Преподавание иностранных языков Курсовая с практикой Педагогика/Психология

Курсовая с практикой на тему Интерференционные ошибки в предлогах учеников старших классов и способы их устранения.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Теоретический анализ понятия интерференция в изучении английского языка 6
1.1 Причины, особенности и трудности, приводящие к ошибкам в переводе интерференции 6
1.2 Классификация ошибок в устной речи 14
ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО УСТРАНЕНИЮ ИНТЕРФЕРЕЦИОННЫХ ОШИБОК В ПРЕДЛОГАХ 17
2.1 Способы и приемы предупреждения ошибок в устной речи 17
2.2 Интерференционные ошибки в предлогах учеников и способы их устранения 23
Заключение 31
Список литературы 33

 

 

 

  

Введение:

 

Язык, который усваивается в раннем детстве, начиная с 3-х лет, является первым языком ребенка, а затем и взрослого человек. Такие понятия, как родной язык, родной речь и основной язык являются важными для повседневной жизни, общения с близкими и друзьями. Для обучения, трудоустройства и других целей в современном мире необходимо овладение вторым языком, и обычно это официальный или общественный язык (например, английский).
В настоящее время растет масштаб исследований, посвященных передаче родного языка при освоении второго языка. Почти все исследователи считают, что первый язык имеет своеобразные характерные черты, которые мешают в овладении вторым языком. Следовательно, если два языка имеют между собой гораздо больше различий, чем какие-то другие, это становит затруднения для учащихся, и если два языка имеют много схожести, учащимся проще будет осваивать два языка. Исследования показывают, что родной язык играет небольшую, но важную роль в передаче значения и содержания речи. Влияние родного языка на второй указывает на низкое усвоение, но оно может быть уменьшено естественным потреблением и использованием языка, или оно может быть полностью устранено в том случае, кода будут созданы условия для полноценного усвоения родного и второго, иностранного языка.
При обучении иностранному языку учителя начальных классов встречаются с большими трудностями, в первую очередь, по преодолению межъязыковой звуковой, грамматической и лексико-семантической интерференции, обусловленной влиянием родных языков. Известно, что основой формирования речевых навыков неродного языка является практическое усвоение звуковой, грамматической и лексико-семантической систем. В этой связи разработка комплексной проблемы обучения иностранному языку учащихся требует исследования лингвометодических основ развития речевых способностей, выявления всех видов межъязыковой интерференции в иностранной речи учащихся, экспериментальной проверки специальных упражнений и внедрения их в практику обучения иностранному языку. В этом и заключается актуальность данной работы.
Объектом исследования послужили интерференционные ошибки в предлогах учеников и способы их устранения
Предметом данного исследования являются способы и приемы предупреждения интерференционных ошибок в предлогах учеников.
Цель данной работы — описать проблемы, связанные с интерференцией, и представить способы их решения.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
— выявить причины и трудности приводящие к ошибкам в переводе интерференции;
— проанализировать существующие классификации ошибок в устной речи;
— выявить способы и приемы предупреждения ошибок в устной речи;
— виявить интерференционные ошибки в предлогах учеников и способы их устранения.
Для решения указанных задач использованы следующие методы исследования:
— сопоставительный (описание интерференционных явлений на фонетическом, грамматическом и лексико-семантическом уровнях русского языка);
— социолого-педагогический (изучение и анализ научной литературы по лингвистике и методике преподавания русского языка в школе, по методике обучения иностранным языкам и русскому языку как иностранному, по смежным наукам — общей дидактике, психологии, психолингвистике, наблюдения за процессом преподавания иностранного языка в школах с рутульским составом учащихся; беседы с учителями и учениками, изучение, обобщение и распространение опыта работы лучших учителей, запись речи на пленку, анкетирование);
— экспериментально-педагогический (констатирующий, обучающий и контролирующий эксперименты); статистический (обработка полученных экспериментальных данных).
Методологическую основу составили труды о языке, важнейшие положения о теории речевой деятельности, теории поэтапного формирования двуязычия, учение о коммуникативном принципе обучения русскому языку, положения о развитии речемыслительной деятельности учащихся в процессе обучения иностранному языку в национальной школе, о прогнозировании возможных интерференционных ошибок и проблемах преодоления интерференции в речи учащихся.
Практическая значимость исследования заключается в том, что: предложены способы и приемы предупреждения интерференционных ошибок в предлогах учеников. Материалы сопоставительно-типологического анализа могут быть использованы при создании сопоставительной грамматики иностранного языка и русского языка, при составлении двуязычных словарей, учебных пособий и методических рекомендаций, а также в спецкурсах и спецсеминарах. Исследование орфоэпических, грамматических и особенно лексико-семантических ошибок будет иметь чрезвычайно важное значение при разработке лингвистических основ обучения иностранному языку в национальной школе.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

 

 

 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Интерференция – это лингвистические ошибки, которые можно отследить в отношении родного, первого языка в то время, когда учащиеся используют второй язык. Неоднозначные ошибки – это ошибки, которые связаны с интерференцией и ошибками обучения. Универсальные ошибки – это интерференция, которую нельзя классифицировать ни по помехам, ни по ошибкам обучения. Интерференция является результатом старых привычек родного языка, который необходимо изучать в соответствии с иностранным языком.
В современной лингвистике различают прямую и скрытую интерференцию.
Прямая интерференция характеризуется непосредственным переносом слов или их форм с одного языка на другой: «невозможно сделать», «учебное заведение», «самый активный», «время приема» и пр.
Скрытая интерференция выражается в том, что билингвы избегают употребления некоторых моделей и форм второго для них языка; при этом специфические языковые явления переходят в пассив, что обедняет, обесцвечивает как уже языковую систему, так и речи ее носителей.
Ошибки классифицируют по качественным и количественным критериям. Также различают ошибки-оговорки (slips of a tongue), ошибки в пройденном (Errors) и еще не в пройденном материале (attempts). Некоторые лингвисты выделяют три основных вида ошибок, среди которых: смысловые, грамматические и фонетические. По другой классификации ошибки в устной речи могут быть словообразовательными, морфологическими, лексическими, синтаксическими, фразеологическими и стилистическими.
Для профилактики ошибок в устной речи учащихся учитель должен фокусироваться на наиболее частых ошибках, подавая грамматический / лексический материал и подбирая упражнения так, чтобы предупредить или уменьшить возникновения ошибок при обработке этого материала.
Предлогами называются служебные слова, которые служат для связи существительного, местоимения, числительного или герундия с другими словами в предложении. В английском предложении, так же, как и в русском, предлоги играют исключительную роль, помогая словам обозначать соответствующую связь во взаимодействии между собой.
В современном английском языке предлоги являются одними из главных выразительных средств связи существительного или местоимения с другими словами в предложении.
Ошибки в употреблении предлогов происходят, возможно, из-за того, что между английскими и русскими их аналогами нет постоянного соответствия. Все простые предлоги имеют по несколько разных значений, что вызывает определенные трудности при их употреблении. В отличие от простых предлогов, сложные предлоги зачастую имеют только одно значение.
В английском предложении часто имеет место ошибочное опущение предлога. Это происходит потому, что в аналогичных русских предложениях предлог не употребляется и это приводит к ложному ощущению ненужности предлога в английском предложении. То же самое происходит с подстановкой лишнего предлога, когда русское выражение требует предлога (а английское по правилам должно употребляться без него) либо употребление неверного предлога.
Проанализировав ошибки применения предлогов и интерферентное влияния русского языка, мы пришли к выводу: чаще всего предлог опускают или добавляют «лишний», реже встречается употребление неверного предлога.
Таким образом, мы можем заключить, что одной из основных типичных ошибок и причина интерференции в английской речи русских школьников является неправильное употребление предлога.

 

 

 

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретический анализ понятия интерференция в изучении английского языка

1.1 Причины, особенности и трудности, приводящие к ошибкам в переводе – интерференции
В психолингвистике собрано много материала, который связан с возникновением ошибок и восприятием устной речи. Одним из первых, кто начал исследовать природу речевых ошибок, был австрийский лингвист Рудольф Мерингер. В 1908 году он опубликовал список из более 8000 ошибок в устной и письменной речи, а также ошибок, допускаемых при чтении. Ученый был убежден, что ошибки не возникают случайно, а подчиняются определенным правилам; что все носители языка оговариваются по схожему принципу. В нашей работе мы рассмотрим лишь основные причины их возникновения.
Первой причиной появления ошибок является влияние родного языка на язык, который изучается. Фонетические ошибки, к примеру, возникают из-за несовпадения систем звукового строя родного и иностранного языков, выражаются в отсутствии той или иной фонологической единицы в родном языке ученика, в отличном количестве и качестве позиционных оттенков фонем, в разной функциональной нагрузке отдельных фонетических признаков.
В процессе развития мышления и речи на родном языке у человека создается определенная акустико-артикуляционная база, которая изображает природу языка, носителем которого она является. Поэтому человек, который изучает иностранный язык, воспринимает звуки этого языка через призму родного, уподобляя их звукам родного языка [8].
Недостаточное изучение английской фонетики негативно сказывается на произношении, таким образом, звуки, схожие со звуками родного языка, произносятся почти без изменений. Например, на уроке можно часто услышать от ученика: «I sought [sɔːt] (Вместо thought [θɔːt]) that it was beautiful». Это же явление влияет на возникновения лексических и грамматических ошибок. Когда ученик не знает, как выразить мысль на английском языке, он прибегает к использованию слов или конструкций родного языка.

 

 

 

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы