном этапе вхождения интернациональные морфемы имеют крайне малую сочетаемость с исконно русскими основами, но постепенно морфемы «приживаются» и, таким образом, пополняют состав словообразовательных средств русского языка. Этот процесс также сопровождается возрастанием функциональной нагрузки интернационализмов.
Начало интернационализации относится к рубежу XX-XXI вв., этот процесс стал следствием начавшейся глобализации. В тот период еще выделялись некоторые языковые черты :
1) Активизация иноязычных по происхождению аффиксальных морфем, которые приобрели способность сочетаться не только с иноязычными, но и с исконными основами;
2) Приобретение рядом иноязычных элементов статуса аффиксов;
3) Включение заимствованных слов в словообразование.
Таким образом, исходя из изложенных выше положений, можно выделить типичные проявления интернационализации, свойственные не только системе русского языка:
1) Активизация интернациональных лексических и словообразовательных единиц;
2) Расширение сфер использования интернационализмов;
3) Расширение функций интернационализмов;
4) Стилистическое изменение интернационализмов, выражающееся в нейтрализации;
5) Графическое и фонетическое освоение интернационализмов;
Следствием процесса интернационализации является возникновение новых словообразовательных формантов и моделей. Создаются лексические кальки и неологизмы по интернациональным словообразовательным моделям. Кроме того, при переводе с одного языка на другой слов с интернациональными элементами часто возникают полукальки – это слова-заимствования, наполовину прямые, наполовину переведенные (технонаука с фр. technoscience, телепокупатель с фр. téléacheteur, кибермир с фр. cybermonde).
С одной стороны, мы выделили типичные проявления интернационализации, с другой, стоит отметить, что для этого процесса характерно также наличие особенностей, которые выделяются отдельно для каждого языка. Так для русского Рацибурская Л.В. называет следующие особенности :
1) Активизация процессов именной префиксации/суффиксации (суперигрушка, гиперрынок, банкинг);
2) Увеличение тяги к абстрактным именам (интернетизация, западнизм);
3) Возникновение гибридных лексических образований поликодового типа (internetмен, VIP-билет);
Среди исследуемых нами единиц широко представлены префиксальные новообразования, что подтверждает выделенные ранее тенденции и вызывает необходимость подробнее остановиться на понятии интернациональных префиксов.
1.2. Понятие интернациональные префиксы
Под префиксом мы понимаем ту часть слова (морфему), которая в своем развитии приобрела соответствующее абстрактное значение и которая ставится перед словообразующей основой, изменяя ее значение.
Префиксы как словообразовательные форманты обычно более самостоятельны в фонетическом, морфологическом и семантическом отношениях по сравнению с суффиксами. Это объясняется рядом причин. Во-первых, предшествуя производящей основе, префикс не сливается в единый фонетико-морфологический комплекс с формообразующими суффиксами (флексиями), тогда как словообразующие суффиксы вступают в тесное взаимодействие с формообразующими суффиксами. Во-вторых, префиксы возникают, как правило, из самостоятельных слов (чаще всего из служебных частей речи), поэтому значение производящей основы, с которой сочетается префикс, обычно в некоторой степени сохраняется, т.е. не сливается со значением самого префикса в целом, как это имеет место при суффиксации.
Термином аффиксоид обозначаются такие части слов, которые занимают промежуточное положение между корневыми и аффиксальными морфемами. Аффиксоиды – морфемы переходного типа. Можно сказать, что они аффиксоподобны, но не тождественны ни аффиксам, ни корням.
Например: вод – овощевод, оленевод – это уже не корень, но еще не аффикс; краевед — музыковед, водомер – парфюмер, водомет – миномет, молоковоз, камнерез – стеклорез, корнеед – муравьед.
Каждый аффиксоид формирует вполне самостоятельный, достаточно обширный и весьма продуктивный словообразовательный тип.
В этом аффиксоиды очень близки к аффиксам, например: слова пушкиновед и китаевед синонимы пушкиниста и китаиста, садовник и садовод (натяжка).
Эти примеры свидетельствуют о функциональной и семантической близости аффиксоидов к аффиксам. Выполняя функцию аффиксов, аффиксоиды не утрачивают своих смысловых связей с однокоренными словами, например: рез – резать, резко, резчик, резной.
Аффиксоиды делятся на 2 группы:
1. префиксоиды. К ним относятся корневые морфемы, употребляющиеся в функции префикса и занимающие в слове их позицию. Например: полуботинки, полудикий, полукруг, ежедневный, ежемесячный.
