Курсовая с практикой на тему Имплицитный и эксплицитный юмор в работах Терри Пратчета
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 2
1. Языковые особенности воплощения юмора в переводе 4
1.1. Понятие интерпритации в тексте 4
1.2. Понятие эксплицитность в переводе 7
1.3. Английский юмор и его особенности 9
Глава 2. Практический анализ 14
2.1. Анализ юмора Терри Пратчета 14
2.2. Особенности перевода «Добрые Предзнаменования» 15
Заключение 19
Cписок литературы 21
Введение:
Юмор и смех всегда интересовали людей, и даже ранние философы пытались его проанализировать. Причиной интригующей природы юмора является его центральное место в нашей повседневной жизни и, собственно, тот факт, что это одна из вещей, которая отделяет нас от других животных, как, например, язык. Исследование юмора, как более серьезной академической дисциплины, стало набирать популярность в 1960-х и 1970-х годах, хотя юмор долгое время считался довольно своеобразным и даже тривиальным предметом изучения. Первые исследования проводились в основном психологами, которые очень рано признали необходимость сотрудничества с учеными из других областей исследования, таких как антропология, социология и лингвистика.
Связанные, хотя и несколько иные, исследования проводились в университете Тампере. Пяйви Мансиккамяки изучает один из романов «Дискурс» в своей работе «Пародия на религию, особенно христианства и библейские сказки» в книге «Маленькие боги Терри Пратчетта» (2001), но в исследовании используется более литературный подход, чем нынешний. Лаура Йоханссон использует исключительно психологические теории юмора в своей диссертации «Юмор и гандикап» в фильме Марка Хэддона «Любопытный случай с собакой в ночное время» (2008). Тезис Леа Соининена «О лингвистических способах производства юмора в шутках» (1997) посвящен исключительно шутливому юмору. Рейя Парвала в своей диссертации «Смешные биты» — «Аспекты лингвистического юмора» в фильме Роальда Даля «Гигантский персик», «Ведьмы и Матильда» (1999), применяет формальные лингвистические теории юмора в анализ, но концентрируется на юморе в детской литературе, который не представляет особого интереса для меня. Поскольку язык юмора еще не является очень популярной темой для исследований в Финляндии, и поскольку мой первоисточник предоставляет отличные материалы для такого рода исследований, надеюсь, что тезис даст некоторое представление об исследовании юмора и предложит идеи и темы для дальнейшего изучения.
Объект исследования –Роман Терри Пратчета «Добрые предзнаменования»
Предмет исследования – имплицитный и эксплицитный юмор в работах Терри Пратчета.
Цель исследования – изучить имплицитный и эксплицитный юмор в работах Терри Пратчета.
Задачи:
— Раскрыть понятие интерпретации в художественном тексте.
— Раскрыть понятие эксплицитности в переводе.
— Рассказать об английский юморе и его особенностях.
— Проанализировать юмор в произведениях Терри Пратчета.
— Показать особенности перевода «Добрые Предзнаменования».
В своей работе я решил рассмотреть юмор с точки зрения нескольких теорий юмора, как психологических, так и лингвистических, которые представлены в главе 1. Кроме того, я буду использовать учебники по юмору (без конкретной теории), а также статьи и диссертации, связанные с ними. Информацию о Терри Пратчетте, и юмористическом содержании «Добрые предзнаменования» получалось определить через интернет-сайты. Примеры за пределами серии Discworld были отобраны на интернет-форумах или прослушаны лично, если не указан источник. Ожидается, что анализ корпуса материала с помощью инструментов, предоставленных в теории, даст ответы на вопросы исследования.
Заключение:
Результаты этого исследования являются предварительными, но, тем не менее, показательными. Принимая во внимание субъективную природу этого исследования, хотелось бы представить предложения, основанные на выводах, касающихся имплицитного и эксплицитного юмора, по крайней мере, в романе «Добрые предзнаменования» (Благие знамения). Удачные шутки не могут быть просто загадками, и они не могут быть только искажением языка; должна быть хорошая идея, подходящая техника и желательно провокационное содержание. Ни один элемент не должен быть серьезным недостатком, и хорошая комбинация их всех увеличит забавность. Кроме того, кажется, что лингвистическая часть, особенно идея юмористического текста, но также и особого стиля, является наиболее важным элементом, затем враждебным содержанием, а после этого — непристойным содержанием.
Несколько идей для дальнейших исследований изложены в ходе данного исследования. Очевидным было бы позволить другим декодерам оценить враждебность и непристойность в одном и том же корпусном материале и оценить забавность в примерах, чтобы увидеть, были ли результаты похожими. Можно было бы провести еще одно исследование, чтобы увидеть, чем романы Пратчетта для молодых читателей отличаются от романов, предназначенных для взрослой аудитории. Ожидали бы меньше враждебных и непристойных элементов, и было бы интересно посмотреть, как техники различаются, учитывая развитие восприятия юмора у детей и подростков. Можно также сравнить две или более книги как более длинные юмористические тексты, используя предложение Аттардо о линейном анализе. Кроме того, было бы интересно сравнить английские оригиналы и их переводы, чтобы выяснить, какие проблемы юмор в романах Терри Пратчета создает для переводчиков.
Сегодня в исследованиях юмора существует тенденция снова сосредоточиться на определенной части юмора, создавая «мини-теории» вместо попытки всеобъемлющей теории юмора. Тем не менее, ученые, как правило, используют множество направлений исследований юмора в своих исследованиях вместо того, чтобы отвергать теории других, как это было принято в более ранние дни исследований юмора. Поскольку очевидно, что ни одна из доступных теорий не способна в одиночку объяснить смехотворность в шутках, на мой взгляд, логичным подходом является использование отдельных сильных сторон каждой из них в сочетании. Полагаю, что это исследование доказало, что юмор — очень сложное явление, и что исследование таких многогранных юмористических текстов, как романы Терри Пратчета, требует подхода, охватывающего все его аспекты.
Фрагмент текста работы:
1. Языковые особенности воплощения юмора в переводе
1.1. Понятие интерпритации в тексте
Для того чтобы понять, как именно необходимо рассматривать имплицитный и эксплицитный смысл в тексте нужно рассмотреть понятие интерпретация. Обратимся к словарю лингвистических терминов Т.В. Жеребило для нахождения определения данному слову.
Интерпретация — это оценка знаний, которая может быть различной: полученные результаты связываются с содержательной логикой, переводятся на формализованный язык. [1]
Для того чтобы совершить качественную интерпретацию текста, необходимо не только его качественно осмыслить самому, но и убедиться в том, что фоновых знаний для передачи смысла текста достаточно. Только после тщательной самостоятельной проработки текста и выявления наиболее сложных для объяснения элементов смысла интерпретирующий может качественно растолковать смысл для другого человека. При поверхностной интерпретации текста, могут появиться искажения и опущения фактов, у читателя не сложится более полное понимание смысла текста. Поэтому, очень важно изучать текст неспешно и аккуратно. Важность такой интерпретации относится как к переводу, так и к любым другим активностям, которые требуют качественно донести информацию до большого количества людей, например, чтение лекций. Разумеется, интерпретатор должен уметь воспринимать информацию как визуально так аудиально ведь текст, который нужно объяснить может быть приведён не только в письменной, но и в устной форме. Таким образом можно сказать, что целью интерпретации текста для любого вида работы является освоение содержания исходного текста, которое было заложено автором текста и такого содержания, и выводов, которые может быть сделаны читателем для передачи их другим людям. Дать в руки читателю-студенту систему понятий и исследовательских приемов, которые позволили бы ему в дальнейшем не только самостоятельно интерпретировать разного рода тексты — и для себя, и для других, — но и учить этой работе других.
Особенности текстов художественной тематики требуют подходящей научной методологии, которая будет подходить к текстам данного жанра. Следует отметить, что любой литературный текст уникален. Литературный текст представляет собой сложную систему изменчивых и связанных между собой элементов. В своей тесной связи, элементы, которые могут быть легко сравнимы, и противопоставлены друг другу по своим свойствам, обретают второстепенные значения, а также привносят особый смысл. Система которая говорит с читателем в таком уникальном стиле, что любой художественный текст будет иметь какой-то свой, авторский оттенок, уникальный для каждого читателя. [24] о том, что словесное искусство в целом представляет собой особую непрерывно изменяющуюся семиотическую систему, особый язык, и что даже каждый отдельный художественный текст говорит с читателем по-своему; что «идейное содержание произведения воплощено в сложном комплексе всех его элементов, в системе этих элементов» «первоэлемент» литературы — художественный образ — принципиально многозначен и неисчерпаем, и поэтому каждая новая эпоха интерпретирует один и тот же текст по-своему [23]. Вплетаясь в содержание художественного произведения, у слова появляются новые значения, а само слово становится носителем не только своего узуального значения, но и подтекста.
Прежде чем перейти к характеристике имплицитной и эксплицитной информации, следует отметить, что «первым теоретическим обоснованием разграничения имплицитной и эксплицитной информации в языке и речи послужила концепция Л.В. Барсалу о двойственной природе языковых единиц» [25, c. 9]Вместе с эксплицитной информацией художественные тексты богаты скрытыми смыслами, которые автор создает с помощью недосказанности с целью воздействия на внутренний мир читателя, возбуждения у него интереса к своему произведению. Как отмечает В.В. Виноградов, «художественное произведение задано человеку не как система положительного содержания, а, скорее, как известная схема и загадка, которую читатель должен еще дополнить и разгадать в конкретно смысловом плане» [4, с. 9].