Курсовая с практикой на тему Иноязычная лексика в сфере дизайна на материале франкоязычных медиатекстов.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава
1. Теоретические основы исследования иноязычных заимствований. 5
1.1.
Понятие и классификация заимствований в современной лингвистике. 5
1.2.
Языковые особенности дискурса дизайна. Роль и место заимствований в сфере
дизайна. 10
Выводы к главе 1. 15
Глава
2. Практический анализ иноязычной лексики в сфере дизайна франкоязычных
медиатекстов. 17
2.1.
Классификации иноязычной лексики в сфере дизайна. 17
2.2.
Изменение значения слова при заимствовании. 22
Выводы
по главе 2. 24
Заключение. 26
Список
литературы.. 29
Введение:
Актуальность исследования. Словарь каждого языка
представляет живую систему, которая постоянно меняется и пополняется.
Пополнения словарного состава любого языка происходит, как правило, за счет
иностранных заимствований. Будучи результатом длительного
культурно-исторического взаимодействия языков, их смешивания, заимствования
занимают значительное место в лексике любого языка, в том числе – русского.
XXI век как эпоха лингвистической диверсификации и многоязычных
личностей открывает новые горизонты исследований в области лингвистики. В связи
с этим проблема языковых контактов является сегодня одной из актуальных и
дискуссионных как в отечественном, так и зарубежном языкознании.
Объект исследования –заимствования во французском языке.
Предметом исследования выступает иноязычная лексика в сфере дизайна
франкоязычных медиатекстов.
Цель курсовой работы – провести анализ иноязычной лексики в
сфере дизайна франкоязычных медиатекстов.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить
следующие задачи исследования:
— Понятие и классификация заимствований в современной
лингвистике.
— Языковые особенности дискурса дизайна. Роль и место
заимствований в сфере дизайна.
-Классификации иноязычной лексики в сфере дизайна.
— Изменение значения слова при заимствовании.
Теоретическая ценность работы заключается в обобщении
теоретических знаний о заимствовании как результате межкультурных и
межъязыковых интеракций, особенностях функционирования и адаптации
заимствований в языке-реципиенте, исторических и социокультурных основах
франко-русских заимствований.
Практическая ценность работы состоит в том, что материалы и
выводы исследования могут быть использованы в процессе преподавания курсов
языкознания, стилистики, этнолингвистики, теории и практики французского языка.
Результаты исследования также могут служить материалом для написания научных и
студенческих работ, рефератов, курсовых и дипломных работ и т.п.
Новизна исследования заключается в том, что впервые были
обобщены и систематизированы данные о заимствовании терминологии в области
искусства в русском языке, осуществлена попытка определить роль заимствований в
области дизайна во французском языке, совершен анализ корпуса заимствований в
сфере дизайна и осуществлена их классификация.
В ходе работы применялись следующие методы исследования:
исторический и сравнительно-сопоставительный методы, лингво-прагматический
анализ. В ходе изучения функциональных особенностей франкоязычных заимствований
в области искусства русского языка применен метод отбора и обработки
лексического материала, а также функциональный анализ.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав,
выводов к главам заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
В ходе работы были рассмотрены теоретические и практические
аспекты изучения лексики иностранных языков в области дизайна медийных текстов
на французском языке.
Первая глава посвящена теоретическому анализу проблемы, в
частности, эта глава разъясняет понятие заимствования, которое рассматривается
как слова, пришедшие на один язык из другого. Эти слова проходят значительный
путь адаптации в процессе укоренения в лексике принимающего языка. Кредиты
могут иметь различную лингвистическую форму, в зависимости от уровня адаптации
к нормам принимающего языка; такое слово может сохранять свою первоначальную
форму или подвергаться различным типам и уровням лингвистического замещения,
приспосабливаясь к системе принимающего языка.
Современная Лингвистика содержит много подходов к
классификации кредитов по различным критериям. В этой работе мы опираемся на
классификацию Э. Хаугена, которая различает варваризмы, транслитерации,
собственно заимствования, интернационализмы. Кроме того, сегодня ученые
выделяют так называемые квази-заимствования, которые включают переписывание,
смешанные слова и гибридные слова.
Анализ причин задолженности позволил выявить, что они делятся
на внешние и внутренние. Установлено, что заимствования могут использоваться
из-за общей тенденции использовать заимствованное слово вместо более
распространенного изменения родного языка, что приводит к лаконизации и
упрощению речи. На использование заимствований также влияет необходимость
детализации соответствующего значения, обозначая с помощью слова на иностранном
языке какой-то особый вид объектов или понятий, которые раньше назывались,
одним словом, на принимающем языке; тенденция к пополнению выразительных
средств языка, что приводит к появлению стилистических синонимов в иностранных
языках; экономия языковых ресурсов. Внешними факторами являются исторические
контакты народов, инновации нации в определенных видах деятельности, поэтому их
язык становится языком этой отрасли. Немаловажную роль играет и мода на
заимствование, что особенно заметно на примере молодежного жаргона.
Л. П. Крысин подчеркивает социально-психологический фактор
человека, отдающего предпочтение иностранному языковому слову как чему-то более
престижному. В ходе практического анализа мы убедились в этом. Например,
французский язык использует английские слова, даже если на языке есть
эквиваленты: fashion – mode, shocking – choquant и т. д. Кроме того, слово
заимствовано вместе с понятием или объектом. Такие слова составляли большинство
наших примеров: джинсы, бикини, леггинсы и так далее. Мы также сталкиваемся с
блуждающими заимствованиями, которые переходят с одного языка на другой:
пижама, плащ, сари и т. д. Неологизмы должны выделяться из модели определенных
иностранных слов: prêt-à-porter — prêt — à-porter. Рассмотрев морфологическую
классификацию, был сделан вывод, что большинство выбранных англичан относятся к
существительным. Очень часто можно встретить случаи перехода англичанина от
существительного к прилагательному без изменений: new-look, glamour,
ready-to-wear и nylon.
Синтаксическая классификация позволила сделать вывод о том,
что словесные термины преобладают над словосочетаниями. В ходе морфемической
классификации мы изучаем методы словообразования: морфологические — leggings,
blazer, smoking и т. д., словообразование — pull-over, trench-coat и т. д.,
деривационный — shacket.
Несмотря на довольно большое количество английских
заимствований на французском языке, лингвисты считают, что процесс кредитования
не повредит языку. Частое использование англицизмов в речи продиктовано модой
на все англо-американское. В то же время старые слова приобретают "новую
жизнь". Лингвистический анализ выбранных нами примеров показал, что
нецелесообразно использовать английские слова при наличии французских
эквивалентов. Чрезмерное использование иностранных слов снижает интерес к
французскому языку и культуре. На наш взгляд, использование англичан во
французской речи неверно по отношению к родному языку, когда существуют
эквивалентные им французские слова.
Заимствование привело к значительному увеличению словарного
запаса терминологии дизайна. Слова, вошедшие в язык вместе с темой и значением,
для которых существовали только описательные средства, заметно обогатили
французский язык. Мы попытались продемонстрировать использование заимствований
в области дизайна.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Теоретические основы исследования
иноязычных заимствований 1.1. Понятие и классификация заимствований в
современной лингвистике Как функциональная система единиц, язык постоянно меняется и
развивается. Несмотря на то, что основными ресурсами для обогащения и развития
языка являются его внутренние ресурсы, на определенном этапе его исторического
развития важную роль начинают играть “чужие” элементы лексики языка, то есть
заимствования. бумага. При изучении особенностей функционирования займа как
явления французского языка следует, во-первых, определить те интерпретации
этого понятия, которые существуют в современной лингвистике.
Передача элементов с одного языка на другой осуществляется в
результате языковых контактов. При этом контакт языков чаще всего обусловлен
социоисторическими факторами, так как "все элементы, категории языка
рождаются, формируются в процессе взаимодействия социальных факторов, в
контексте специфической речевой деятельности людей" [5, с. 7].
В трудах исследователей XIX-начала XX века, посвященных
взаимодействию языков, значительное внимание уделяется поиску терминологических
определений феномена заимствования как такового и его индивидуальных аспектов.
В исследованиях этого периода заимствования рассматривались как движение слов
или, реже, перемещение отдельных слов и элементов из одного слова с одного
языка на другой. Именно в этом смысле термин "заимствование"
использовался в большинстве языковых произведений, которые сейчас считаются
классическими. Кроме того, в XX веке для обозначения этого процесса был
предложен другой термин "взаимное влияние языков" [8, с. 102].
Таким образом, термин "заимствование" является
весьма спорным. С одной стороны, заимствования рассматриваются как переход слов
с одного языка на другой, происходящий в неразрывной связи с социальной жизнью
и различными культурными явлениями. В то же время некоторые лингвисты разделяют
процессы заимствования и копирования как нечто совершенно отличное друг от
друга. С другой стороны, термин "заимствование" определяется как
слово иностранного языка, которое не только упустило из виду, но и полностью
доминирует на языке, который взял кредит.
Исследователь Ю. Сорокин отметил, что процесс заимствования
иностранных слов является двунаправленным процессом. Это не просто простая
передача готовых элементов с одного языка в область другого языка. В то же
время — это процесс их овладения системой данного языка, его адаптации к
собственным потребностям, его трансформации-формальной и семантической-в
условиях другой языковой системы. Процесс заимствования, если понимать его как
акт усвоения и адаптации заимствованных слов, а не механического переноса на
другой лингвистический элемент определенного набора иностранных слов, носит
прежде всего творческий характер, так что предполагает определенную
оригинальность получателя. язык, высокий уровень его развития [20, с. 156].
ЛП Крысин называет это лингвистическое явление процессом
перемещения различных элементов с одного языка на другой [13, с. 17]. В этом
случае различные элементы понимаются как единицы языковых уровней (фонология,
морфология, синтаксис, лексика, семантика). Кроме того, в лингвистической
литературе используются различные термины для обозначения иностранных слов как
части другого языка, такие как "включения иностранных языков",
"заимствования", "иностранные слова",
"варваризмы", "интернационализмы" и т.д. Однако термин
"заимствование" стал наиболее распространенным и используется для
обозначения слов, которые пришли на язык с других языков. По сути, он
обозначает как лингвистический процесс заимствования, так и результаты этого
процесса: то есть заимствование — это акт, в результате которого один язык
изучает элемент другого языка, а сам заимствованный элемент.
А. В. Зенин предлагает рассматривать в качестве
заимствований, в первую очередь, лексические заимствования, так как именно
лексика является наиболее изменяющимся уровнем языковой системы (по сравнению с
грамматической, фонетической и морфемической структурой языка), открытым для
изменений, на примере которых можно проследить эволюцию и динамику лингвистической
картины мира определенного народа. По мнению исследователя, желательно
определить понятие заимствования как процесс ссылки на лексический фон других
языков, что приводит к появлению единиц для выражения новых понятий, дальнейшей
конкретизации существующих, а также их усвоению исследователем. язык получателя
[10].
По убеждениям А. В.
Зенина, слово иностранного языка может войти в язык получателя двумя способами:
напрямую или с участием языка-посредника. Вот почему путь, по которому проходит
слово перед входом в