2. суффиксоиды. Встречаются только у существительных и прилагательных. Причем они употребляются как в сочетании с суффиксами, так и без такового. Например: медонос — медоносный – торпедоносец, желеобразный – чашеобразный.
В нашей работе для простоты изложения под словосочетанием «интернациональные префиксы» понимаются не только собственно префиксы, но и префиксоиды, с оговоркой, что при необходимости уточнить, о какой именно из морфем идет речь, информация об этом будет указана. Что же такое интернациональные префиксы? Это соответственно префиксы и префиксоиды по большей части греко-латинского происхождения, которые вошли в более или менее регулярное словообразовательное употребление в новых для них языках. Такие морфемы могут сочетаться с заимствованными и исконными для принимающего языка основами (теленастоящее – телетехнология, псевдовоенный — псевдодемократия).
Интернациональные префиксы как словообразовательные средства обладают свойствами морфем агглютинативных языков, то есть они «приклеиваются» к производящим основам без изменений или с минимальными приспособлениями. Это связано с их иноязычным происхождением, поскольку практически все интернациональные префиксы заимствованы посредством английского языка. Таким образом, дериваты с интернациональными префиксами образованы либо префиксальным способом (с помощью интернациональных префиксов), либо сложением (с помощью интернациональных префиксоидов). Например: префиксальный способ – постнаучный, экстраправый, демифологизация; сложение – геополитика, биокультура, видеошлем.
Интересно, что выбор формантов при словообразовании не всегда склоняется в сторону исконных морфем. В современном русском языке предпочтение отдается интернациональным префиксам при создании, например, терминологии (нанопсихология, антиматерия). Также в художественно-публицистических текстах и текстах СМИ чаще встречаются интернационализмы, что обусловлено их большей экспрессивностью, поскольку они проникают в систему языка через речь. Поэтому авторы с целью выразить экспрессивность, привлечь внимание или показать языковую игру делают выбор в пользу заимствованных морфем.
Об этом же в своей работе «Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца XX века в функциональном аспекте» рассуждает Дьяков А.И. Исследователь обращает внимание на интересную тенденцию: более частотное использование в словообразовании интернационализма супер-, а не исконно русского префикса сверх-. Причину такого явления автор объясняет тем, что супер- является более экспрессивным формантом, имеет более отвлеченную семантику, что позволяет использовать его в разнообразных прагматически ориентированных речевых ситуациях.
Однако интернациональные языковые средства быстро адаптируются, переходя в разряд нейтральных, безоценочных номинаций .
Среди иноязычных префиксов некоторые особенно выделяются активностью употребления. Словообразовательная активность интернациональных аффиксов в первую очередь объясняется социокультурными факторами: мода на употребление англо-американизмов, «рекламизация» языка.
Рацибурская Л.В. в своей работе «Проявление интернационализации в современном медийном словотворчестве» отмечает активизацию префиксов со значением отрицания, противодействия, уничтожения результатов чего-либо: анти-, контр- (антисоциальный, антиэлита, контрреформа, контрэволюция). Также, по ее наблюдениям, активизировались префиксы квази- и псевдо- со значением неистинности, мнимости, фиктивности с оттенком отрицательной экспрессии (псевдодемократия, псевдонаучный, квазипартия, квазиипотека). В связи с повышением роли оценочных значений чаще стали употребляться, как пишет исследовательница, префиксы супер-, гипер-, ультра- (супермодель, суперигрушка, гиперцентр, гиперрынок, ультранаучно-технический). И наконец, возросла употребляемость префикса экс- со значением «бывший», что, кажется, отражает динамику современной жизни и соответствует тенденции к экономии языковых средств (экс-кандидат, экс-сотрудник).
Другой исследователь, о котором уже шла речь, Дьяков А.И. в той же работе тоже обращает внимание на словообразовательную активность интернациональных префиксов. Автор отмечает частотность префиксоида кибер- в связи с популяризацией компьютерных технологий. Также пишет об активизации префикса супер-.
Таким образом, мы убедились, что общественные процессы влияют на состояние и развитие языка. Для того чтобы доказать это не нужно делать сложных расчетов, достаточно немного понаблюдать. И тогда станет очевидным, что глобализация в обществе ведет к «глобализации» в языке, то есть создание единого, в первую очередь, экономического пространства сопровождается созданием единого языкового пространства, немалую роль в котором играют интернационализмы.