Курсовая с практикой Иностранные языки Лингвистика

Курсовая с практикой на тему Иноязычные заимствования в языке французской женской прессы

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЯЗЫКЕ ФРАНЦУЗСКОЙ ЖЕНСКОЙ ПРЕССЫ 4
1.1. Понятие и сущность заимствований 5
1.2. Особенности французской женской прессы 19
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЯЗЫКЕ ФРАНЦУЗСКОЙ ЖЕНСКОЙ ПРЕССЫ 25
2.1. Специфика французской прессы 25
2.2. Иноязычные заимствования на страницах французской прессы для женщин 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 37

 

  

Введение:

 

В начале XXI века во Франции с большой обеспокоенностью заговорили о наплыве заимствований во французский язык. Лингвисты, писатели, учителя, политики, общественные деятели, ученые и журналисты опасаются, что это может привести к обесцениванию и обеднению их родного языка.
Язык, как и всякое общественное явление, никогда не находится в состоянии покоя ‒ он постоянно развивается на любом отрезке своей истории. Опираясь на исторические события, можно смело сказать, что очень большое влияние на процесс интеграции языков оказывает завоевание одних народов и наций других. Это своего рода насильственное или принужденное заимствование слов. Люди вынуждены общаться друг с другом, хоть и не всё понимают. Но с течением времени, всё гармонизируется, и рождается новый обогащенный язык, который понятен всем сторонам. В противовес этому существует также произвольное заимствование. Оно, естественным образом, имеет уже гуманную основу.
В современной лингвистике заимствования являются важной и перспективной областью лингвокультурологического исследования и анализа. Как известно, язык является не только средством общения, но и частью культуры народа, что и обуславливает актуальность выбранной темы. Указанные факторы обусловили актуальность выбранной темы.
Целью данной работы является анализ иноязычных заимствований в языке французской женской прессы.
Для достижения данной цели поставлены и последовательно решены следующие задачи:
1. Определить понятие и сущность заимствований.
2. Выявить особенности французской женской прессы.
3. Проанализировать особенности иноязычных заимствований в языке французской женской прессы.
Степень разработанности проблемы можно охарактеризовать как достаточную. В современной исследовательской парадигме язык является объектом изучения социолингвистики, стилистики, лингвокультурологии, прагмалингвистики. Наибольшее внимание исследователей привлекают отдельные аспекты языка: рассматриваются источники и средства формирования лексики (Э.М. Береговская, 2015; Т.И. Ретинская, 2004); язык изучается с точки зрения структурного (Л. В. Аминова, 2004), функционального (Макерова, 2003) и социального аспектов (P. Merle, 2000; J.-P. Goudaillier, 2001; Н.Н. Копытина, 2011).
Объектом исследования является совокупность иноязычных заимствований французского языка.
В качестве предмета исследования выступает реализация иноязычных заимствований во французском языке на основе женской прессы.
При написании работы использованы методы анализа, синтеза, сравнения, абстрагирования, дедукции, индукции.
Данная работа структурирована на введение, две главы, объединяющие четыре параграфа, заключение, список источников и литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В нашем современном мире, благодаря заимствованиям, идет обогащение и пополнение словарей всех языков мира. Народы не могут не взаимодействовать друг с другом. Во время контакта, будь он основан на дружеской волне или же враждебной, происходит мощный языковой обмен, смешение, трансформация и создание других новых языков. Благодаря этому, сейчас существует неисчислимое количество разных языков и диалектов, которые продолжают ассимилироваться и преобразовываться в нечто иное.
В словах каждого языка отражена целая история. С помощью них лингвисты и раскрывают многие тайны, неведомые обычным людям. В быстро меняющемся мире словарный состав языка отражает все исторические перемены. Слова выходят из активного употребления вместе с обозначаемыми ими понятиями или явлениями. Во все эпохи появлялись новые слова, отражающие особенности своего времени. Заимствование иностранных слов отражает не только исторические процессы, но и географическое положение, социально-культурное место страны в мире.
Заимствованные слова (франц.: les emprunts) широко распространены в словарном запасе любого языка. Этот бессознательный процесс является одним из способов обогащения словаря наряду со словообразованием и с семантической эволюцией слов.
Заимствования во французском языке стали появляться только после того, как французский начал все менее походить на латинский, приобретая основные черты романского языка. Поэтому не стоит рассматривать в качестве заимствований слова кельтского (например: «barque» – «лодка», «chemin» – «дорога, путь», «grève» – «забастовка») и германского происхождения (например: «fauteuil» – «кресло», «gare» – «вокзал», «jardin» – «сад»), пришедшие в вокабуляр в эпоху формирования независимого французского языка. Точнее было бы называть заимствованными только те слова, которые происходят из языков, принципиально отличающихся от французского.
Также неправильно считать заимствованными слова, перешедшие в нормативный французский язык из жаргонной или терминологической лексики, или же из диалектов, которые представляют собой варианты национального французского языка.
Заимствуются не только целые слова, но и их значения, а также морфологические и синтаксические элементы. Так, французский глагол «réaliser» («реализовывать») приобрел дополнительное значение «понимать, осознавать», свойственное английскому глаголу «to realize». Существительное «créature» («существо») позаимствовало значение «протеже, фаворит» итальянского слова «protege». А суффиксы «-esque» и «–issime» перешли во французский язык через некоторые существительные, заимствованные из итальянского. Также благодаря заимствованиям из латинского, во французском словообразовании закрепился суффикс «–isme».
Одной из разновидностей заимствований является калька, или калькирование. Это перенос не только значения, но и внутренней формы слова или словосочетания иностранного языка. Так, существительное «surhomme» («сверхчеловек») произошло от немецкого «Ûbermensch». Выражение «bas-bleu» («синий чулок») восходит к английскому «blue-stocking», а «gratte-ciel» («небоскрёб») к американскому английскому «sky-scraper».
Условно выделяется три типа англицизмов во французском языке:
1. Не подлежащие замене французскими эквивалентами:
Слова, давно вошедшие в повседневную жизнь, такие, как «week-end» «football». В свое время вызвало недоумение предложение бывшего министра культуры Жака Тубона заменить слово «week-end» французским эквивалентом «vacancelle».
2. Подвергающиеся критике и рекомендуемые к замене французскими эквивалентами:
Существительные с окончанием –ing отвергаются борцами за чистоту французского языка, так как считаются чуждыми морфологической структуре французского языка и французскому произношению. Однако замена англицизма «camping» французскими эквивалентами «campisme» и «campement» не выдержала испытания временем. Другие синтагмы, такие, как «prime time» или «scoop» продолжают широко употребляться, но должны
«бороться за выживание» со своими французскими «конкурентами» «heures de grande écoute» или «exclusivité».
3. Англицизмы молодежного жаргона «djeuns» и «hype»
«Сe reporting est incomplet.» , «J’ai uploadé une photo de profil sur mon Facebook», «J’peux pas te parler, je suis dans le rush . Je suis hyper speed , là» [9].
Тем не менее темпы внедрения английских терминов в повседневную жизнь французов нарастают с появлением новых моделей цифровой техники, созданием новых сайтов в интернете и развитием социальных сетей. «Smartphone», «poke», «cloud computing», «smack» – эти и масса новых терминов не имеют аналогов во французском языке.
В процессе исследования наибольшее число иноязычных заимствований во французской женской прессе обнаружено в рубриках, посвященных кино и музыке, моде и гастрономии.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЯЗЫКЕ ФРАНЦУЗСКОЙ ЖЕНСКОЙ ПРЕССЫ

1.1. Понятие и сущность заимствований

Заимствование — это один из процессов расширения словарного состава, в результате которого в язык входят и закрепляются иноязычные элементы. Процесс заимствования является составляющей частью функционирования и многовекового развития языка.
Процесс ассимиляции языков происходит постоянно и непрерывно. Из-за древности этого процесса, порой, сложно проследить исконное начало определенного слова.
Словарный состав любого языка можно разделить на группы слов: слова, принадлежащие всем языкам, входящим в одну языковую семью; слова, встречающиеся в группе родственных языков; исконные слова данного языка; заимствованные слова.
На данный момент, в современном мире существуют разные определения слова «заимствование», а также его процессы. Рассмотрим высказывания разных ученых, которые вкладывали свои смысл и понимание в это понятие. С.О. Карцевский говорит о том, что заимствование слов происходит из территориальных и социальных диалектов, которые, конечно, влияют на литературный язык [6, С. 56-57; 10, С. 34]. О.С. Ахманова рассматривала этот процесс как влияние одного языка на другой. Она рассматривает заимствование, как: «1. Обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов. 2. Слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования» [3, C. 34-39; 5, C. 21-24]. По словам В.М. Аристова, заимствование – это единый диалектический процесс, в котором пересекаются две различные языковые семьи» [7, C. 58; 11, C. 19]. Л.А. Введенская говорила: «Заимствования — это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях, пишутся буквами русского алфавита» [15, C. 22-27; 9, C. 45-47]. Э. Хауген: «Заимствование – это воспроизведение моделей одного языка другим языком» [2, C. 13-16; 8, C. 10]. По Е.И. Чариковой — «это результат контакта языков и их носителей. При вхождении в язык заимствованное слово адаптируется и получает статус освоенного» [10, C. 33-38; 2, C. 61-63]. Г. Пауль: «первой фазой иноязычного влияния, как правило, является лексическое заимствование. Специфика его, как известно, заключается в том, что слово заимствуется не целиком, как грамматически оформленное слово, а только как часть лексического материала, который получает новую форму только в системе и средствами заимствующего языка» [5, C. 23; 7, C. 14-20]. Ю.С. Сорокин, как нам кажется, дал более точное определение: «Процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другому языку, это вместе с тем процесс их органичного освоения системой данного языка, их приспособление к его собственным нуждам, их преображение — формальное и семантическое — в условиях данной системы» [12, C. 31; 20, C. 82]. А Н.М. Шанский, в отличии от всех остальных выше перечисленных ученых, не делает различия в понятиях «заимствованное слово» и «иноязычное слово». Он определяет заимствованием, как «всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов» [17, C. 53-54; 4, C. 66].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы