Курсовая с практикой на тему Интерференция колоридиом с компонентами «зелёный» и «синий» во французском языке
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ИДИОМАТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В СВЕТЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 5
1.1. Идиомы как предмет лингвистики и их классификация 5
1.2. Понятие колоридиомы 10
1.3. Интерференция на уровне идиоматических единиц 15
ГЛАВА II. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ЗНАЧЕНИЯ КОЛОРИДИОМ С КОМПОНЕНТАМИ «ЗЕЛЁНЫЙ» И «СИНИЙ» ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ 20
2.1. Семантика зеленого и синего цвета в колоридиомах французского языка 20
2.2. Интерференция семантических признаков колоридиом с компонентом зеленого и синего цветов во французском языке 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 33
ПРИЛОЖЕНИЯ 36
Введение:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ИДИОМАТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В СВЕТЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 5
1.1. Идиомы как предмет лингвистики и их классификация 5
1.2. Понятие колоридиомы 10
1.3. Интерференция на уровне идиоматических единиц 15
ГЛАВА II. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ЗНАЧЕНИЯ КОЛОРИДИОМ С КОМПОНЕНТАМИ «ЗЕЛЁНЫЙ» И «СИНИЙ» ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ 20
2.1. Семантика зеленого и синего цвета в колоридиомах французского языка 20
2.2. Интерференция семантических признаков колоридиом с компонентом зеленого и синего цветов во французском языке 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 33
ПРИЛОЖЕНИЯ 36
Заключение:
В данной курсовой работе был систематизирован теоретический материал, затрагивающий проблемы исследования колоридиом французского языка с компонентами «зеленый» и «синий».
Ознакомление с теоретическим материалом по данному вопросу, позволило определить терминологический аппарат исследования и выявить, что важным аспектом в исследовании колоридиом является особенности значения с точки зрения интерференции значений цветообозначений.
Следует отметить труды таких отечественных и зарубежных лингвистов-исследователей как О.С Ахманова, Ш. Балли, А.Н. Баранов, У. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, Д.О. Добровольский, Н.Н. Кириллова, В.А. Корнев, И.Н. Кузнецова, Р.М. Фахретдинов, G. Gross, P.Guiraud, C. Hagège. Выявлено, что ученые говорят об установлении терминов идиоматическое выражение, колоридиома, внутриязыковая интерференция. Ученые отмечают различия между терминами фразеологизм, фразеологическая единица, идиоматическое выражение, идиома. В рамках изучения цветообозначений выделяются такие термины как компонент цвета, цветообозначение, колоративный компонент, колороним.
В практической части нашего исследования проведен анализ коннотативных значений колоридиом французского языка с компонентами «зеленый» и «синий».
Анализ колоридиом французского языка с компонентами «зеленый» и «синий» показал, что с точки зрения коннотативных значений в таких колоридиомах превалируют в основном отрицательные коннотации. Положительные коннотации в колоридиомах французского языка с компонентом «синий» преобладают в сравнении с компонентном «зеленый». Одинаково редко, такие колоридиомы отражают нейтральную коннотацию.
Что касается тематического признака, то здесь выявлено разнообразие на уровне тематических признаков. Чаще всего в анализируемых колоридиомах встречается характеристика человека, а именно его действий, чувств, состояний, качеств, внешнего вида. Мы отметили, что, французские колоридиомы с компонентами «зеленый» и «синий» обозначают также и предметы, природные явления, определенные понятия и изредка животных.
Анализ интерференции коннотативных значений зеленого и синего цвета в контексте идиоматических выражений французского языка показал, что они отображают одинаково часто отрицательные коннотации. Данные коннотации касаются в основном передачи чувств человека. Если рассматривать частотность употребления положительной и нейтральной коннотаций в анализируемых колоридиомах, то отмечаем, что синий цвет доминирует в этом аспекте над зеленым, т.е. колоридиомы французского языка с компонентом «синий» обладают положительной коннотацией, чаще чем колоридиомы с компонентом «зеленый».
В результате анализа мы отметили, что колоридиомы французского языка с компонентами «зеленый» и «синий» отличаются определенной степенью взаимосвязи и взаимодействия. Выявлена схожесть семантических признаков двух цветов при характеристике природных явлений, качеств человека, некоторых чувств человека и его состояний. Одинаково колоридиомы с компонентами «зеленый» и «синий» передают информацию о восприятие человеком окружающей действительности. В то же время отмечено, что существует и дифференцированность значений. Зеленый цвет в колоридиомах французского языка отображает более жесткие качества человека, тогда как синий – более сентиментален.
Отмечаем, что выполненные исследования в рамках данной курсовой работы открывают дальнейшую перспективу для углубленного исследования колоридиом с другими цветовыми компонентами, а также изучения интерференции колоридиом на межъязыковом уровне.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА I. ИДИОМАТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В СВЕТЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ
1.1. Идиомы как предмет лингвистики и их классификация
Одним из наиболее исследуемых лингвистических явлений являются фразеологические единицы. В течение двадцатого века многие ученые-лингвисты изучали сочетания слов и пытались дать определение лингвистическим единицам, состоящим из одного или более слов, отличающихся устойчивостью значения. Для обозначения таких лексических единиц в лингвистике используются различные термины, среди которых: фразеологическая единица, фразеологизм, фразеологический оборот, устойчивые сочетания, идиом, идиоматические выражения.
Исследованием особенностей фразеологических единиц и их структурных характеристик, выявлением закономерностей функционирования фразеологизмов в языке занимается фразеология. Этот раздел языкознания рассматривается как особый аспект лексикологии, независимая ветвь лингвистики. Основателем теории фразеологии считается по праву швейцарский лингвист Шарль Балли, который рассматривал фразеологические обороты как «устойчивые сочетания с разной степенью связности единичных компонентов и отличал внутренние и внешние признаки этих оборотов» [Балли 1961, с. 90]. Под внутренней частью ученый понимал их как семантическое единство, а под внешней стороной как структурные единицы.
Общим для различных трактовок фразеологической единицы является тот факт, что такая единица языка рассматривается как сложная структура, образованная объединением нескольких компонентов, чаще всего утративших полностью или частично свое индивидуальное значение. Фразеологические единицы отличаются семантической неделимостью, они имеют обычно «нерасчлененное значение, которое можно выразить одним