Основы теории первого иностранного (английского) языка Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Иноязычные заимствования в современном английском языке

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Заимствования и их место в лексической системе языка 5
1.1. Понятие «заимствование» 5
1.2. Классификация заимствований 7
1.3. Источник и причины заимствований в английском языке 13
Глава 2. Анализ заимствований в современном английском языке 17
2.1. Французские заимствования 17
2.2. Немецкие заимствования 21
2.3. Русские заимствования 26
Заключение 33
Список литературы 35

 

  

Введение:

 

Проблема языковых заимствований стала актуальной в последние десятилетия в связи с активным развитием различных аспектов взаимодействия языков. На фоне растущего числа исследований возникло противоречие между традиционными схемами объяснения заимствований.
Любой язык мира — это слияние оригинала и заимствования. Заимствования пополняют состав английского языка на протяжении всей истории его развития. Доля заимствований в языковом фонде велика. Более того, английский язык особенно характеризуется наличием большого количества романских элементов из-за специфических исторических условий развития Англии. Значительный приток заимствований в английский язык определяет глубокий интерес к их изучению. Этот интерес обусловлен как необходимостью теоретической разработки вопросов заимствования, так и практической важностью изучения этого аспекта языка.
Объект работы – процесс заимствования в современном английском языке.
Предмет работы – особенности заимствований в английском языке (на примере французского, немецкого и русского языков).
Цель исследования – проанализировать особенности заимствованной лексики в современном английском языке.
В соответствии с целью, сформулированы следующие задачи исследования:
1. изучить этимологическую структуру словарного состава английского языка,
2. дать определение заимствованиям и составить их классификацию,
3. охарактеризовать роль заимствований в развитии словарного состава английского языка
4. выявить критерии определения основного состава заимствований в словарном составе английского языка,
5. проанализировать распределения заимствований в языке по периодам,
6. провести ассимиляцию заимствований в английском языке.
Материалом нашего исследования являются заимствования, выбранные методом сплошной выборки из словаря English Oxford Living Dictionaries.
Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что проведенное исследование вносит вклад в разработку общей теории заимствования.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее положения и выводы могут быть использованы на лекционных и семинарских занятиях по лексикологии английского языка, а также на практических занятиях по этим дисциплинам.
Методы исследования. Основными методами исследования являются когнитивный и сравнительный методы, компонентный, дефиниционный и этимологический анализ, метод сплошной выборки.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Текст работы:

 

Заимствование иностранных слов является одним из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Языки обогащаются за счет взаимодействия с другими языками, заимствования слов. Есть две причины, которые обуславливают процесс лексического взаимодействия и взаимопроникновения слов разных языков: внешний (экстралингвистический) и внутренний (лингвистический). Одним из основных способов языкового взаимодействия является заимствование — перемещение слов с одного языка на другой, происходящее неразрывно связано с общественной жизнью и различными культурными явлениями.
Заимствования всегда появляются в сфере, где либо отсутствует слово, обозначающее понятие, либо оно описывает новое явление для носителей языка. Поэтому на протяжении всей истории развития лексической системы языка многие слова были заимствованы из сферы социального и государственного управления в результате технического прогресса, а также военных действий. На английском языке процент заимствований намного выше, чем на многих других языках, потому что по историческим причинам он оказался очень проницаемым. После изучения исторического взаимодействия Германии, Франции, России и Англии были выявлены следующие экстралингвистические факторы, повлиявшие на появление заимствований в английском языке: захват британских земель племенами древних немцев, их последующая христианизация, индустриальная бум и развитие добычи полезных ископаемых, а также военно-политическая обстановка.
Влияние немецкого, французского и русского языков на развитие словарного запаса английского языка особенно заметно в 19-м и 20-м веках, в силу ряда исторических причин, среди которых развитие философской и социально-экономической мысли в 19-м веке и особенно военные действия в первой половине 20-го века.
Заимствования, как правило, расширяют свою семантическую структуру: некоторые слова в настоящее время используются в переносном значении, в то время как они были заимствованы для обозначения определенных событий и использовались в их первоначальном значении; большинство слов имеют одинаковое значение, как на немецком, французском, русском, так и на английском.
В общем, легко заметить, что все заимствования, как правило, означают что-то конкретное, чего нет в других странах.
Заимствования способствуют сближению народов и их культур. Если в то же время наше собственное лингвистическое наследие бережно сохраняется, то мы можем говорить о развитии мировой культуры. В противном случае язык может стать бедным. Некоторые даже ассимилируются с другими и исчезают. Поэтому очень важно быть настоящим носителем языка, использовать цитаты в своей речи и постоянно пополнять свой словарный запас, читая классическую литературу. Тогда даже общение на английском станет более выразительным, насыщенным и красочным. Слова являются выражением мыслей и духовного мира. Речь человека, который говорит живо и образно на любом языке, будет интересной.

 

 

Заключение:

 

Проблема языковых заимствований стала актуальной в последние десятилетия в связи с активным развитием различных аспектов взаимодействия языков. На фоне растущего числа исследований возникло противоречие между традиционными схемами объяснения заимствований.
Любой язык мира — это слияние оригинала и заимствования. Заимствования пополняют состав английского языка на протяжении всей истории его развития. Доля заимствований в языковом фонде велика. Более того, английский язык особенно характеризуется наличием большого количества романских элементов из-за специфических исторических условий развития Англии. Значительный приток заимствований в английский язык определяет глубокий интерес к их изучению. Этот интерес обусловлен как необходимостью теоретической разработки вопросов заимствования, так и практической важностью изучения этого аспекта языка.
Объект работы – процесс заимствования в современном английском языке.
Предмет работы – особенности заимствований в английском языке (на примере французского, немецкого и русского языков).
Цель исследования – проанализировать особенности заимствованной лексики в современном английском языке.
В соответствии с целью, сформулированы следующие задачи исследования:
1. изучить этимологическую структуру словарного состава английского языка,
2. дать определение заимствованиям и составить их классификацию,
3. охарактеризовать роль заимствований в развитии словарного состава английского языка
4. выявить критерии определения основного состава заимствований в словарном составе английского языка,
5. проанализировать распределения заимствований в языке по периодам,
6. провести ассимиляцию заимствований в английском языке.
Материалом нашего исследования являются заимствования, выбранные методом сплошной выборки из словаря English Oxford Living Dictionaries.
Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что проведенное исследование вносит вклад в разработку общей теории заимствования.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее положения и выводы могут быть использованы на лекционных и семинарских занятиях по лексикологии английского языка, а также на практических занятиях по этим дисциплинам.
Методы исследования. Основными методами исследования являются когнитивный и сравнительный методы, компонентный, дефиниционный и этимологический анализ, метод сплошной выборки.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

 

Список литературы:

 

Глава 1. Заимствования и их место в лексической системе языка

1.1. Понятие «заимствование»

Вопросам заимствования словаря уделяется большое внимание в научной литературе. Объектом заимствования являются термины, языковые единицы, отражающие культурные особенности конкретной этнической общности (реалии, коннотативный словарный запас). Наиболее важной причиной заимствования является осознание того, что другой язык может быть источником приобретения ценностей, достижений или образа жизни.
Заимствование осуществляется носителем языка либо через исходный язык, либо путем перевода текста на иностранном языке. Новые значения строятся на основе существующих, которые служат семантическими анализаторами познаваемого объекта и компонентов сгенерированного значения.
Заимствованные слова могут быть вторичными именами уже известных объектов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для другой характеристики предмета, если это общепринятый международный термин или если иностранные слова принудительно включены в язык.
Заимствование иностранного подразделения является сложным многосторонним процессом, в котором выделяются несколько аспектов. Л. П. Крысин отмечает следующие актуальные вопросы при изучении заимствований: какое явление считается заимствованием; причины заимствования; типы или типы элементов миграции; типы или типы иностранных слов как наиболее часто и регулярно заимствованные языковые единицы; усвоение слова на языке заимствования и различные аспекты этого заимствования; признаки усвоения иноязычного слова, позволяющие считать его заимствованным [11, с. 10].
В научной литературе термин заимствование используется для обозначения процесса и результата этого процесса. Характер глагола заимствования двух типов, на который накладывается фактор индивидуума и общего языка, определяет различное использование термина «заимствование»:
1) факт имплантации, то есть фактического проникновения иностранной единицы в язык, как на индивидуальном, так и на общем уровне языка: «Каждое заимствование, по-видимому, сначала выполняется одним человеком, а затем многими другие принимаются и повторяются, и, возможно, весь процесс повторяется снова и снова»[20, с. 344-345];
2) процесс адаптации или ассимиляции в языке;
3) результат процесса ассимиляции;
4) комплекс всех этапов: «Заимствование — это процесс, в котором происходит постепенное продвижение от одного случайного использования этого заимствования на пути его постепенного развития через языковую систему и, в конце концов, его включение в качестве полноценный элемент в рецепторной языковой системе с присваиванием признаков, присущих исходным единицам соответствующих классов» [4, с. 60].
Языковые заимствования являются многогранным явлением, поскольку язык состоит из отдельных уровней. В связи с этим родовое понятие «заимствование» включает морфемы заимствования, лексическое заимствование, семантическое заимствование, синтаксическое заимствование. Все виды заимствования находятся в иерархических отношениях, и лексическое заимствование является первой стадией влияния иностранного языка [11, с. 19].
Термин «заимствование» относится к процессу перевода единиц с одного языка на другой, а также к заимствованным словам (в принципе, единицам языка любого уровня). Вопрос о терминологической разнице между понятиями «заимствование» и «заимствованное слово» (см.: [11, с. 18]) еще не решен. Существует несоответствие в названии не родных слов: иностранный словарь, заимствованный словарь, иностранные слова, заимствованные слова, иностранные заимствования — и каждый термин часто имеет различное значение. В частности, Л. П. Крысин относится к термину заимствование всех слов, пришедших из любого языка, то есть ставит знак равенства между условиями заимствования и словом на иностранном языке [11; 12]. Другие ученые предпочитают проводить различие между этими понятиями, основываясь на том факте, что «заимствования полностью подвержены изменениям в системе языка-хозяина, в то время как иностранный словарь сохраняет признаки своего иностранного происхождения» [11, с. 8]. В связи с этим подходом существует узкое понимание заимствования как слова на иностранном языке, который соответствует критериям развития.
Итак, Ю. С. Сорокин и В. М. Аристова отмечают, что заимствованные слова — это те слова, которые достаточно поглощены языком заимствования [25, с. 2].
В то же время некоторые ученые предлагают косвенное решение, к которому мы присоединяемся: когда терминологически или логически важно проводить различие между процессом и языковой единицей, более логично использовать процесс заимствования фраз и заимствованных слов, заимствованный словарь (также конкретные имена, например, иностранное слово, варварство, экзотика и т. д.) [20, с. 67].
В отличие от полностью освоенных заимствований, слова, которые сохраняют следы своего иноязычного происхождения в форме звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, чуждых оригинальным словам, выделяются в круг заимствованной лексики. Следуя многим ученым, мы называем такие слова иностранными или иностранными.

1.2. Классификация заимствований

Существующие классификации заимствований происходят из различных основ. Наиболее распространенными являются типологии, основанные на характере заимствованного материала. Так, Э. Хауген различает сами заимствования (когда заимствованы как значение, так и звуковая оболочка слова) и гибридные заимствования (производные заимствованного слова). Этот тип заимствованного слова состоит частично из местных, частично из

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы