Курсовая с практикой на тему Иностранные слова в англоязычных текстах и способы их передачи на русский язык
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА
В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. 5
1.1. Понятие и причины
заимствования. 5
1.2. Классификация
заимствований. 9
1.3. Результаты процесса
проникновения иностранных слов в английском языке 12
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ
ЗАИМСТВОВАННЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.. 16
2.1. Лексико-грамматические
трансформации. 16
2.2. Трудности перевода
лексических заимствований. 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 28
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.. 30
Введение:
Актуальность темы связана с тем фактом, что любой переводчик в
своей деятельности сталкивается с переводом иностранных слов. Английский язык в
настоящее время воспринимается как источник новой лексики, однако самое
удивительное в истории английского языка – это то, насколько восприимчивы были
жители Великобритании (и других англоязычных стран) к другим языкам, особенно
французскому и латинскому. Среди лексики современного английского языка есть
примеры заимствований из португальского, испанского, итальянского, русского
языка. Колониальный период привел к знакомству британцев с объектами культуры,
которые они никогда не видели и для которых им понадобились новые слова.
Британцы могли только заимствовать их, поскольку не было подходящего слова в
английском языке. В Англии не было таких вещей, как бумеранги или кенгуру,
поэтому, когда британцы наткнулись на них при освоении Австралии, самой простой
альтернативой было заимствование австралийских слов.
Леопарды и пантеры также
родом не из Англии, и названия этих животных должны были быть заимствованы,
чтобы как-то их называть. Даже помидор, неизвестный в стране до его появления в
Новом Свете, должен был быть как-то назван. В настоящее время английский язык
продолжает пополняться заимствованной лексикой. По этой причине в речи
носителей английского языка и в текстах на английском языке встречаются
иностранные (заимствованные) слова. Переводчик должен представлять себе, как их
можно перевести, и с какими трудностями при этом можно столкнуться, что и
определяет актуальность выбранной темы.
Объектом исследования в данной работе выступают иностранные слова в
английском языке.
Предметом исследования являются иностранные слова в англоязычных
текстах и способы их передачи на русский язык.
Цель работы в том, чтобы изучить иностранные слова в
англоязычных текстах и выявить способы их передачи на русский язык.
Задачи исследования:
1) определить понятие и
причины заимствования;
2) рассмотреть классификации
заимствований;
3) выявить результаты
процесса проникновения иностранных слов в английском языке;
4) выявить лексико-грамматические
трансформации при переводе заимствованных слов на русский язык;
5) определить трудности
перевода лексических заимствований.
Теоретической основой работы являются исследования таких ученых, как
С.В. Гринев, В.Н. Комиссаров, Л.П. Крысин, В.П. Секирин и др.
Практическая значимость исследования состоит в возможности
применения его результатов на семинарах по теории перевода.
Структура курсовой работы определена поставленной целью и задачами.
Она состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Заключение:
В
лексикологии заимствованное слово – это слово (или другая лексическая единица),
импортированное в один язык из другого языка. Эти слова также называются иностранными
языками или заимствованиями. Причины заимствований заключаются в контактах
между носителями двух языков, в перемещении объектов материальной и
нематериальной культуры между людьми из разных культур, вследствие чего
возникает необходимость как-то называть эти объекты. Одна из причин, по которой
слова заимствуются из другого языка, заключается в престиже. Иностранное слово по
какой-то причине высоко ценится. Заимствования «для престижа» составляют
значительную часть лексики. Например,
английский язык включает ряд французских заимствований, потому что французский
язык в течение долгого времени имел высокий социальный статус и считался более
престижным, чем английский. Вся заимствованная лексика проходит процесс
ассимиляции, при этом часть заимствований потом покидает язык, оказавшись
лишней.
Термин
«заимствованное слово» неточен по той причине, что внутри этой группы можно
выделить целый ряд групп лексики. Выделяют экзотизмы, варваризмы и др.
За
последние 1500 лет английский язык перенял слова из более чем 300 других
языков. Заимствованные слова составляют огромную долю в словарном составе
английского языка. Они распространены в научной терминологии, но в значительной
степени являются частью повседневного общения, и некоторые из них встречаются
даже среди самого базового слоя лексики английского языка.
Для
перевода заимствованной лексики зачастую необходимы лексико-грамматические
трансформации. Во многих случаях иностранное слово переводится при помощи такой
лексической трансформации, как транскрипция. Другая распространенная
лексическая трансформация – лексическое дополнение, позволяющее пояснить смысл
слова. Многие иностранные слова приходят в английский и русский язык из одного
источника, или имеют аналог в лексике русского языка, поэтому распространенным
является такой переводческий прием, как адекватная замена. Также используется
опущение. Иногда переводчик добавляет к иностранному слову / словосочетанию
собственный комментарий.
Среди
трудностей перевода можно выделить незнание переводчиком объема знаний
читателей текста перевода. Не всегда можно сказать, знакомо ли читателям
иностранное слово, можно ли его переводить транскрипцией, или лучше добавить
пояснение. Также встает проблема того, оставлять ли иностранное слово в его
оригинальном написании, или использовать транскрипцию. Кроме того, в английский
язык постоянно приходят новые иностранные слова, перевод которых на русский
язык становится задачей для переводчика.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Понятие и причины заимствования
Любой язык, в том числе
английский, включает в себя ряд лексических единиц из других языков. Эти лексические
компоненты называются «заимствованными словами», которые возникли в одном
языке, а потом были включены в новый язык. Заимствование – это перемещение слов
из одного языка в другой, происходящий в неразрывной связи с общественной
жизнью и различными культурными явлениями [11, с. 233]. Л.П. Крысин называет
заимствованием «процесс перемещения различных элементов из одного языка в
другой». Такой же точки зрения придерживаются и составители «лингвистического
энциклопедического словаря» [10]. При этом некоторые лингвисты разделяют как
совершенно разные процессы собственно заимствование и калькирование [6, с. 7].
На самом деле,
заимствования имеются в любом языке. Они появляются по ряду причин. Так,
завоевания – это способ, с помощью которого многие заимствованные слова вошли в
английский язык. Вторжения викингов в Англию в древнеанглийский период принесли
с собой такие древнескандинавские слова, как «war» и «loft».
В 1066 году норманны (в
основном французы) во главе с Вильгельмом Завоевателем вторглись на Британские
острова и захватили их. Это сделало французский языком английского двора на
протяжении сотен лет. В этот период английской истории возникло до 10 000
заимствованных слов [12, с. 47]. По этой причине многие английские слова,
связанные с войной, являются заимствованными из французского языка.
Заимствование слов
происходит из-за культурного контакта между двумя общинами, говорящими на
разных языках. Часто доминирующая культура (или культура, считающаяся более
престижной) предоставляет больше слов, чем заимствует, поэтому процесс обмена
обычно асимметричен. В частности, когда Англия находилась под управлением
норманнов, английский язык в основном заимствовал французские слова. В
настоящее время уже французский язык активно заимствует лексику английского
языка.
Многие слова, которые в
конечном итоге заимствуются, являются частью материальной культуры какой-либо
нации. Пища, растения, животные и инструменты мигрируют вместе с группами людей,
которые их используют, и, конечно же, слова, описывающие эти вещи, тоже
мигрируют вместе с ними. Поэтому, когда другие культуры вступают с ними в контакт,
что происходит физический обмен вещами, который сопровождает лингвистический
обмен. Поскольку у этих материальных объектов уже есть имена, заимствующая
культура склонна принимать эти имена вместо того, чтобы изобретать свои
собственные слова.
Обобщая, к причинам
заимствования иноязычной лексики можно отнести:
1) необходимость в
наименовании объекта или явления, обусловленная его отсутствием в когнитивной
базе языка-реципиента [1, с. 132-135]. Это одна из основных и наиболее
распространенных причин заимствования. В языке появляется не только новое
явление, но и его название;
2) необходимость в
наименовании объекта или явления, обусловленная неточностью существующего
названия. Заимствованное слово в английском языке имеет не только похожее
значение, но и дополнительные оттенки;
3) стремление к экономии
и упрощение выражений, когда словосочетание в языке-реципиенте заменяется одним
новым заимствованным словом.
Но есть также и некоторые
дополнительные причины. Они могут не быть связаны с лингвистическими причинами.
Экстралингвистические причины заимствования можно считать экстралингвистическим
признаком заимствования. Таким признаком, например, есть коммуникативная
актуальность понятия, лежащего в основе значения заимствованного слова,
связанная с актуальностью самого объекта номинации. Одной из
экстралингвистических причин называют социальную и психологическую
необходимость использования слов с уникальной коннотацией, которой не обладает
соответствующая единица в языке-реципиенте. Так, в английском языке имеется
слово «fashion», однако особая коннотация у французского
варианта – «vogue». В целом, французские слова часто воспринимаются
носителями английского как более престижные.
Социальной причиной
заимствования также является престижность употребления именно иностранных слов,
так называемая «языковая мода» на заимствования из определенного языка. Другим,
также социально-психологическим по своей сути, фактором заимствования и
активного вхождения иностранного слова в речевую практику является
коммуникативная актуальность обозначенного им понятия [8, с. 33].
Термин «заимствование»
определяется как иноязычное слово, не только перешедшее, но и полностью
освоенное заимствующим языком [1, с. 9]. Новые заимствования, которые
принимающий язык включает в свой лексикон, обычно поначалу могут звучать как
иностранные и могут использоваться только в определенных группах сообщества,
пока они постепенно не распространятся на большее количество носителей языка.
Этот процесс носит название «ассимиляции» и происходит с течением времени.
При этом появляются различия
в произношении по сравнению с исходной формой слова, поскольку иностранное
слово обычно бывает изменено так, чтобы его легче было произносить на языке,
который его заимствовал. Ассимиляция может сопровождаться определенными
изменениями в значении слова, которое расширяется или сужается. Заимствованное
слово меняет свое написание, приспосабливаясь к новой орфографии. Ю.С. Сорокин
указывает, что «процесс заимствования иноязычных слов есть процесс
двусторонний. Это не только простая передача готовых элементов одним языком во
владение другого языка. Это вместе с тем процесс их освоения системой данного
языка, их приспособления к его собственным нуждам, их формального и
семантического преобразования в условиях иной системы. О процессе заимствования
можно сказать, что это процесс по преимуществу творческий, активный,
предполагающий высокую степень самобытности усваивающего языка, высокую степень
его развития» [14, с. 86].
Поэтому каждое
заимствованное слово не просто берется носителями английского языка без
изменений, но и изменяется в соответствие с нормами нового языка. Английский
язык подчиняет новую лексику своим нормам произношения, написания и
сочетаемости с другими словами, так что со временем все слова начинают походить
на английские лексические единицы.
Однако система
заимствованного языка принимает далеко не все иноязычные слова. Решающую роль
при этом играют лингвистические факторы. Иноязычное слово приживается в почве
языка-реципиента в том случае, если существует недостаточность местного
лексического материала для обозначения любого явления или предмета: тогда
заимствованное слово займет пустующую нишу. В противном случае может возникнуть
избыточность, и иноязычное слово не приживется в языке [6].
Таким образом, под
термином «заимствование» понимается перемещение лексических единиц из одного
языка в другой язык. Причины этого заключаются в контактах между носителями
двух языков, в перемещении объектов материальной и нематериальной культуры и в
ряде экстралингвистических факторов. Каждое новое для языка слово подвергается
в нем процессу ассимиляции, в результате чего изменяется его произношение,
написание, а часто и значение, поэтому процесс заимствования не сводится к
простому копированию слова. Не все попадающие в новый язык слова проходят в нем
ассимиляцию, часть из них оказывается избыточной, и покидает язык.